Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live

Attention arnaque aux faux travellers chèques | Attitude

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque aux faux travellers chèques
Poster: Carla Guerreiro
Post title: Attitude

[quote]Inès Dopagne wrote:

Bonjour,
Je lis sans cesse des commentaires, de personnes qui se croient plus futées, plus intelligentes que toutes celles qui ont été victimes de cette arnaque. J'arrive même à entendre tout fort "Pauvre naïve".

[Modifié le 2013-09-15 14:28 GMT] [/quote]

Excusez-moi, Inès, mais je ne comprends pas pourquoi vous vous sentez agressée.
Vous savez pourquoi je ne suis jamais tombée sur ce type de piège?

1 - Je lis assidûment les forums de Proz. Donc, je connais très bien ce type d'arnaque.
2 - Je ne trouve pas normal de se faire payer par des "travellers cheques" pour des services de traduction. Que je sache, on les utilise quand on voyage, pas pour payer des services (et croyez-moi, j'ai reçu, moi aussi, des demandes de traduction de ce genre).

C'est juste mon avis et loin de moi de vous faire la leçon, et je ne crois pas non plus que les gens ici essaient de vous faire la leçon.

Vous vous sentez agressée? Désolée, mais nous n'y sommes pour rien et vous n'avez pas besoin de nous agresser non plus.

Arnaque sur Proz! | Même chose pour moi.

$
0
0
Forum: French
Topic: Arnaque sur Proz!
Poster: Julien Mulas
Post title: Même chose pour moi.

Jai répondu jeudi dernier à une commande de 6000 mots postée dans la section jobs de proz provenant d'un certain Roland Abraham, situé en Allemagne, soi-disant atteint d'un cancer et acceptant toutes mes conditions sans broncher. (sauf le moyen de paiement, il souhaitait absolument payer par chèque bancaire).

Je n'ai effectué que la moitié de la traduction et je viens de me rendre compte grâce à ce sujet qu'il s'agit d'une arnaque. Je vais donc m'arrêter là.

Voilà. Merci au forum et attention à vous.

Attention arnaque aux faux travellers chèques | Encore une chose

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque aux faux travellers chèques
Poster: Carla Guerreiro
Post title: Encore une chose

Au risque de paraître donneuse de leçons, il y a une chose qui m'interpelle dans ces histoires: le client qui décide comment il va payer.

Que je sache, c'est au prestataire de service (y compris un traducteur) de définir les modalités de paiement (chèque, virement bancaire, paypal, etc.) et pas l'inverse.

Devenir traducteur | Présentation, formation

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: John Di Rico
Post title: Présentation, formation

Bonjour Panaya,

Je me permets de vous donner quelques conseils :
1. Mettez votre vrai nom sur ProZ.com avec une photo. Nous sommes des professionnels et nos clients doivent nous faire confiance. Personnellement, je fais confiance à l'être humain (visage, nom, personnalité) et pas un pseudo inconnu. Imaginez que vous cherchiez un médecin, je pense que vous contacteriez un médecin avec un vrai nom, adresse, etc.

2. Le manque de diplôme n'est pas un obstacle incontournable. Je fais ce metier deuis presque 10 ans sans maîtrise de traduction... Je vous conseille de suivre des formations professionnelles continues. Par exemple, il y a un congrès de traducteurs ProZ.com à Biarritz à la fin du mois ( [url removed] ) avec plusieurs sessions de formation qui portent sur la traduction technique et médicale. C'est une opportunité de rencontrer d'autres professionnels, se faire un réseau et apprendre. En plus, si vous êtes déclaré à l'Urssaf en France, vous pouvez effectuer une demande de prise en charge pour couvrir la plupart des frais.

J'espère que ces conseils étaient utiles !

Bonne continuation :-)
John

Arnaque sur Proz! | Arnaque traduction sur "Human Trafficking et Child Labour"?

$
0
0
Forum: French
Topic: Arnaque sur Proz!
Poster: Alexandre Chetrite
Post title: Arnaque traduction sur "Human Trafficking et Child Labour"?

Bonjour,

Par hasard est-ce que l'un d'entre vous sait s'il y a une arnaque répertoriée pour des traductions d'un client américain concernant le traffic d'êtres humains et le travail des mineurs? Je n'ai jamais traduit sur ce thème et j'ai des doutes....

