Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live

Agence qui refuse de payer...? | Sans ou avec un bon de commande

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui refuse de payer...?
Poster: Sheila Wilson
Post title: Sans ou avec un bon de commande

[quote]Andriy Bublikov wrote:
Si vous avez reçu le BDC vous pouvez effectuer une entrée sur BB [url removed]
[/quote]

Ce n'est pas du tout indispensable d'avoir un BDC. Si le client a donné son autorisation pour le travail, c'est un contrat et ce contrat doit être honoré.

Comme Andriy dit, vous avez droit à être payé. Il faut rester ferme mais poli, et envoyer un rappel à la date limite de paiement. Si rien n'arrive, c'est l'heure de la mise en demeure etc. Et, en plus, il faut avertir tout le monde par le biais du Blue Board.

être salarié de sa propre SARL-aspects financiers | répartition des parts-IJ

$
0
0
Forum: French
Topic:être salarié de sa propre SARL-aspects financiers
Poster: Nenna
Post title: répartition des parts-IJ

Bonjour,

je vous remercie pour votre message.
En fait je connais quelqu'un (dans un autre métier, donc pas facile de vraiment comparer) qui a adopté cette forme: être salarié de la société qu'il a créée en répartissant les parts entre lui et 2 personnes p. ex. 1/3 - 1/3 - 1/3, ainsi il n'y a pas d'actionnaire majoritaire.
Certes, un salarié coûte plus cher, un expert comptable aussi, mais d'un autre côté on déduit la TVA de ses charges.
Concernant les IJ, j'ai déjà une assurance IJ puisque le RSI n'en verse pas pour les professions libérales, mais cette assurance (privée donc) m'impose une exclusion sur certains problèmes de santé, ce que ne fait pas la CPAM. D'où l'intérêt d'être salariée.

En fait j'aimerais avoir une idée de ce que représentent concrètement ces diverses charges (hors embauche d'un salarié) en observant l'exemple de quelqu'un de notre métier qui est déjà dans cette situation, car c'est très difficile de faire une simulation, j'ai déjà consulté un comptable qui n'a pas su me donner une idée même approximative des charges réelles auxquelles je peux m'attendre.

Voilà, merci encore!

passage au réel et facturation de la TVA | TVA non aplicable, art. 293 B du CGI

$
0
0
Forum: French
Topic: passage au réel et facturation de la TVA
Poster: Christophe Delaunay
Post title: TVA non aplicable, art. 293 B du CGI

Je vois que l'article que vous mentionnez dans ce post (article 283-2 du Code général des impôts) est différent de celui qu'avait indiqué une traductrice à qui j'avais sous-traité un projet il y a quelques mois.
Qu'en est-il au juste? Est-ce une simple erreur typographique? En faisant une recherche sur GG, cet article apparaît effectivement...bizarre

Merci de vos lumières!

être salarié de sa propre SARL-aspects financiers | TVA

$
0
0
Forum: French
Topic:être salarié de sa propre SARL-aspects financiers
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: TVA

[quote]Nenna wrote:

Certes, un salarié coûte plus cher, un expert comptable aussi, mais d'un autre côté on déduit la TVA de ses charges.[/quote]
Mais il n'y a pas besoin de monter une société ni d'être salarié pour déduire la TVA, il suffit de passer au réel. C'est quand même beaucoup plus simple !

Monter une société va te faire perdre beaucoup de temps (pas seulement à la création, mais aussi au fonctionnement) et de l'argent : il me semble qu'il serait plus utile d'économiser cet argent et de le faire fructifier pour un éventuel coup dur.

passage au réel et facturation de la TVA | 293B = autoentrepreneurs

$
0
0
Forum: French
Topic: passage au réel et facturation de la TVA
Poster: Corinne Jeannet
Post title: 293B = autoentrepreneurs


L'article 293 B concerne l'exemption de TVA liée au statut d'auto-entrepreneur

Par contre j'ignore quelle mention doit choisir un autoentrepereneur qui exporte dans l'UE (je suis en libéral) !!

être salarié de sa propre SARL-aspects financiers | IJ ? TVA ? Société ?

$
0
0
Forum: French
Topic:être salarié de sa propre SARL-aspects financiers
Poster: nordiste
Post title: IJ ? TVA ? Société ?

On monte une société pour diversifier son activité, pour sous-traiter et devenir une agence de traduction, pour s'associer avec des collègues... car il y a des frais de constitution (statuts, dépôts au greffe) et de gestion (AG annuelle, bilan).

