Forum: French
Topic: quelle formation pour devenir traductrice
Poster: Adrien Esparron
Post title: Précisions
lucettec a écrit :
[quote]
Je voulais juste me renseigner sur l'existence et la qualité des formations à distance.
[/quote]
Oui et je crains que les réponses apportées ne vous ont guère donné satisfaction ? Mon propos n'aidera pas plus sur ce point dans la mesure où je n'ai jamais suivi de formation de quelle nature que ce soit, mais à mon époque (en 1968) la question ne posait aucunement.
Je ne dis pas que les choses ont très largement évolué et qu'il paraît normal désormais de suivre des formations ciblées. Cela ne préjuge pas cependant, comme mentionné, de la qualité et des compétences d'un traducteur "formé".
Sur votre autre question, celle d'une lente reconversion professionnelle, vous n'obtenez guère de vraies réponses non plus, ces dernières, pour résumer très rapidement, se limitant à commenter le rôle de chef d'entreprise en profession libérale.
Certes l'écrasante majorité des membres de ce site représentent ce qui en est dit, mais cela ne témoigne pas vraiment de ce qu'est l'univers de la traduction.
C'est pourquoi je vous pose à mon tour la question : qu'imaginez-vous, que mettez-vous derrière la notion de traduction ?
Vous dites vous même que "C'est un exercice bien particulier dans lequel je n'ai jamais excellé et où j'ai envie de me perfectionner et me faire la main."
Vous avez donc une idée, mais j'ai l'impression que c'est une notion d'enseignant que vous avez ici. La réalité est que nous ne sommes pas dans l'univers thème et version du collège.
Il est des dizaines de métiers et il est impossible de tout mettre dans des moules. Il convient de se situer et savoir où l'on est à l'aise.
Référence a été faite à Shakespeare : il est de très intéressantes lectures sur le rapport qu'ont entretenu Victor Hugo et son fils François-Victor sur la traduction, non seulement de Shakespeare, mais de manière générale.
Très intéressantes aussi sont les relations entre Baudelaire et Poe et ce que peu en dire Baudelaire.
Mais cela n'aidera en rien à traduire le mode d'emploi du dernier Smartphone à la mode.
Voyez ce qui vous intéresserait et c'est ensuite que vous pourrez définir ce dont vous avez besoin.
Pour la reconversion, n'oubliez que le temps ne joue pas en votre faveur, la trentaine est déjà entamée visiblement.
Bien cordialement et bonne continuation.
A.E.
Topic: quelle formation pour devenir traductrice
Poster: Adrien Esparron
Post title: Précisions
lucettec a écrit :
[quote]
Je voulais juste me renseigner sur l'existence et la qualité des formations à distance.
[/quote]
Oui et je crains que les réponses apportées ne vous ont guère donné satisfaction ? Mon propos n'aidera pas plus sur ce point dans la mesure où je n'ai jamais suivi de formation de quelle nature que ce soit, mais à mon époque (en 1968) la question ne posait aucunement.
Je ne dis pas que les choses ont très largement évolué et qu'il paraît normal désormais de suivre des formations ciblées. Cela ne préjuge pas cependant, comme mentionné, de la qualité et des compétences d'un traducteur "formé".
Sur votre autre question, celle d'une lente reconversion professionnelle, vous n'obtenez guère de vraies réponses non plus, ces dernières, pour résumer très rapidement, se limitant à commenter le rôle de chef d'entreprise en profession libérale.
Certes l'écrasante majorité des membres de ce site représentent ce qui en est dit, mais cela ne témoigne pas vraiment de ce qu'est l'univers de la traduction.
C'est pourquoi je vous pose à mon tour la question : qu'imaginez-vous, que mettez-vous derrière la notion de traduction ?
Vous dites vous même que "C'est un exercice bien particulier dans lequel je n'ai jamais excellé et où j'ai envie de me perfectionner et me faire la main."
Vous avez donc une idée, mais j'ai l'impression que c'est une notion d'enseignant que vous avez ici. La réalité est que nous ne sommes pas dans l'univers thème et version du collège.
Il est des dizaines de métiers et il est impossible de tout mettre dans des moules. Il convient de se situer et savoir où l'on est à l'aise.
Référence a été faite à Shakespeare : il est de très intéressantes lectures sur le rapport qu'ont entretenu Victor Hugo et son fils François-Victor sur la traduction, non seulement de Shakespeare, mais de manière générale.
Très intéressantes aussi sont les relations entre Baudelaire et Poe et ce que peu en dire Baudelaire.
Mais cela n'aidera en rien à traduire le mode d'emploi du dernier Smartphone à la mode.
Voyez ce qui vous intéresserait et c'est ensuite que vous pourrez définir ce dont vous avez besoin.
Pour la reconversion, n'oubliez que le temps ne joue pas en votre faveur, la trentaine est déjà entamée visiblement.
Bien cordialement et bonne continuation.
A.E.