Recherche dico d'argot. | Harrap's bis
Forum: FrenchTopic: Recherche dico d'argot.Poster: Stephen SchwanbeckPost title: Harrap's bis[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:Harrap's seems to be popular among the French but not everywhere. I...
View ArticleRecherche dico d'argot. | Dico d'argot
Forum: FrenchTopic: Recherche dico d'argot.Poster: Jeff WhittakerPost title: Dico d'argotThe book David mentioned is excellent.There is also this one available on-line: [url removed]
View ArticleTrados 2011: il "propage" indifféremment dans le texte et dans les codes
Forum: FrenchTopic: Trados 2011: il "propage" indifféremment dans le texte et dans les codesPoster: Michel D...salut,sous Trados 2011, j'ai un gros problème: Trados me traduit indifféremment les codes...
View ArticleRecherche dico d'argot. | Puissiez-vous pouvoir y puiser quelque chose qui...
Forum: FrenchTopic: Recherche dico d'argot.Poster: Jo1Post title: Puissiez-vous pouvoir y puiser quelque chose qui vous intéresse [url removed] et Dictionnaire Argot-Français par Napoléon HAYARD (1907)...
View ArticleTrados 2011: il "propage" indifféremment dans le texte et dans les codes |...
Forum: FrenchTopic: Trados 2011: il "propage" indifféremment dans le texte et dans les codesPoster: Bernard LieberPost title: TermInjectorSalut Michel,Je t'avais déjà recommandé d'utiliser TermInjector...
View ArticleRecherche dico d'argot. | Book by a relation of someone here
Forum: FrenchTopic: Recherche dico d'argot.Poster: Sheila WilsonPost title: Book by a relation of someone hereI remember that that's how I found Dictionnaire Bilingue de l'Argot d'Aujourd'hui /...
View ArticleRecherche dico d'argot. | thank you
Forum: FrenchTopic: Recherche dico d'argot.Poster: Faustine RouxPost title: thank youThank you all for your recommendations :)I've already ordered a good selection of the books some of you recommended,...
View ArticleRecherche dico d'argot. | Ordinary slang and current slang
Forum: FrenchTopic: Recherche dico d'argot.Poster: Nikki Scott-DespaignePost title: Ordinary slang and current slangThere are levels of slang of course, the familiar colloquial stuff right through to...
View ArticleQuel statut pour des traductions très occasionnelles ? | Merci !
Forum: FrenchTopic: Quel statut pour des traductions très occasionnelles ?Poster: val30Post title: Merci !Merci à tous pour vos réponses. Ne vous fiez pas à mon profil, je ne l'ai pas mis à jour mais...
View ArticleTraduction et mal de dos... | fauteuil Aeron
Forum: FrenchTopic: Traduction et mal de dos...Poster: VJCPost title: fauteuil AeronJe l'ai acheté en 2008, ne l'ai pas utilisé 10 heures.Pourquoi : je souffre d'un mal de siège, pas d'un mal de dos.Je...
View ArticleQue dire face à cela ? | Avertissement sans frais...
Forum: FrenchTopic: Que dire face à cela ?Poster: Aline CaninoPost title: Avertissement sans frais...... ou presque!Mais comme dit Sheila, si ça se limite à 90€, c'est pas trop mal. Dorénavant je serai...
View ArticleComment gérez-vous les surcharges de travail ? | Ne pas avoir peur de dire non !
Forum: FrenchTopic: Comment gérez-vous les surcharges de travail ?Poster: Sophie MedinaPost title: Ne pas avoir peur de dire non !Bonjour,Nous connaissons tous des périodes "intenses" et des périodes...
View Articlerelecture d'un mémoire de Bachelor : quel tarif? | Vous voulez gagner pareil...
Forum: FrenchTopic: relecture d'un mémoire de Bachelor : quel tarif? Poster: Sheila WilsonPost title: Vous voulez gagner pareil pour une heure de travail?Vous savez déjà combien de mots vous pouvez...
View ArticleClauses abusives? | Merci à tous 2...
Forum: FrenchTopic: Clauses abusives?Poster: Christophe DelaunayPost title: Merci à tous 2... pour vos gentilles recommandations qui me conforment dans ma position.Comme le dit fort bien Lukasz, en...
View ArticleClauses abusives? | ...
Forum: FrenchTopic: Clauses abusives?Poster:Łukasz Gos-FurmankiewiczPost title: ...[quote]Christophe Delaunay wrote: pour vos gentilles recommandations qui me conforment dans ma position.Comme le dit...
View ArticleClauses abusives? | contrat déséquilibré
Forum: FrenchTopic: Clauses abusives?Poster: nordistePost title: contrat déséquilibréUn "bon" contrat entre deux professionnels est un contrat équilibré.Faire supporter tous les risques et toutes les...
View Articletraduction français russe anglais : débouchés ?
Forum: FrenchTopic: traduction français russe anglais : débouchés ?Poster: carolinepaboeufBonjour,Après une pause dans mes études, je réfléchis à quel master m'inscrire dans un an, vers quelle carrière...
View Articletraduction français russe anglais : débouchés ? | Bienvenue Caroline !
Forum: FrenchTopic: traduction français russe anglais : débouchés ?Poster: Sheila WilsonPost title: Bienvenue Caroline ![quote]carolinepaboeuf wrote:Y-a-t-il des possibilités de travailler à distance...
View Articletraduction français russe anglais : débouchés ? | Ru > Fr
Forum: FrenchTopic: traduction français russe anglais : débouchés ?Poster: Romain BoisnaultPost title: Ru > FrLa combinaison Ru > Fr est très intéressante étant donné que nous ne sommes pas...
View Articletraduction français russe anglais : débouchés ? | ru/fr et ang/fr :...
Forum: FrenchTopic: traduction français russe anglais : débouchés ?Poster: Charlyne DodierPost title: ru/fr et ang/fr : combinaisons intéressantes. Bonjour Caroline,Je me lance tout juste pour ma part...
View Article