La traduction provient d'un certain "Erin Murphy" des USA.
La société est Word Print Publications (.com) apparemment mais l'URL ne retourne rien et la recherche Google non plus...
J'ai demandé au client des informations complémentaires sur la société, mais pas de réponse pour l'instant.
Le paiement doit se faire par "EU bank check".

Cordialement,

[Edited at 2013-09-16 13:35 GMT]

Arnaque sur Proz! | Oui, cela circule de temps en temps

$
0
0
Forum: French
Topic: Arnaque sur Proz!
Poster: Ekaterina Kroumova
Post title: Oui, cela circule de temps en temps

Le cas le plus récent:
[url removed]

Arnaque sur Proz! | Petite précision à tenir en compte, afin de ne pas "tomber dans le panneau"

$
0
0
Forum: French
Topic: Arnaque sur Proz!
Poster: Carla Guerreiro
Post title: Petite précision à tenir en compte, afin de ne pas "tomber dans le panneau"

Bonjour à tous.

Après avoir lu toutes ces histoires effarantes, j'aimerais vous rappeler d'une chose qui devrait être évidente: ce n'est pas au client de décider comment il va payer, mais aux prestataires de service (en occurrence, les traducteurs) de définir les modalités de paiement.

Est-ce qu'un médecin, un avocat ou un autre professionnel libéral accepte que les clients décident comment ils vont payer? Non. Cela devrait être pareil pour les traducteurs. Nous sommes des professionnels, pas de vendeurs à la sauvette.

Arnaque sur Proz! | J’aime

$
0
0
Forum: French
Topic: Arnaque sur Proz!
Poster: Sylvie Eschkotte
Post title: J’aime

[quote]Carla Guerreiro wrote:

Bonjour à tous.

Après avoir lu toutes ces histoires effarantes, j'aimerais vous rappeler d'une chose qui devrait être évidente: ce n'est pas au client de décider comment il va payer, mais aux prestataires de service (en occurrence, les traducteurs) de définir les modalités de paiement.

Est-ce qu'un médecin, un avocat ou un autre professionnel libéral accepte que les clients décident comment ils vont payer? Non. Cela devrait être pareil pour les traducteurs. Nous sommes des professionnels, pas de vendeurs à la sauvette. [/quote]

Tout à fait d’accord avec Carla, on serait dans FB que je cliquerais sur j’aime  ;)

Sixième édition des Formations et Rencontres de ProZ.com en France

$
0
0
Forum: French
Topic: Sixième édition des Formations et Rencontres de ProZ.com en France
Poster: Anne-Charlotte PERRIGAUD

Bonjour à tous,

En cette période de rentrée, pourquoi ne pas vous inscrire au congrès régional qui se tiendra à Biarritz le 27 et le 28 septembre ? :-)

Une occasion de rencontrer d'autres traducteurs, de se former, d'échanger, de passer un moment agréable dans un lieu magnifique... Quelle que soit votre préférence, vous trouverez certainement une bonne raison de vous joindre à nous... alors, n'hésitez plus ; inscrivez-vous :
[url removed]

Bien cordialement,

Anne-Charlotte

Arnaque sur Proz! | Mode de paiement

$
0
0
Forum: French
Topic: Arnaque sur Proz!
Poster: Sandrine Zérouali
Post title: Mode de paiement

Bonjour,

Même si vous exigez un mode de paiement de la part de votre client (virement ou Paypal, par exemple), il peut très bien être d'accord avec vos conditions et vous envoyez par la suite un chèque/travellers chèque en prétextant une erreur ou autre, et dans ce cas, il sera trop tard, vous aurez déjà effectué la traduction.

D'après mon expérience, je pense qu'il est préférable de demander à tout nouveau client dont le sérieux est difficile à vérifier (pas de BB, par ex), d'exiger une avance/acompte par virement ou Paypal/Skrill (mode de paiement immédiat) comme cela on est au moins assuré d'avoir une partie du travail réglé.

Lorsque je lis toutes ces histoires d'arnaques, je me rends compte que c'est surtout la paire linguistique EN>FR qui est touchée, ne travaillant pas avec l'anglais, je n'ai jamais été sollicitée par ce genre d'escroc.

