comment procéder avec une agence de traduction et un client direct | Contrôle...
Forum: FrenchTopic: comment procéder avec une agence de traduction et un client direct Poster: Sheila WilsonPost title: Contrôle vital d'entreprise[quote]JPaul ROSETO wrote:j'ai effectué pour une...
View ArticleBravo ou Félicitations | Registre et fonction syntaxique
Forum: FrenchTopic: Bravo ou FélicitationsPoster: Susana E. Cano MéndezPost title: Registre et fonction syntaxique[quote]mariealpilles wrote:Nous ne sommes pas dans le même registre de langue. Le deux...
View Articlecomment procéder avec une agence de traduction et un client direct |...
Forum: FrenchTopic: comment procéder avec une agence de traduction et un client direct Poster: JPaul ROSETOPost title: injonction de payer en ligne et après il se passe quoi ? Le principe : vous...
View Articlecomment procéder avec une agence de traduction et un client direct | Le...
Forum: FrenchTopic: comment procéder avec une agence de traduction et un client direct Poster: Sheila WilsonPost title: Le tribunal compétent est chez le clientVous envoyez le dossier en-ligne au...
View Articlecomment procéder avec une agence de traduction et un client direct | ok merci
Forum: FrenchTopic: comment procéder avec une agence de traduction et un client direct Poster: JPaul ROSETOPost title: ok merciok merci Sheila
View Articlecomment procéder avec une agence de traduction et un client direct | tout...
Forum: FrenchTopic: comment procéder avec une agence de traduction et un client direct Poster: nordistePost title: tout savoir sur l'injonction de payer européenne [url removed]
View ArticleSi on vous demande de remplir le formulaire W-8BEN... | W-8BEN-E
Forum: FrenchTopic: Si on vous demande de remplir le formulaire W-8BEN...Poster: sarahzafPost title: W-8BEN-E Merci beaucoup pour votre aide précieuse !! Mais moi j'ai un autre prob c'est le document...
View Articlecomment procéder avec une agence de traduction et un client direct | réponse...
Forum: FrenchTopic: comment procéder avec une agence de traduction et un client direct Poster: JPaul ROSETOPost title: réponse à Stroumpf et à christelEn réponse à Stroumpf et à Christel : ma langue...
View ArticleDemande de conseil (a urge :-) | Selon le SFT
Forum: FrenchTopic: Demande de conseil (a urge :-)Poster: Enrico TosiPost title: Selon le SFTSelon les consigne du SFT on peut demander un acompte à partir de 1000 euros de traduction. Je suis...
View ArticleBravo ou Félicitations | Subjectif / objectif
Forum: FrenchTopic: Bravo ou FélicitationsPoster: Michel ForsterPost title: Subjectif / objectifBravo est subjectif : c'est l'expression d'un ressenti, quelque soit l'objet de celui-ci, positif ou...
View Articlecomment procéder avec une agence de traduction et un client direct | un grand...
Forum: FrenchTopic: comment procéder avec une agence de traduction et un client direct Poster: JPaul ROSETOPost title: un grand merci à tous pour vos réponsesun grand merci à tous pour vos réponses et...
View ArticleDemande de conseil (a urge :-) | Demande de conseil
Forum: FrenchTopic: Demande de conseil (a urge :-)Poster: paris9Post title: Demande de conseil Bonjour Sylvain, Ta question m'intéresse particulièrement car je me suis retrouvée dans le même cas que...
View ArticleDemande de conseil (a urge :-) | Oulala....
Forum: FrenchTopic: Demande de conseil (a urge :-)Poster: Sylvain LerayPost title: Oulala....Waouh, j’avais ouvert ce sujet il y a 11 ans de ça !Sacré déterrage de discussion !Bon si vous voulez tout...
View ArticleDemande de conseil (a urge :-) | Source de vos informations SVP ?
Forum: FrenchTopic: Demande de conseil (a urge :-)Poster: nordistePost title: Source de vos informations SVP ?[quote]Enrico Tosi wrote:Selon les consigne du SFT on peut demander un acompte à partir de...
View ArticleConseil pour devis
Forum: FrenchTopic: Conseil pour devisPoster: Enrico TosiBonjour,Une université me demande un devis pour une traduction de 25000 mots environ. On me demande d'indiquer le délai de livraison. Suis-je...
View ArticleUtilisation du logiciel Aegisub pour du sous-titrage
Forum: FrenchTopic: Utilisation du logiciel Aegisub pour du sous-titragePoster: delphineoliveBonjour à tous,Cela fait plusieurs fois que l'on me contacte pour des projets de sous-titrage (avec...
View ArticleDemande de conseil (a urge :-) | @Enrico Tosi
Forum: FrenchTopic: Demande de conseil (a urge :-)Poster: SchtroumpfPost title: @Enrico TosiJe crois avoir entendu dire que les universités françaises sont très longues à payer, même pour certains...
View ArticleConseil pour devis | Raisonnablement
Forum: FrenchTopic: Conseil pour devisPoster: Paul VALETPost title: RaisonnablementLe bon sens plaide en faveur des intérêts des deux parties, c'est-à-dire que votre client obtienne un délai (sinon,...
View ArticleConseil pour devis | On indique toujours un délai de livraison
Forum: FrenchTopic: Conseil pour devisPoster: Andrea HalbritterPost title: On indique toujours un délai de livraisonBien sûr qu'il faut indiquer un délai de livraison! Il est normal que le client...
View ArticleConseil pour devis | Délai en fonction de la date de la commande
Forum: FrenchTopic: Conseil pour devisPoster: Carola BAYLEPost title: Délai en fonction de la date de la commandeLorsque j'établis un devis, j'indique en principe un délai en nombre de jours ouvrables...
View Article