Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Panaya
Post title: Encore une question....
[quote]Texte Style wrote:
Moi aussi, à chaque fois que j'allais aux ateliers pour préparer le dossier, j'en sortais totalement découragée, ils nous disaient que c'était dur, que beaucoup de gens y renonçaient.
Sur les 15 qui y participaient, seulement 5 ont présenté un dossier, et sur les 5 je suis la seule à avoir obtenu le diplôme, les autres ayant dû renoncer pour des raisons diverses: des problèmes familiaux, des employeurs qui ne voulaient pas laisser l'employée prendre un congé de formation, etc. J'avais la chance de travailler en agence avec une patronne ravie de me voir obtenir un diplôme qui serait très utile pour répondre à des appels d'offres etc.
J'étais aussi une des rares personnes qui avaient le profil idéal pour y arriver, à savoir, un bon niveau dans les deux langues, de l'expérience dans beaucoup de domaines variés (ayant travaillé longtemps en agence, où je devais soit traduire soit relire tout ce qui était à traduire en anglais, j'ai dû relire des traductions dans des domaines où je ne connaissais rien). Les autres candidats étaient plutôt des secrétaires de direction ou employées de banque qui de temps à autre devait traduire une lettre, ils n'avaient pas la même expérience, ni la même compétence linguistique.
Alors tout dépend de ta détermination et ta volonté, comme pour tout ;-)
Bon courage!! [/quote]
*****************************************************
Merci encore pour ta réponse.
J'aurai quelques petites questions si ça ne te dérange pas... Tu es bilingue français / anglais, mais de quelle origine es tu exactement? quelle est ta langue maternelle? Es tu un peu dans mon cas? Je veux dire entre deux cultures, entre deux langues?
Dans ton cas tu as eu beaucoup de chance d'avoir été embauché donc juste avec un bac dans une agence de traduction, tu dois avoir un très bon style et un très grand potentiel.
Tu sais, je suis quelqu'un qui doute beaucoup, j'attends toujours d'être sûre de ce que j'avance avant de parler, ou alors lorsque je fais une traduction, je vérifie tout à la lettre, je fais des recherches, je compare... il faut dire que pour le moment je ne suis que bénévole donc je peux me le permettre mais si je viens à travailler un jour dans ce domaine, il va falloir que je m'accorde plus de confiance... Autre chose, j'ai un petit handicap dirons - nous, si je dois faire une traduction vers le français je bloque totalement, les mots ne sortent pas, tandis que du français à l'espagnol, les mots ou expressions me viennent à l'instant, j'ai en tête tout un déroulement, comment procéder... j'ai dû renoncer à un travail de l'esp>fr à cause de ce problème. Je t'avoue que j'ai moi - même j'ai un peu de mal à comprendre ;) d'autant plus que lorsque je maintiens une conversation parfois mon français et mon espagnol sont un peu contaminés l'un par l'autre, ce qui ne se produit pas dans mes traductions rassure toi... Crois tu que cela est normal? As tu plus d'accent en français ou en anglais? ou peut être pas du tout... Tu sais, je vais tenter la VAE, je vais tout faire pour y arriver. Par contre, je n'ai jamais utiliser de programme du style TRADOS, il n'y a pas longtemps j'ai télécharger OmegaT puisqu'il est gratuit mais je ne suis pas très douée je le reconnais, je n'ai pas très bien saisi le fonctionnement, et je sais que j'en aurai besoin pour la VAE... Que pourrais tu me conseiller?
Je te remercie pour ton encouragement et ton soutien et grâce à toi j'ai bien envie de tenter cette VAE.
Merci