Arnaque sur Proz! | Mode de paiement

$
0
0
Forum: French
Topic: Arnaque sur Proz!
Poster: Carla Guerreiro
Post title: Mode de paiement

[quote]Sandrine Zérouali wrote:

Bonjour,

Même si vous exigez un mode de paiement de la part de votre client (virement ou Paypal, par exemple), il peut très bien être d'accord avec vos conditions et vous envoyez par la suite un chèque/travellers chèque en prétextant une erreur ou autre, et dans ce cas, il sera trop tard, vous aurez déjà effectué la traduction.

[/quote]

Normalement, lorsque je "tombe" sur un client de ce genre (cela m'est arrivé souvent) et je lui indique que j'accepte uniquement des virements bancaires ou par Paypal, il prend la poudre d'escampette. Donc, c'est facile de voir s'il est sérieux ou pas.

Intérets au taux légal et au taux contractuel

$
0
0
Forum: French
Topic: Intérets au taux légal et au taux contractuel
Poster: Carla Guerreiro

Bonsoir à tous,

Pour la première fois dans ma vie et dans mon activité, je vais recourir au greffe du Tribunal de Commerce pour qu'un client me paie, après l'échec de toutes les autres tentatives.

Ma question est la suivante: j'ai téléchargé le formulaire "Demande en injonction de payer
au président du tribunal de commerce" et j'ai trouvé la mention "intérêts au taux légal ou intérêts au taux contractuel de". J'aimerais aussi savoir quel est le pourcentage du taux légal et du taux contractuel, ainsi que leur différence. J'aimerais aussi savoir quel est le pourcentage/la valeur de la "clause pénale" et des "frais accessoires".

Merci à tous.

Intérets au taux légal et au taux contractuel | Taux d'intérêt

$
0
0
Forum: French
Topic: Intérets au taux légal et au taux contractuel
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Taux d'intérêt

Salut Carla,

Le taux d'intérêt légal est ici :
[url removed]

Quant au taux contractuel, c'est celui que tu as fixé par contrat avec ton client, donc seule toi peux le savoir (par exemple, si tu as porté sur ta facture un mention du genre "trois fois le taux d'intérêt légal").

[Modifié le 2013-09-18 05:50 GMT]

Intérets au taux légal et au taux contractuel | Curieusement, ce taux

$
0
0
Forum: French
Topic: Intérets au taux légal et au taux contractuel
Poster: Teresa Borges
Post title: Curieusement, ce taux

est beaucoup plus élevé en Belgique qu'en France: [url removed]

Intérets au taux légal et au taux contractuel | Merci pour vos réponses

$
0
0
Forum: French
Topic: Intérets au taux légal et au taux contractuel
Poster: Carla Guerreiro
Post title: Merci pour vos réponses

Bonjour Sophie et Teresa,

Merci beaucoup pour vos réponses. C'est vrai que le taux en France est assez bas... :-(

Intérets au taux légal et au taux contractuel | clause pénale , frais

$
0
0
Forum: French
Topic: Intérets au taux légal et au taux contractuel
Poster: nordiste
Post title: clause pénale , frais

Le taux légal applicables aux pénalités de retard s'applique à partir du lendemain de l'échéance normale de la facture, lendemain inclus.

La clause pénale fait référence à une clause de pénalité qui figure explicitement dans le contrat ou les CGV. Ce n'est pas obligatoire d'en avoir une.

Les frais accessoires sont les frais de recommandés et autres frais justifiables (huissier par exemple). Ne pas oublier les 40 € qui ont été ajoutés depuis janvier 2013 => citation ci-dessous.
" A compter du 1er janvier 2013, tout professionnel en situation de retard de paiement devient de plein droit débiteur, à l’égard de son créancier, outre des pénalités de retard, déjà prévues par la loi, d’une indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement de 40 euros. " Décret n° 2012-1115 du 2 Octobre 2012"

Sixième édition des Formations et Rencontres de ProZ.com en France | Quelques bonnes raisons...

$
0
0
Forum: French
Topic: Sixième édition des Formations et Rencontres de ProZ.com en France
Poster: John Di Rico
Post title: Quelques bonnes raisons...