La SARL classique n'est pas la seule forme de société. Il existe aussi la SCOP - et là tous les associés sont majoritaires et salariés.

Si le seul problème est la question des IJ, il faut chercher une assurance plus adaptée que la tienne, ou envisager le portage salarial, dans lequel le prestataire est salarié de la société de portage et à ce titre inscrit au régime général de la Sécu.

Je ne vois pas de quelles charges exceptionnelles tu parles. Les cotisations sociales sont faciles à calculer en fonction du salaire envisagé.
Pour le reste : équipement, logiciel, bureau, téléphone, je ne vois pas pourquoi ce serait différent d'être en SARL ou comme AE ?
Quant à l'expert-comptable, il doit pouvoir estimer à l'avance ce que coûte son intervention pour : tenir la comptabilité, faire les fiches de paie du salarié , la déclaration de TVA et les déclarations URSSAF et fiscales annuelles avec le dépôt des comptes au greffe.

Un peu de lecture sur le site de l'APCE pour comparer les statuts et les taux de cotisation [url removed]

être salarié de sa propre SARL-aspects financiers | Merci pour vos avis

$
0
0
Forum: French
Topic:être salarié de sa propre SARL-aspects financiers
Poster: Nenna
Post title: Merci pour vos avis

Merci pour vos avis!
C'est vrai que ce serait plus "simple" de revenir au portable salarial (c'est ce que je faisais avant l'AE), mais ça me coûte aussi plus cher "inutilement" (cotisations patronales, frais de gestion, notamment), sans compter que trouver une société fiable est difficile, j'avais l'impression de devoir presque toujours vérifier et refaire leur boulot, sans compter que le suivi en cas d'impayé était inexistant, et d'autres homologues m'ont fait part des mêmes problèmes.
En fait, comme il est for probable de toute façon que je doive incessamment sous peu quitter le statut AE en raison de la loi qui limiterait la durée et/ou le plafond de recettes, je voulais envisager les diverses options. Mais oui, les IJ sont un vrai problème pour moi, je ne coupe apparemment jamais aux exclusions, c'est la vie!
Comme cet ami avait l'air très convaincu des avantages de ce statut (salarié de sa SARL), je voulais avoir d'autres avis dans notre métier. Donc merci à vous! Tout autre commentaire reste le bienvenu!

Merci aussi pour le lien, j'avais été voir le site de l'APCE, mais je n'avais pas vu cette page.

Devenir traducteur

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Panaya

Bonjour à tous!

Je suis nouvelle sur ce forum et je suis à la recherche d'infos concernant la profession de traductrice technique. Le sujet à dû être abordé plusieurs fois, mais j'aimerai quand même expliquer ma situation...
Voilà, c'est un peu compliqué en ce qui me concerne, mon père est espagnol et parle très peu le français, quant à ma mère, elle est d'origine espagnole mais née en France. Mon père nous parlait en espagnol et ma mère en français.
Je suis donc bilingue mais avec plus de facilité à m'exprimer en espagnol, bien qu'ayant étudié en France.
J'ai travaillé en tant que chargée de clientèle internationale en Espagne pendant quelques temps, puis rentrée en France, je me suis intéressée de prêt à la traduction.
J'avais déjà été initiée à la traduction médicale au sens large lorsque je travaillai en Espagne.
Je me suis donc engagée avec plusieurs ONG internationales dans le cadre de traductions techniques bénévoles.
Je me suis vite rendu compte que j'avais alors beaucoup plus d'aisance à traduire du français vers l'espagnol.
Cela fait maintenant trois ans que je suis traductrice technique pour ces ONG par lesquelles j'ai reçu des félicitations pour mon efficacité. Il m'a même été confié un projet rémunéré de 35 000 mots.
Plusieurs attestations m'ont été adressées reflétant la qualité de mon travail.
Selon certains sites internet on ne peut que traduire vers sa langue maternelle et c'est là où j'ai besoin de votre aide... Je suis née en France, mais dans ma situation quel solution serait la plus adaptée?
D'un autre côté, je suis parfaitement bilingue, mon mari est aussi espagnol nous parlons donc toujours en espagnol à la maison... J'ai été initié à la traduction technique, lors de mes expériences professionnelles antérieures, mais je n'ai pas de diplôme de traduction. J'ai un bts NRC option marché espagnol.
Dernière question mais pas des moindres, pourrai je devenir traductrice technique du fr vers l esp ?
Le manque de diplôme est il vraiment un point négatif compte tenu de mon expérience professionnelle?

