Forum: French
Topic: Problèmes trados 2014
Poster: emhuron
Post title: oui.
Merci Corinne.
Le format tmx, j'en ai besoin. Ils me demandent les 3 formats. Donc le bilingue c'est bon je l'ai. J'ai trouvé aussi: exporter version bilingue pour relecture externe (au cas où ils n'aient pas trados) , donc là j'ai le fichier bilingue sous word, mais voilàa à côté de statut c'est écrit 0% et je me demandais si c'était normal.
J'aurais aimé lui envoyé le bilingue sdlxliff et le bilingue word au cas où (mais je pense que je vais pas lui envoyer le word car ce 0% m'inquiète).
Le fichier traduit final, je l'ai.
Le tmx j'en ai un aussi. dans mémoire de traduction, je l'ai exporté au format tmx. Et j'ai voulu voir ce que c'était en l'ouvrant dans le bloc note. Il apparaît pas mal de caractère:
"
- Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità del prodotto.
- Après avoir enlevé l'emballage, s'assurer de l'intégrité du produit.
"
Est-ce normal? Si tout est normal, alors je n'ai plus qu'à tout envoyer et attendre une réponse....j'espère que tous ces efforts et toutes ces heures passées devant ce logiciel vont payer!
En tout cas, grâce à trados, je me suis découvert un talent caché en Anglais :D. Je me croyais incapable de lire et de comprendre un texte en anglais. et bien...je me suis prouvé le contraire!
Topic: Problèmes trados 2014
Poster: emhuron
Post title: oui.
Merci Corinne.
Le format tmx, j'en ai besoin. Ils me demandent les 3 formats. Donc le bilingue c'est bon je l'ai. J'ai trouvé aussi: exporter version bilingue pour relecture externe (au cas où ils n'aient pas trados) , donc là j'ai le fichier bilingue sous word, mais voilàa à côté de statut c'est écrit 0% et je me demandais si c'était normal.
J'aurais aimé lui envoyé le bilingue sdlxliff et le bilingue word au cas où (mais je pense que je vais pas lui envoyer le word car ce 0% m'inquiète).
Le fichier traduit final, je l'ai.
Le tmx j'en ai un aussi. dans mémoire de traduction, je l'ai exporté au format tmx. Et j'ai voulu voir ce que c'était en l'ouvrant dans le bloc note. Il apparaît pas mal de caractère:
"
- Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità del prodotto.
- Après avoir enlevé l'emballage, s'assurer de l'intégrité du produit.
"
Est-ce normal? Si tout est normal, alors je n'ai plus qu'à tout envoyer et attendre une réponse....j'espère que tous ces efforts et toutes ces heures passées devant ce logiciel vont payer!
En tout cas, grâce à trados, je me suis découvert un talent caché en Anglais :D. Je me croyais incapable de lire et de comprendre un texte en anglais. et bien...je me suis prouvé le contraire!