[quote]Anne-Charlotte PERRIGAUD wrote:

Bonjour à tous,

En cette période de rentrée, pourquoi ne pas vous inscrire au congrès régional qui se tiendra à Biarritz le 27 et le 28 septembre ? :-)

Une occasion de rencontrer d'autres traducteurs, de se former, d'échanger, de passer un moment agréable dans un lieu magnifique... Quelle que soit votre préférence, vous trouverez certainement une bonne raison de vous joindre à nous... alors, n'hésitez plus ; inscrivez-vous :
[url removed]

Bien cordialement,

Anne-Charlotte [/quote]

Merci Anne-Charlotte !

Voici des raisons d'un autre collègue, Amy Van Dyke :

1) Les gens. Raisons professionnelles mises à part, je trouve que je rencontre tout un tas de personnes durant les conférences et événements. Certains ne vont rester que des contacts professionnels, mais quand vous rencontrez des gens qui partagent vos intérêts, il y a de fortes chances pour que vous appréciiez pleinement vos échanges et pour que vous vous fassiez des amis. J’ai rencontré l'un de mes meilleurs amis à une conférence Proz !

2) Le lieu. Les organisateurs des conférences Proz font du bon travail quand il s’agit de choisir de beaux endroits et de nous montrer les lieux incontournables. J’ai gardé un si bon souvenir de ma première conférence Proz à Prague que je suis retournée dans cette ville plus d’une fois, y passant même plusieurs semaines ou mois à chaque fois. Pourtant, Biarritz va probablement être ma préférence n°1, le Pays Basque français étant certainement mon endroit favori dans le monde entier. La plage, les montagnes, les collines, le fromage de brebis, les piments luisants séchant sur le mur blanc des maisons… Ça vaut définitivement le détour !

3) Le réseautage. On me l’a répété cent fois, mais c’est vrai. J’ai récemment gagné plus de 2000 $ avec un travail que j’ai eu via une personne rencontrée à un congrès Proz. Et je suis moi-même toujours contente de rencontrer des gens dont les combinaisons de langues sont différentes, afin de pouvoir moi aussi en distribuer la richesse quand quelqu’un recherche un traducteur pour une langue autre que les miennes.

***

Il est toujours possible d'effectuer une demande de prise en charge pour le congrès alors ne manquez pas cette opportunité de formations, rencontres et découvertes !
Et billets d'avion avec Air France à moins de 150 € aller-retour au départ de Paris...

Devenir traducteur | Merci pour votre soutien

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Panaya
Post title: Merci pour votre soutien

[quote]John Di Rico wrote:

Bonjour Panaya,

Je me permets de vous donner quelques conseils :
1. Mettez votre vrai nom sur ProZ.com avec une photo. Nous sommes des professionnels et nos clients doivent nous faire confiance. Personnellement, je fais confiance à l'être humain (visage, nom, personnalité) et pas un pseudo inconnu. Imaginez que vous cherchiez un médecin, je pense que vous contacteriez un médecin avec un vrai nom, adresse, etc.

2. Le manque de diplôme n'est pas un obstacle incontournable. Je fais ce metier deuis presque 10 ans sans maîtrise de traduction... Je vous conseille de suivre des formations professionnelles continues. Par exemple, il y a un congrès de traducteurs ProZ.com à Biarritz à la fin du mois ( [url removed] ) avec plusieurs sessions de formation qui portent sur la traduction technique et médicale. C'est une opportunité de rencontrer d'autres professionnels, se faire un réseau et apprendre. En plus, si vous êtes déclaré à l'Urssaf en France, vous pouvez effectuer une demande de prise en charge pour couvrir la plupart des frais.

J'espère que ces conseils étaient utiles !

Bonne continuation :-)
John [/quote]

Bonjour John,

Je vous remercie pour vos conseils. Je suis actuellement en pleine remise en question, si je poursuis avec mon idée du Master en traduction par le biais d'une VAE, ou si j'essaie de postuler afin de gagner en expérience?
Je doute assez et j'aimerai pouvoir faire évaluer ma technique de traduction, comment pourrai je procéder pour cela?
J'acquiers de plus en plus de traduction tant au niveau humanitaire qu'au niveau médical (psychologie).
Je suis assez découragée par les responsables des vae qui pensent que le Master risque d etre tres compliqué...

Merci pour votre soutien!

