Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10817

Causez made in France, por favor!! (Informatique/internet) | Sauf que

$
0
0
Forum: French
Topic: Causez made in France, por favor!! (Informatique/internet)
Poster: Paul VALET
Post title: Sauf que

[quote]Catherine GUILLIAUMET wrote:

[(...)Toutefois, il me semble que c'est à nous de "créer" l'abréviation française, tâche pas trop épuisante qui reste quand même à notre portée je pense :-)

Bonne soirée

[/quote]

- la qualité d'un acronyme fait parfois partie de la communication du fabricant ou du créateur du concept correspondant. Par exemple pour "software as a service (SaaS)", l'acronyme anglais est parfaitement construit, visuellement et phonétiquement. La traduction proposée par la commission de néologie, "logiciel à la demande" induirait comme acronyme "LALD" ou "LalD", ce qui se mémorise moins bien.

Personne ne parle d'ailleurs de "software as a service", on ne parle que de SaaS. Donc, la traduction de l'expression développée devrait être secondaire par rapport à la traduction de l'acronyme.

De même, l'Accord TRIPS, dans le domaine de la propriété intellectuelle, a été traduit par Accord ADPIC en français, sans aucun souci pour la qualité de l'acronyme. Comme TRIPS se mémorise et sonne infiniment mieux que ADPIC, les francophones parlent de l'accord TRIPS' et non pas de l'accord ADPIC.

- les catalogues des constructeurs/fabricants utilisent en général les acronymes anglais, y compris dans les catalogues "français",

- l'important étant de vendre, la traduction se fait à l'économie, quand elle se fait. Le traducteur, payé au lance-pierre pour un marché de second ordre, ne voit qu'une attention mineure apportée à son travail, comparée à celle qui est portée au texte source. Demander une traduction de qualité pour un acronyme, cela relève de la création de nom; les traducteurs ne sont généralement pas payés pour cela.

- dans les sociétés internationales, les discussions se feront le plus souvent en anglais, autour des acronymes anglais en particulier, idem pour les congrès et salons professionnels à visée internationale.
On se glorifie d'avoir traduit "computer" par "ordinateur", par exemple, mais qui a jamais traduit "PC" ? Personne!

- la longévité d'une nouvelle technique n'étant pas toujours sûre, l'investissement qui consiste à créer à son sujet des mots, noms, acronymes, expressions nouvelles en langues diverses et à tenter de les faire passer dans la langue locale peut paraître non rentable,

- le client peut reprocher à son traducteur de "trop" franciser, au point de se séparer de lui. Ce serait le cas s'il traduisait PC par OP, par exemple.

On n'impose pas aisément une kyrielle de mots nouveaux à ses clients; ce sont eux les "patrons" de l'utilisation, finalement.

Paul Valet

[Modifié le 2013-01-04 19:50 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 10817

Trending Articles