Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10798

citations dans une langue différente à celle du livre | Deux points de vue

$
0
0
Forum: French
Topic: citations dans une langue différente à celle du livre
Poster: Jean-Pierre Artigau
Post title: Deux points de vue

Bonjour Laura

Qu'entendez-vous par texte académique? Je suppose qu'il s'agit d'un rapport ou un document de nature documentaire ou technique, par opposition à une oeuvre littéraire. Je suppose aussi que les "citations" dont vous parlez sont des extraits de texte tirés d'autres ouvrages et non simplement les titres de ces ouvrages.

Je ne crois pas qu'il existe de règles fixes dans ce domaine. Le plus simple est de suivre le texte original (votre texte de départ en espagnol). Si la citation en question est laissée dans une autre langue sans traduction en espagnol, je ferais de même dans la version française. Si l'auteur a jugé bon de la traduire en espagnol, alors je la traduirais en français. Ce qui revient à dire que tout ce qui est en espagnol dans le texte de départ se retrouvera en français dans le texte d'arrivée. C'est l'attitude à adopter si vous n'avez pas accès au client ou à l'auteur de votre texte de départ.
L'autre méthode (plus complexe) serait de demander au client la règle à suivre pour l'ensemble de l'ouvrage. Il est probable qu'il n'aura pas pensé à cela et qu'il optera pour la solution (simple) ci-dessus. Dans le cas contraire, vous devez lui indiquer clairement que vous ne tenterez pas de traduire vous-même des citations écrites dans une langue que vous ne comprenez pas (ou pas suffisamment). Il devra vous offrir de l'aide ou vous indiquer une personne-ressource.
Même à l'époque de l'informatique, il peut être assez difficile de retrouver la traduction d'une citation, surtout dans un ouvrage ancien.
Une autre question pertinente à poser au client: comment traiter les citations en espagnol? Faut-il les traduire seulement ou les laisser en espagnol et les faire suivre d'une traduction entre parenthèses, par exemple? Votre interlocuteur n'aura probablement pas pensé à cet aspect non plus, mais il appréciera votre conscience professionnelle.

Bonne chance.

Jean-Pierre

Viewing all articles
Browse latest Browse all 10798

Trending Articles