Forum: French
Topic: Utiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014
Poster: Sylvain Leray
Post title: Base terminologique vs. mémoire de traduction
Bonjour Vanessa,
Non, Elvina avait raison : une analyse Trados qui inclut le nombre de mots et les répétitions éventuelles (c’est ce que vous demande votre client) se base sur une mémoire de traduction, et non sur une base terminologique.
La base terminologique n’est là que pour vous indiquer en cours de traduction les mots présents dans le glossaire fourni par le client et qui doivent être utilisés dans votre traduction, mais elle n’est jamais et ne peut techniquement pas être prise en compte dans les analyses de Trados.
Si le client ne vous a pas fourni de mémoire de traduction, vous devez la créer ou en utiliser une dont vous disposez déjà.
C’est en fonction de cette mémoire que Trados vous indiquera après analyse le nombre de mots à traduire et le nombre de répétitions éventuelles.
J’utilise Trados 2011 et pour activer une base terminologique pour un projet donné, il faut ouvrir le menu correspondant de paramètres du projet (dans ma version : Projet / Paramètres du projet / Paires de langues / Bases terminologiques) puis rechercher la base que vous avez créée sur votre disque dur et l’ajouter. Il se peut que la démarche soit un peu différente sur la version 2014.
Quand vous serez dans un segment à traduire, les mots reconnus s’afficheront dans la petite boîte de résultats de la base terminologique et vous pourrez les récupérer « automatiquement » pour les insérer dans votre traduction.
Topic: Utiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014
Poster: Sylvain Leray
Post title: Base terminologique vs. mémoire de traduction
Bonjour Vanessa,
Non, Elvina avait raison : une analyse Trados qui inclut le nombre de mots et les répétitions éventuelles (c’est ce que vous demande votre client) se base sur une mémoire de traduction, et non sur une base terminologique.
La base terminologique n’est là que pour vous indiquer en cours de traduction les mots présents dans le glossaire fourni par le client et qui doivent être utilisés dans votre traduction, mais elle n’est jamais et ne peut techniquement pas être prise en compte dans les analyses de Trados.
Si le client ne vous a pas fourni de mémoire de traduction, vous devez la créer ou en utiliser une dont vous disposez déjà.
C’est en fonction de cette mémoire que Trados vous indiquera après analyse le nombre de mots à traduire et le nombre de répétitions éventuelles.
J’utilise Trados 2011 et pour activer une base terminologique pour un projet donné, il faut ouvrir le menu correspondant de paramètres du projet (dans ma version : Projet / Paramètres du projet / Paires de langues / Bases terminologiques) puis rechercher la base que vous avez créée sur votre disque dur et l’ajouter. Il se peut que la démarche soit un peu différente sur la version 2014.
Quand vous serez dans un segment à traduire, les mots reconnus s’afficheront dans la petite boîte de résultats de la base terminologique et vous pourrez les récupérer « automatiquement » pour les insérer dans votre traduction.