Forum: French
Topic: quelle formation pour devenir traductrice
Poster: nordiste
Post title: professionnalisation du métier
La traduction est aujourd’hui un vrai métier, avec des techniques et un savoir-faire qui doivent d'apprendre, en plus du talent et autre "don des langues" que certains posséderaient ou pas.
Au dix-neuvième siècle, et même au début du vingtième, on a vu des auteurs traduire une langue qu'ils ne parlaient pas, à partir d'un dictionnaire et de traduction littérale sous les mots du texte source. C'est totalement impensable aujourd'hui.
Le CV d'un indépendant n'est pas le CV d'une personne qui cherche un emploi salarié, et encore moins d'un universitaire qui cherche un nouveau poste. Il faut montrer qu'on est compétent immédiatement, que ce soit par un diplôme ou par une expérience acquise. Il faut le voir comme une plaquette d'offre de protestations de services.
De plus un traducteur ne travaille pas uniquement pour des clients en France, donc l'effet d'un diplôme prestigieux est perdu dès qu'on passe les frontières, sauf pour ceux des établissements de renommée internationale.
Vous obtiendrez peut-être plus de détails sur St Boniface dans le forum "traduction au Canada" .
On trouve des autodidactes dans tous les métiers, que ce soit traducteur ou chanteur d'opéra. Mais ce n'est pas forcément la voie la plus facile pour réussir à en vivre.
Topic: quelle formation pour devenir traductrice
Poster: nordiste
Post title: professionnalisation du métier
La traduction est aujourd’hui un vrai métier, avec des techniques et un savoir-faire qui doivent d'apprendre, en plus du talent et autre "don des langues" que certains posséderaient ou pas.
Au dix-neuvième siècle, et même au début du vingtième, on a vu des auteurs traduire une langue qu'ils ne parlaient pas, à partir d'un dictionnaire et de traduction littérale sous les mots du texte source. C'est totalement impensable aujourd'hui.
Le CV d'un indépendant n'est pas le CV d'une personne qui cherche un emploi salarié, et encore moins d'un universitaire qui cherche un nouveau poste. Il faut montrer qu'on est compétent immédiatement, que ce soit par un diplôme ou par une expérience acquise. Il faut le voir comme une plaquette d'offre de protestations de services.
De plus un traducteur ne travaille pas uniquement pour des clients en France, donc l'effet d'un diplôme prestigieux est perdu dès qu'on passe les frontières, sauf pour ceux des établissements de renommée internationale.
Vous obtiendrez peut-être plus de détails sur St Boniface dans le forum "traduction au Canada" .
On trouve des autodidactes dans tous les métiers, que ce soit traducteur ou chanteur d'opéra. Mais ce n'est pas forcément la voie la plus facile pour réussir à en vivre.