Forum: French
Topic: Opération Transparence
Poster: Jean-Marie Le Ray
Post title: Chapeau !
[quote]Ihatetrados wrote:
On arrive donc à quelque chose comme 1,3 million de mots par an.
Pour tenir, je prenais entre 6 et 8 semaines de vacances par an.
Ce qui vient contredire ceux qui pensent qu'ont ne peut pas traduire 10000 mots par jour sans compromettre la qualité. A ce sujet j'ai un jour évoqué ce chiffre sur ce forum et me suis fait instantanément écharper par des sceptiques. A l'époque, je n'ai pas jugé utile de répondre.
[/quote]
Inutile de faire les calculs, mais je dirais que ça donne une fourchette entre 4 et 10000 mots/jour pendant toute l'année, hors vacances :-)
Là encore, je dirais que la moyenne est comme la carrière : extraordinaire !
Ce qui me scotche le plus, c'est la capacité d'assurer dans la durée ! Je me considère pourtant comme un traducteur fiable et rapide (autrement dit capable d'assurer la quantité sans compromettre la qualité), mais là je m'avoue battu !
Je ne serais pas capable de soutenir un tel rythme aujourd'hui. C'est d'ailleurs la réflexion que je m'étais faite en lisant les mots de Philippe, qui m'avaient particulièrement frappé, lorsqu'il évoquait "1 million de mots à abattre", genre bûcheron de la traduction...
Claire, excuse-moi, je me suis mépris sur l'histoire des congés payés, mais c'est uniquement parce que je n'ai jamais considéré l'option "emploi salarié dans le privé", pas plus que celle du fonctionnariat d'ailleurs, que j'ai refusé par deux fois alors que j'aurais pu devenir fonctionnaire, une première fois en France, et une deuxième en Italie.
Même si je me demande parfois pourquoi j'ai refusé :-)
En italien, on dirait "chi te l'ha fatto fare" !
J-M
Topic: Opération Transparence
Poster: Jean-Marie Le Ray
Post title: Chapeau !
[quote]Ihatetrados wrote:
On arrive donc à quelque chose comme 1,3 million de mots par an.
Pour tenir, je prenais entre 6 et 8 semaines de vacances par an.
Ce qui vient contredire ceux qui pensent qu'ont ne peut pas traduire 10000 mots par jour sans compromettre la qualité. A ce sujet j'ai un jour évoqué ce chiffre sur ce forum et me suis fait instantanément écharper par des sceptiques. A l'époque, je n'ai pas jugé utile de répondre.
[/quote]
Inutile de faire les calculs, mais je dirais que ça donne une fourchette entre 4 et 10000 mots/jour pendant toute l'année, hors vacances :-)
Là encore, je dirais que la moyenne est comme la carrière : extraordinaire !
Ce qui me scotche le plus, c'est la capacité d'assurer dans la durée ! Je me considère pourtant comme un traducteur fiable et rapide (autrement dit capable d'assurer la quantité sans compromettre la qualité), mais là je m'avoue battu !
Je ne serais pas capable de soutenir un tel rythme aujourd'hui. C'est d'ailleurs la réflexion que je m'étais faite en lisant les mots de Philippe, qui m'avaient particulièrement frappé, lorsqu'il évoquait "1 million de mots à abattre", genre bûcheron de la traduction...
Claire, excuse-moi, je me suis mépris sur l'histoire des congés payés, mais c'est uniquement parce que je n'ai jamais considéré l'option "emploi salarié dans le privé", pas plus que celle du fonctionnariat d'ailleurs, que j'ai refusé par deux fois alors que j'aurais pu devenir fonctionnaire, une première fois en France, et une deuxième en Italie.
Même si je me demande parfois pourquoi j'ai refusé :-)
En italien, on dirait "chi te l'ha fatto fare" !
J-M