Devenir traducteur | Rien ne vous empêche de travailler sans diplôme

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Sheila Wilson
Post title: Rien ne vous empêche de travailler sans diplôme

Mon cas en France était d'être strictement empêchée de former les étudiants en BTS. J'étais formatrice en anglais des affaires, diplômée de Cambridge University et avec 15 ans d'expérience, mais mes diplômes comptaient pour rien en France, sauf l'équivalent du Bac., tandis que pour intervenir dans un cours d'état il fallait être Bac+3. On m'a suggéré de faire un licence en anglais par VAE, mais seulement avec dispensation des 2 premières années. A l'âge de 55 ans j'aurais dû assister aux cours d'anglais sous un professeur français. Quelle idée ! Tant pis pour les étudiants en BTS.

Mais il n'existe pas les mêmes contraintes dans la traduction. Certes, les diplômes vous aideront mais si vous arrivez à dénicher les missions sans diplôme, tant mieux. Une fois suffisamment experimenté, le diplôme devient beaucoup plus important. C'est les clients individuels qui décident - il suffit de les persuader.

Devenir traducteur | ma réponse ;-)

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Texte Style
Post title: ma réponse ;-)

[quote]Panaya wrote:

Merci encore pour ta réponse.
J'aurai quelques petites questions si ça ne te dérange pas... Tu es bilingue français / anglais, mais de quelle origine es tu exactement? quelle est ta langue maternelle? Es tu un peu dans mon cas? Je veux dire entre deux cultures, entre deux langues?
Dans ton cas tu as eu beaucoup de chance d'avoir été embauché donc juste avec un bac dans une agence de traduction, tu dois avoir un très bon style et un très grand potentiel.
Tu sais, je suis quelqu'un qui doute beaucoup, j'attends toujours d'être sûre de ce que j'avance avant de parler, ou alors lorsque je fais une traduction, je vérifie tout à la lettre, je fais des recherches, je compare... il faut dire que pour le moment je ne suis que bénévole donc je peux me le permettre mais si je viens à travailler un jour dans ce domaine, il va falloir que je m'accorde plus de confiance... Autre chose, j'ai un petit handicap dirons - nous, si je dois faire une traduction vers le français je bloque totalement, les mots ne sortent pas, tandis que du français à l'espagnol, les mots ou expressions me viennent à l'instant, j'ai en tête tout un déroulement, comment procéder... j'ai dû renoncer à un travail de l'esp>fr à cause de ce problème. Je t'avoue que j'ai moi - même j'ai un peu de mal à comprendre ;) d'autant plus que lorsque je maintiens une conversation parfois mon français et mon espagnol sont un peu contaminés l'un par l'autre, ce qui ne se produit pas dans mes traductions rassure toi... Crois tu que cela est normal? As tu plus d'accent en français ou en anglais? ou peut être pas du tout... Tu sais, je vais tenter la VAE, je vais tout faire pour y arriver. Par contre, je n'ai jamais utiliser de programme du style TRADOS, il n'y a pas longtemps j'ai télécharger OmegaT puisqu'il est gratuit mais je ne suis pas très douée je le reconnais, je n'ai pas très bien saisi le fonctionnement, et je sais que j'en aurai besoin pour la VAE... Que pourrais tu me conseiller?

Je te remercie pour ton encouragement et ton soutien et grâce à toi j'ai bien envie de tenter cette VAE.

Merci [/quote]

Non je n'ai pas le même profil que toi, n'ayant pas du tout grandi dans un environnement bilingue. J'ai appris le français au lycée seulement, puis je suis venue en France à 19 ans. Il faut dire que c'était la matière où j'avais les meilleures notes sans même faire d'efforts, et je suis toujours à l'affût pour améliorer mon français. Maintenant j'ai passé plus de temps à vivre en France qu'en Angleterre, mes enfants sont bilingues comme toi, ils mélangent aussi parfois. Je m'efforce vraiment de ne jamais mélanger pour donner le bon exemple mais c'est un effort considérable ;-)

Pour la confiance, rien de tel qu'un diplôme! En tout cas c'est mon expérience.

Quant à Trados, il y a des cours en master. J'en ai été dispensé, j'ai sans doute baratiné quelque chose à propos de Trados dans mon dossier, puisque de toute façon je l'ai utilisé à l'agence et j'ai pu suivre deux ou trois petites formations. Alors je ne sais pas ce que valent ces cours, mais tu n'as pas du tout besoin d'apprendre Trados pour faire la VAE.
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live