Merci pour vos réponses!

Devenir traducteur | bilingue

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Chéli RIOBOO
Post title: bilingue

D'après ce que vous exposez, vous êtes...bilingue. Vous avez tout à fait le droit d'avoir 2 langues maternelles : de fait, dans votre situation, votre langue maternelle est l'espagnol, et votre langue d'apprentissage le français. Vous avez la possibilité sur ce site même d'indiquer vos 2 langues maternelles, pas de problème.
En ce qui concerne vos qualifications ou diplômes, ce seront vos différentes expériences qui parleront le mieux de vous : à vous de mettre en valeur ces très beaux acquis .
Bienvenida y suerte !

Devenir traducteur | Tout est possible ; rien n'est garanti

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Sheila Wilson
Post title: Tout est possible ; rien n'est garanti

Je suis d'accord avec Chéli - votre langue "maternelle" semble être l'espagnol, bilingue en français.

Les diplômes et/ou l'experience compte pour beaucoup - sans ni l'un ni l'autre vous aurez plus de problèmes pour vous mettre en route. Mais l'essentiel est de convaincre vos clients potentiels de vos capacités, votre expertise, votre fiabilité... Après, il faut être à la hauteur de leurs attentes pour décrocher la deuxième mission.

Devenir traducteur | Merci pour vos réponses

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Panaya
Post title: Merci pour vos réponses

Bonsoir,
Merci pour vos réponses c est très gentil à vous!
J ai assez confiance en moi en ce qui concerne mon travail, mais il est vrai que l' absence de Master sur mon cv me pénalise...
Comment avez vous trouvé vos premiers clients?

Muchas gracias por vuestras respuestas. sois muy amables!

Devenir traducteur | Idem

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Nikki Scott-Despaigne
Post title: Idem

Je suis assez d'accord. Bilingue oui, mais avec une langue maternelle dominante, l'espagnol.
Je connais de très bons traducteurs sans diplôme de traduction ou de langues ; et des moins bons avec le même niveau de diplômes. Comme dit précedement, les diplômes et l'expérience vont te permettre de présenter un profil cohérent et crédible à des clients potentiels. Cela ne peut que t'aider.
Bon courage et bienvenue!

Devenir traducteur | VAE, VAP

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Texte Style
Post title: VAE, VAP

Panaya, je suis d'accord avec les autres, vous êtes certainement une vraie bilingue. Vous avez baigné dans des milieux francophones et hispanophones toute votre vie, et même si pour vous c'est l'espagnol votre langue "maternelle" vous vous exprimez très bien en français.

Vous faites déjà de la traduction dans des domaines assez spécialisés, mais plutôt en tant que bénévole, c'est déjà un très bon début. En plus vous avez une expérience professionnelle autre que la traduction, ça peut être utile aussi, en tant que source de clientèle et domaine de connaissance

Alors c'est vrai que si vous souhaitez vous lancer en tant que traductrice professionnelle, il y aurait de la réticence à vous confier des projets de la part de pas mal de clients. Vu le nombre de "faux bilingues" qui tentent leur chance, c'est un peu normal de se méfier de quelqu'un qui n'a pas de diplôme.

Pour obtenir un Master en traduction, vous pouvez passer comme moi par la voie d'une Validation des Acquis par l'Expérience.

Je vous le dis tout de suite, ce n'est pas facile, j'étais la seule à y arriver de ma promotion, mais si vous avez vraiment envie de devenir traductrice et que vous en faites une priorité le temps des études, c'est tout à fait possible.

Je l'ai fait à l'ESIT à Paris. J'ai dû présenter un dossier pour prouver que j'avais déjà appris par moi-même ce que les étudiants apprennent en suivant le cursus de l'ESIT. Pour chaque module du cursus, j'ai donné un exemple de traduction. Les examinateurs ont jugé que je n'avais pas besoin de suivre de cours de traduction FR-EN (ma combinaison), et m'ont juste collé des cours EN-FR et la théorie de la traduction. L'emploi du temps m'a permis de cumuler les cours des deux années en une, je suis donc passée de bac+0 à bac+5 en une année d'inscription à la fac.

Il me semble qu'ils demandaient au moins 5 années d'expérience. Mais avec 3 années d'expérience il y avait aussi la possibilité de faire la VAP, validation des acquis professionnels, qui permet de passer le concours d'entrée à l'ESIT sans avoir de licence (normalement on doit avoir une licence pour passer le concours).

