Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10807

Relecture sans les répétitions sous Trados 2009 | Ne pas relire les répétitions est dangereux

$
0
0
Forum: French
Topic: Relecture sans les répétitions sous Trados 2009
Poster: Philippe Etienne
Post title: Ne pas relire les répétitions est dangereux

Mais si tu n'es pas payée pour, tu n'as effectivement aucune raison de le faire.

Cette digression n'a peut-être rien à voir à l'objet du message, mais cet avertissement sera enregistré pour les générations futures.

En effet, certaines agences semblent plus préoccupées par le prix de la traduction que sa pertinence. C'est un sacerdoce d'expliquer pourquoi les répétitions devraient être payées (tout comme les 100%), mais je suis entêté.

Exemple avec en-tête mal formaté pour illustrer à un client agence (désolé, il ne parlait pas français) encore récemment que ne pas payer les répétitions ou, pire encore, leur relecture, présente un risque dont je me décharge au préalable :
[quote]• "Blue potato" is too long to fit in my presentation, so I stupidly put a hard break between both words, so that "potato" is below "Blue".
C'est-à-dire:
Blue
potato

• The CAT tool stupidly generates two segments for this sentence: "Blue" and "potato". I translate "Blue" with "Pomme de terre" (FR for potato) and "potato" with "bleue" (Blue in FR) so that I get the right translation: "Blue potato" translates as "Pomme de terre bleue". Later I reach "Green tomato", also split in two, and I translate to the best of my abitlities: “Tomate verte”
Traduction:
Pomme de terre
bleue
Plus tard:
Green
tomato
Que je traduis par:
Tomate
verte

• Later I reach "Green potato" with a hard break between both words, because again PowerPoint was not used properly. The stupid CAT tool translates automatically "Green potato" with "Tomate Bleue" (Blue Tomato in FR).
Encore plus tard:
Green
potato
Comme ce sont des répétitions et qu'on n'est pas payé pour les lire, on laisse donc:
Tomate
bleue

• The stupid CAT tool saves money and is magic to the point that a green potato becomes a blue tomato!
Conséquence: "Green potato" (pomme de terre verte) est traduit par "Tomate bleue", ce que même Monsanto n'était pas parvenu à obtenir. [/quote]
Certes, on peut dans beaucoup d'outils de TAO joindre/couper des segments à l'envi. Mais les décomptes (et les paiements) dépendent du fichier non retouché: si on split/merge/join à tout va, les répétitions ne seront alors plus des répétitions, etc., etc. Et le traducteur est lésé deux fois.
Sans compter que les conséquences d'âneries comme Potato=bleue dans la mémoire seront régurgitées avec brillo au document suivant.

Les en-têtes sont un exemple parmi d'autres, comme les listes à puces (majusculisationnage, ponctuation), les sujets qu'on évite de répéter en FR, le genre des noms... Par expérience, ces situations ubuesques sont plus fréquentes qu'il n'y paraît, même si certains documents se prêtent mieux au syndrôme de la patate bleue: présentations, documents numérisés, rapports gavés de tableaux... Mais en général les agences ne font aucune discrimination entre les doc une fois TAOsés.

Il est tout de même assez alarmant que ces agences soi-disant expertes en outils de TAO et ne jurant que par eux soient à ce point incapables d'analyser correctement les limitations de ces modèles de paiement. D'autant que la dernière relecture en contexte semble de plus en plus souvent laissée de côté, car vous savez, on coûte déjà tellement cher...

Philippe

Viewing all articles
Browse latest Browse all 10807

Trending Articles