conflit Trados 2014/Windows 8
Forum: FrenchTopic: conflit Trados 2014/Windows 8Poster: Yves MinssartBonjour,Trados 2014 arête de fonctionner (même avec de petits fichiers) ; j'utilise depuis un mois un ordinateur portable Dell...
View ArticleOptions sur SDL trados synergy
Forum: FrenchTopic: Options sur SDL trados synergyPoster: OceVieBonjour, Je travaille sur SDL Trados Synergy (2007) depuis peu et j'aimerais savoir s'il y a une option lors de la création du projet...
View ArticleEnquête de satisfaction | Pas d'accord
Forum: FrenchTopic: Enquête de satisfactionPoster: Carla GuerreiroPost title: Pas d'accordUne enquête de satisfaction peut être une bonne façon de créer des relations pérennes avec les clients,...
View ArticleFacturation sous-titrage
Forum: FrenchTopic: Facturation sous-titragePoster: Translations_FRBonsoir à tousJe dois réaliser le sous-titrage d'un documentaire de 145 minutes.Tout ce dont je dispose c'est de la vidéo.Pour...
View ArticleOptions sur SDL trados synergy | Pas que je sache
Forum: FrenchTopic: Options sur SDL trados synergyPoster: Sophie DzhygirPost title: Pas que je sacheC'était justement l'une des grandes différences entre 2007 et Studio.Mais franchement, pourquoi...
View ArticleRetraite du traducteur | Mon point de vue
Forum: FrenchTopic: Retraite du traducteurPoster: TTVPost title: Mon point de vue57 ans, ayant exercé l'essentiel de mon activité professionnelle comme traducteur indépendant, j'ai un point de vue...
View Articleconflit Trados 2014/Windows 8 | Dossiers protégés ?
Forum: FrenchTopic: conflit Trados 2014/Windows 8Poster: Katy PlokarzPost title: Dossiers protégés ?Bonjour Yves,Juste une piste, car j'ai aussi eu des soucis pour utiliser Wordfast Pro sur mon nouveau...
View Articleconflit Trados 2014/Windows 8 | système d'exploitation 64 bits
Forum: FrenchTopic: conflit Trados 2014/Windows 8Poster: tradugracePost title: système d'exploitation 64 bits Bonjour Yves,Il semble qu'il faut utiliser un système d'exploitation 32 bits selon le...
View ArticleRetraite du traducteur | Devenir salarié en fin de carrière
Forum: FrenchTopic: Retraite du traducteurPoster: Lori CireficePost title: Devenir salarié en fin de carrièreJe partage ce qu'un expert comptable m'avait dit il y a quelques années... pour avoir une...
View ArticlePasser du portage salarial à profession libérale (BNC)? | Courbe
Forum: FrenchTopic: Passer du portage salarial à profession libérale (BNC)?Poster: Arnaud HERVEPost title: CourbeIl n'y aurait pas une courbe comme quoi le portage devient plus intéressant quand on...
View ArticleCIPAV, le cauchemar sans fin | Lien pour l'association
Forum: FrenchTopic: CIPAV, le cauchemar sans finPoster: TTVPost title: Lien pour l'association[quote]Sophie Dzhygir wrote:...sur cette asso ? [/quote]Voici le lien de cette association [url removed]...
View ArticleTraduction d'un livre - Terms & Conditions ? | Merci
Forum: FrenchTopic: Traduction d'un livre - Terms & Conditions ?Poster: Melanie Di-CostanzoPost title: Mercipour tous vos commentaires et précisions. @FranKie JB: Je vais de ce pas commander les...
View ArticleHomologation de diplômes français et suisses en Espagne | Merci Corinne
Forum: FrenchTopic: Homologation de diplômes français et suisses en EspagnePoster: Mary GiachettiPost title: Merci CorinneMerci beaucoup Corinne pour votre réponse. Pour l'inscription à un master, on...
View ArticleTraduction d'un livre - Terms & Conditions ? | Un détail m'échappe...
Forum: FrenchTopic: Traduction d'un livre - Terms & Conditions ?Poster: Christelle DauvergnePost title: Un détail m'échappe...Vous êtes établie en France, l'agence est également établie en France,...
View ArticleUtiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014
Forum: FrenchTopic: Utiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014Poster: Vanessa GBonjour à tous,(j'ai posté ce message sur le forum technique anglais mais je ne suis pas sûre qu'il soit à sa...
View ArticleUtiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014 | une analyse plutôt, non?
Forum: FrenchTopic: Utiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014Poster: Elvina TranPost title: une analyse plutôt, non?[quote]Vanessa G wrote:Mon souci est qu'un client m'a donné un glossaire...
View ArticleUtiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014 | Je ne sais pas vraiment
Forum: FrenchTopic: Utiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014Poster: Vanessa GPost title: Je ne sais pas vraimentSon message est le suivant : "If you can just include a copy of your Trados...
View ArticleUtiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014 | Base terminologique...
Forum: FrenchTopic: Utiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014Poster: Sylvain LerayPost title: Base terminologique vs. mémoire de traductionBonjour Vanessa,Non, Elvina avait raison : une...
View ArticleUtiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014 | Non
Forum: FrenchTopic: Utiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014Poster: Sophie DzhygirPost title: Non[quote]Vanessa G wrote:J'ai compris par là qu'il me fallait utiliser son glossaire (ma base...
View ArticleUtiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014 | Pour analyser
Forum: FrenchTopic: Utiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014Poster: Elvina TranPost title: Pour analyserDans Studio 2011, une fois le projet créé, il suffit d'aller dans la partie...
View Article