donneur d'ordre pour un client américain - grosse commande - comment...
Forum: FrenchTopic: donneur d'ordre pour un client américain - grosse commande - comment s'assurer du sérieux?Poster: En2FrTranslatorPost title: ahhhh ....je crois bien que j'ai trouvé ....pas la même...
View Articledonneur d'ordre pour un client américain - grosse commande - comment...
Forum: FrenchTopic: donneur d'ordre pour un client américain - grosse commande - comment s'assurer du sérieux?Poster: John FosseyPost title: ScamClients américains presque jamais paient par cashier...
View Articlecitations dans une langue différente à celle du livre | Deux points de vue
Forum: FrenchTopic: citations dans une langue différente à celle du livrePoster: Jean-Pierre ArtigauPost title: Deux points de vueBonjour LauraQu'entendez-vous par texte académique? Je suppose qu'il...
View Articlecitations dans une langue différente à celle du livre | J'ai eu le même cas...
Forum: FrenchTopic: citations dans une langue différente à celle du livrePoster: Juan JacobPost title: J'ai eu le même cas......de citations en allemand et autres.N'étant pas traducteur de ces...
View ArticleComment faire avec un donneur d'ordre qui n'a aucune référence | Aussi reçu...
Forum: FrenchTopic: Comment faire avec un donneur d'ordre qui n'a aucune référencePoster: Arianne FarahPost title: Aussi reçu pour l'anglais au françaisEt je n'ai pas répondu... le courriel était...
View ArticleComment faire avec un donneur d'ordre qui n'a aucune référence | Rien n'est...
Forum: FrenchTopic: Comment faire avec un donneur d'ordre qui n'a aucune référencePoster: GermainePost title: Rien n'est jamais garanti[quote]Sheila Wilson wrote:Est-ce que vous êtes déjà d'accord sur...
View ArticleTraducteur expatrié, traducteur décalé ? | Plus que d'autres, mais pas seuls
Forum: FrenchTopic: Traducteur expatrié, traducteur décalé ?Poster: Thomas RebotierPost title: Plus que d'autres, mais pas seulsEst décalé tout traducteur qui ne pratique pas au quotidien,...
View ArticleTraducteur expatrié, traducteur décalé ? | Never judge
Forum: FrenchTopic: Traducteur expatrié, traducteur décalé ?Poster: Grace ShalhoubPost title: Never judge[quote]Chéli Rioboo wrote:Et ce n'est pas une question de génération :)On pardonne volontiers...
View ArticlePériode calme ou mutation du marché ? | Cycles du marché
Forum: FrenchTopic: Période calme ou mutation du marché ?Poster: Arianne FarahPost title: Cycles du marchéL'année dernière, mi-octobre, une agence qui ne représentait que 5-10% de mon CA annuel a...
View ArticleTraducteur expatrié, traducteur décalé ? | Quid ?
Forum: FrenchTopic: Traducteur expatrié, traducteur décalé ?Poster: Jean-Christophe HelaryPost title: Quid ?Content de voir que mes aventures au Japon sont le sujet de cette conversation.Ne sachant pas...
View ArticleTraducteur expatrié, traducteur décalé ? | Rassuré !
Forum: FrenchTopic: Traducteur expatrié, traducteur décalé ?Poster: Jean-Christophe HelaryPost title: Rassuré !Après un échange avec mon "binôme", j'apprend que l'anecdote concernant mes fautes était...
View ArticlePériode calme ou mutation du marché ? | Bonne nouvelle! C'est reparti!
Forum: FrenchTopic: Période calme ou mutation du marché ?Poster: Christine GhafoorPost title: Bonne nouvelle! C'est reparti!Bonne nouvelle! C'est reparti!Pour ceux qui sont encore en période calme,...
View ArticlePériode calme ou mutation du marché ? | Merci Christine !
Forum: FrenchTopic: Période calme ou mutation du marché ?Poster: Sandrine ZéroualiPost title: Merci Christine !Bonjour,Cela redonne un peu d'espoir !!! Pour ma part, j'en profite pour prospecter de...
View Articlecitations dans une langue différente à celle du livre | merci pour vos conseils
Forum: FrenchTopic: citations dans une langue différente à celle du livrePoster: lanamartiPost title: merci pour vos conseilsbonjour,Merci à vous deux pour vos conseils. J'y vois un peu plus clair...
View Articletraducteur auprès de la Cour de Justice Européenne: quels tarifs proposer
Forum: FrenchTopic: traducteur auprès de la Cour de Justice Européenne: quels tarifs proposerPoster: valentina tamburelloBonjour, Après avoir déposé ma candidature dans le cadre d'un appel d'offre pour...
View Articlecitations dans une langue différente à celle du livre | Sources
Forum: FrenchTopic: citations dans une langue différente à celle du livrePoster: Arnaud HERVEPost title: SourcesIl me semble qu'en règle générale, lorsque l'auteur choisit d'inclure un passage en...
View Articlecitations dans une langue différente à celle du livre | Merci
Forum: FrenchTopic: citations dans une langue différente à celle du livrePoster: lanamartiPost title: Merci Bonjour Arnaud,Vous avez raison, il s'agit d'un livre pour un public spécialisé...
View ArticlePériode calme ou mutation du marché ? | Les années se suivent mais ne se...
Forum: FrenchTopic: Période calme ou mutation du marché ?Poster: Claude RoelensPost title: Les années se suivent mais ne se ressemblent pas...Pour nous, cette année est "de la folie". Nos anciens...
View Articletraducteur auprès de la Cour de Justice Européenne: quels tarifs proposer |...
Forum: FrenchTopic: traducteur auprès de la Cour de Justice Européenne: quels tarifs proposerPoster: Teresa BorgesPost title:Ça peut vous intéresser... [url removed]
View ArticleTricher pour avoir le badge PRO, un sacré début !
Forum: FrenchTopic: Tricher pour avoir le badge PRO, un sacré début !Poster: Manuela RibecaiJ'ignore totalement quel est le "traducteur" qui a OSÉ postuler pour la certification PRO EN-FR en recopiant...
View Article