Offre interprétariat de liaison à traductrice: Accepter ou pas? | Je...
Forum: FrenchTopic: Offre interprétariat de liaison à traductrice: Accepter ou pas?Poster: Laura FuzelierPost title: Je comprends bienBonjour à tous, Bonjour Faustine,Merci pour votre réaction. En...
View ArticleMaster traduction à distance (Ru>Fr) | CI3M
Forum: FrenchTopic: Master traduction à distance (Ru>Fr)Poster: Mette33Post title: CI3MBonjour Romain,La formation coûte environ 3 700 €. C'est une somme considérable, mais il existe plusieurs...
View ArticleOffre interprétariat de liaison à traductrice: Accepter ou pas? | Le client...
Forum: FrenchTopic: Offre interprétariat de liaison à traductrice: Accepter ou pas?Poster: nordistePost title: Le client ne fait sans doute pas la différence ...De nombreux clients ne font pas la...
View ArticleOffre interprétariat de liaison à traductrice: Accepter ou pas? | Tout à fait...
Forum: FrenchTopic: Offre interprétariat de liaison à traductrice: Accepter ou pas?Poster: Laura FuzelierPost title: Tout à fait d'accordJe suis bien d'accord avec vous, c'est pour ça que j'ai précisé...
View ArticleUne nouvelle variante du français: "Parisian French"?
Forum: FrenchTopic: Une nouvelle variante du français: "Parisian French"?Poster: Alexandre ChetriteBonjour,Je vient de tomber pour la première fois de ma vie sur une offre de traduction pour de...
View ArticleUne nouvelle variante du français: "Parisian French"? | Parisian = France
Forum: FrenchTopic: Une nouvelle variante du français: "Parisian French"?Poster: Andrea HalbritterPost title: Parisian = FranceBonsoir,Je suppose qu'il s'agit tout simplement d'un francais comme on le...
View ArticleDifférences entre français de France et de Belgique | Et la langue bruxelloise ?
Forum: FrenchTopic: Différences entre français de France et de BelgiquePoster: Paul VALETPost title: Et la langue bruxelloise ?A certains égards, il semble que ce soit devenu l’anglais. Par exemple,...
View ArticleUne nouvelle variante du français: "Parisian French"? | Confirmation acquise
Forum: FrenchTopic: Une nouvelle variante du français: "Parisian French"?Poster: Alexandre ChetritePost title: Confirmation acquiseBonjour,C'est ce que je pensais mais je n'en étais pas certain....
View ArticleUne nouvelle variante du français: "Parisian French"? | français parisien =...
Forum: FrenchTopic: Une nouvelle variante du français: "Parisian French"?Poster: SylvieLHPost title: français parisien = français de FranceBonjour,Je suis également de cet avis. Il s'agit sans doute du...
View ArticleUne nouvelle variante du français: "Parisian French"? | Je l'ai souvent vu...
Forum: FrenchTopic: Une nouvelle variante du français: "Parisian French"?Poster: Grace ShalhoubPost title: Je l'ai souvent vu dans les avionsJe le vois souvent dans les avions - Parisian French est...
View ArticleUne nouvelle variante du français: "Parisian French"? | c'est l'Anglaise qui...
Forum: FrenchTopic: Une nouvelle variante du français: "Parisian French"?Poster: Texte StylePost title: c'est l'Anglaise qui vous l'expliquec'est quand le kebab s'appelle un grec et la chocolatine un...
View ArticleUne nouvelle variante du français: "Parisian French"? | Perspective canadienne
Forum: FrenchTopic: Une nouvelle variante du français: "Parisian French"?Poster: Jean-Pierre ArtigauPost title: Perspective canadienneSelon moi les seuls qui se réfèrent au "Parisian French" sont les...
View ArticleUne nouvelle variante du français: "Parisian French"? | Absurde
Forum: FrenchTopic: Une nouvelle variante du français: "Parisian French"?Poster: Nathalie SchonPost title: AbsurdeOui, on ne dit pas Montréal French pourtant, ni London English.Sachant qu'à Paris on ne...
View ArticleW-8BEN : formulaire à remplir ?!
Forum: FrenchTopic: W-8BEN : formulaire à remplir ?!Poster: ngtraducteurBonjour,Une agence américaine me demande de remplir le formulaire W-8BEN.En tant que traducteur indépendant sous le régime fiscal...
View ArticleW-8BEN : formulaire à remplir ?! | Ce qu'on m'a dit à faire
Forum: FrenchTopic: W-8BEN : formulaire à remplir ?!Poster: Sheila WilsonPost title: Ce qu'on m'a dit à faireJ'ai travaillé avec une des plus grandes entreprises mondiale de la traduction. On m'a donné...
View ArticleW-8BEN : formulaire à remplir ?! | Un simple formulaire
Forum: FrenchTopic: W-8BEN : formulaire à remplir ?!Poster: John FosseyPost title: Un simple formulaire[quote]Sheila Wilson wrote:C'est tout. Si c'est identique pour vous, je n'ai aucune idée....
View ArticleQuel statut pour un « traducteur itinérant » ? | Vie de traducteur itinérant
Forum: FrenchTopic: Quel statut pour un « traducteur itinérant » ?Poster: Maéva OrsiPost title: Vie de traducteur itinérantBonjour Robin,Je reviens sur le sujet et notamment par rapport à votre statut...
View ArticleBravo ou Félicitations
Forum: FrenchTopic: Bravo ou FélicitationsPoster: TB CommunicateBonjour,Est-ce que vous pouvez me rafraîchir la mémoire? Quelle est la différence entre Bravo et Félicitations?Si je ne me trompe pas, on...
View ArticleBravo ou Félicitations | bravo vs. félicitations - Définition et Synonymes
Forum: FrenchTopic: Bravo ou FélicitationsPoster: Cristina internPost title: bravo vs. félicitations - Définition et Synonymes [quote] félicitations - Définition et Synonymes - Définition Mediadico>...
View ArticleComment savoir si un livre est traduit en français ? | Une ressource utile
Forum: FrenchTopic: Comment savoir si un livre est traduit en français ?Poster: Tabula_Trad.Post title: Une ressource utileBonjour,Vous pouvez aussi consulter cette page : [url removed] #12 (« Savoir...
View Article