Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Browsing all 10817 articles
Browse latest View live

SDL Trados Studio 2011 ne démarre plus | Échec total

Forum: FrenchTopic: SDL Trados Studio 2011 ne démarre plusPoster: Geneviève von LevetzowPost title:Échec totalBonjour Sylvain,Merci... je suis comme toi, je conserve aussi tous les programmes.Mais...

View Article


SDL Trados Studio 2011 ne démarre plus | Topic Studio 2011

Forum: FrenchTopic: SDL Trados Studio 2011 ne démarre plusPoster: Julien MaPost title: Topic Studio 2011Vu que chacun ouvre son petit topic Studio 2011 au moindre souci rencontré, ne serait t-il pas...

View Article


SDL Trados Studio 2011 ne démarre plus | Sous-forum et topic unique

Forum: FrenchTopic: SDL Trados Studio 2011 ne démarre plusPoster: Sylvain LerayPost title: Sous-forum et topic unique[quote]Julien Ma wrote:Vu que chacun ouvre son petit topic Studio 2011 au moindre...

View Article

Danone assigné, faute de traduction de logiciel en français | La cour d'appel...

Forum: FrenchTopic: Danone assigné, faute de traduction de logiciel en françaisPoster: Paul VALETPost title: La cour d'appel de Grenoble a confirmé la décision du TGI de VienneLors de l’appel interjeté...

View Article

Transposition en droit français de la Directive "Traduction et...

Forum: FrenchTopic: Transposition en droit français de la Directive "Traduction et interprétation" : Contribuer et agirPoster: CatherineDCPost title: Merci Merci Caroline. Malheureusement le sujet n'a...

View Article


Transposition en droit français de la Directive "Traduction et...

Forum: FrenchTopic: Transposition en droit français de la Directive "Traduction et interprétation" : Contribuer et agirPoster: Paul VALETPost title: Pouvez-vous expliquer la position de la SFT ?Je ne...

View Article

Transposition en droit français de la Directive "Traduction et...

Forum: FrenchTopic: Transposition en droit français de la Directive "Traduction et interprétation" : Contribuer et agirPoster: Caroline Subra-ItsutsujiPost title: Le traducteur, un dilettante comme les...

View Article

Transposition en droit français de la Directive "Traduction et...

Forum: FrenchTopic: Transposition en droit français de la Directive "Traduction et interprétation" : Contribuer et agirPoster: Caroline Subra-ItsutsujiPost title: Alerter le législateur sur les risques...

View Article


Message d'erreur dans Studio : La référence d'objet n'est pas définie à une...

Forum: FrenchTopic: Message d'erreur dans Studio : La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objetPoster: Patrick InnocentiPost title: Une autre solution?Bonjour,La solution en...

View Article


Wordfast et Indesign idml

Forum: FrenchTopic: Wordfast et Indesign idmlPoster: TraducticeBonjour,J'ai fini la traduction d'un fichier Indesign idml, mais quand je vient de l’enregistrer j’obtiens un Fichier idml avec 0 octects...

View Article

Déclaration de revenus 2012 et Auto-Entrepreneur

Forum: FrenchTopic: Déclaration de revenus 2012 et Auto-EntrepreneurPoster: Madeleine ChevassusBonjourl'URSSAF m'a fourni un relevé des sommes perçues en 2012.normalement tous mes impôts AE ont déjà...

View Article

Déclaration de revenus 2012 et Auto-Entrepreneur | réponse sur le FAQ du site...

Forum: FrenchTopic: Déclaration de revenus 2012 et Auto-EntrepreneurPoster: Madeleine ChevassusPost title: réponse sur le FAQ du site de la FDAE, bien utileEn quoi consiste le régime fiscal de la...

View Article

Déclaration de revenus 2012 et Auto-Entrepreneur | Si vous avez opté pour le...

Forum: FrenchTopic: Déclaration de revenus 2012 et Auto-EntrepreneurPoster: IhatetradosPost title: Si vous avez opté pour le prélèvement libératoireentrez vos revenus dans la case STE de la première...

View Article


Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....

Forum: FrenchTopic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....Poster: Michel D...salut, dans Trados 2011, comment forcer la traduction automatique dans les...

View Article

Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà...

Forum: FrenchTopic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....Poster: Geneviève von LevetzowPost title: Chercher/remplacerMichel,Ce que vous cherchez, ce serait...

View Article


SDL Trados Studio 2011 ne démarre plus | Problème résolu

Forum: FrenchTopic: SDL Trados Studio 2011 ne démarre plusPoster: Geneviève von LevetzowPost title: Problème résoluBonjour,J'ai eu hier une télémaintenance avec un collaborateur SDL de Stuttgart.Il m'a...

View Article

Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà...

Forum: FrenchTopic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....Poster: Philippe EtiennePost title: Ordre des mots?[quote]Michel D... wrote:... droits...

View Article


Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà...

Forum: FrenchTopic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....Poster: nrichyPost title: Ordre des motsCe que Michel demande est standard avec Wordfast, qui injecte...

View Article

Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà...

Forum: FrenchTopic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....Poster: Michel D...Post title: Multiterm, rechercher/remplacer, base terminologique,etc...Salut,...

View Article

Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà...

Forum: FrenchTopic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....Poster: Michel D...Post title: Trados et cie !Ok, en bref, Trados complique selon moi là ou cela...

View Article
Browsing all 10817 articles
Browse latest View live