Forum: French
Topic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....
Poster: Philippe Etienne
Post title: Ordre des mots?
[quote]Michel D... wrote:
... droits accès...adresses courriel [/quote]
Remplacés mot pour mot, les expressions comme "access rights" et "email addresses" donnent accès droits... courriel adresses.
MemoQ propose des segments contenant tous les mots/expressions d'un glossaire traduits au milieu du segment source, mais je ne m'en sers pratiquement jamais.
Avec la reconnaissance vocale, je peux répéter 1000 fois le même mot sans grand effort (sauf sur mes condyles), et sans réfléchir à la meilleure manière d'exploiter des mots sans queue ni tête déjà posés là.
On peut effectivement mettre access rights dans une base termino, mais le problème se reposera pour user access rights, etc.
Peut-être m'y prends-je mal, mais je n'ai jamais trouvé un quelconque intérêt aux chercher/remplacer ou à l'insertion automatique de mots cibles au milieu d'un texte source (sauf dans quelques cas bien particuliers) pour accélérer le travail en EN>FR.
Je veux bien être convaincu du contraire.
Cette méthode est peut-être plus pertinente en ES>FR, où la position des adjectifs/compléments du nom ES est plus proche de celle de leurs pendants FR.
Philippe
Topic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....
Poster: Philippe Etienne
Post title: Ordre des mots?
[quote]Michel D... wrote:
... droits accès...adresses courriel [/quote]
Remplacés mot pour mot, les expressions comme "access rights" et "email addresses" donnent accès droits... courriel adresses.
MemoQ propose des segments contenant tous les mots/expressions d'un glossaire traduits au milieu du segment source, mais je ne m'en sers pratiquement jamais.
Avec la reconnaissance vocale, je peux répéter 1000 fois le même mot sans grand effort (sauf sur mes condyles), et sans réfléchir à la meilleure manière d'exploiter des mots sans queue ni tête déjà posés là.
On peut effectivement mettre access rights dans une base termino, mais le problème se reposera pour user access rights, etc.
Peut-être m'y prends-je mal, mais je n'ai jamais trouvé un quelconque intérêt aux chercher/remplacer ou à l'insertion automatique de mots cibles au milieu d'un texte source (sauf dans quelques cas bien particuliers) pour accélérer le travail en EN>FR.
Je veux bien être convaincu du contraire.
Cette méthode est peut-être plus pertinente en ES>FR, où la position des adjectifs/compléments du nom ES est plus proche de celle de leurs pendants FR.
Philippe