Une autre chose qui me passe par la tête, vous ne parlez pas d'autres langues? Je ne sais pas si c'était obligatoire mais tout le monde avait l'anglais dans leur combinaison...

être salarié de sa propre SARL-aspects financiers | Mais...

$
0
0
Forum: French
Topic:être salarié de sa propre SARL-aspects financiers
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Mais...

...pourquoi exclus-tu de passer au réel ?

Devenir traducteur | Merci

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Panaya
Post title: Merci

Bonsoir,

Vos réponses me soulage beaucoup.
C est si intéressant de discuter avec des gens qui connaissent très bien le milieu de la traduction.
J ai bien envie de tenter la VAE mais les refererents m' ont découragé en me disant que je ne serai pas à la hauteur :(
Ensuite CI3M m' a proposé un bac +5 en un an par rapport à mon niveau dans ma paire de langue fr>esp mais le tarif était bien trop élevé.
Je vais essayer de revoir la vae ou vap...
J apprécie vos conseils encore mille merci.

Attention arnaque aux faux travellers chèques | Un escroc de ce genre a tenté sa chance avec moi aussi...

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque aux faux travellers chèques
Poster: Mélanie PERARD
Post title: Un escroc de ce genre a tenté sa chance avec moi aussi...

Malheureusement pour lui, je suis très méfiante quant il s'agit du travail. Histoire similaire : il a commencé par parler brièvement de son cancer dès le départ, histoire de préparer le terrain. Il était déjà évident qu'il s'agissait d'une arnaque : s'épanche-t-on sur sa santé lorsqu'on parle affaires avec un inconnu ? J'ai continué la discussion pour voir jusqu'où il irait. Il a accepté mon devis sans broncher, c'est moi qui ait choisi la deadline. J'en suis venue aux conditions de paiement, il m'a parlé de ses chèques Money Order (avec un argumentaire sur la facilité d'encaissement de ces chèques), et m'a dit que même s'il partait en Afrique du Sud se faire opérer le lendemain (logique quand on habite soit-disant en Allemagne !), le paiement se ferait sans souci. La suite, vous l'avez déjà racontée ! Je lui ai dit que son arnaque était bien connue ici, il n'a plus donné de nouvelles. L'annonce en question date d'il y a trois jours... Alors pour ceux qui y ont répondu et qui auront la bonne idée de passer par ici, « Roland Abraham » est un escroc, ne vous laissez pas berner !

Bonne journée à tous :)

être salarié de sa propre SARL-aspects financiers | toujours les exclusions des assurances IJ

$
0
0
Forum: French
Topic:être salarié de sa propre SARL-aspects financiers
Poster: Nenna
Post title: toujours les exclusions des assurances IJ

@Sophie: comme j'expliquais, j'ai un soucis de santé qui ne m'a pourtant jamais empêché de vivre ni de travailler, mais les assurances excluent toutes le versement d'IJ si cet aspect physique est concerné de près ou de loin en cas d'arrêt maladie ou accident. Comme j'ai des frais, emprunts et autres, qui tombent même si je ne peux pas travailler, autant dire que c'est un vrai problème! je trouve anormal que les professions libérales soient excluent des IJ par le RSI, le résultat est que, si je ne suis pas salariée, pas d'IJ pour moi! et selon la durée, mes économies vont vite finir par y passer totalement.

Devenir traducteur | Découragements

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Texte Style
Post title: Découragements

Moi aussi, à chaque fois que j'allais aux ateliers pour préparer le dossier, j'en sortais totalement découragée, ils nous disaient que c'était dur, que beaucoup de gens y renonçaient.

Sur les 15 qui y participaient, seulement 5 ont présenté un dossier, et sur les 5 je suis la seule à avoir obtenu le diplôme, les autres ayant dû renoncer pour des raisons diverses: des problèmes familiaux, des employeurs qui ne voulaient pas laisser l'employée prendre un congé de formation, etc. J'avais la chance de travailler en agence avec une patronne ravie de me voir obtenir un diplôme qui serait très utile pour répondre à des appels d'offres etc.

J'étais aussi une des rares personnes qui avaient le profil idéal pour y arriver, à savoir, un bon niveau dans les deux langues, de l'expérience dans beaucoup de domaines variés (ayant travaillé longtemps en agence, où je devais soit traduire soit relire tout ce qui était à traduire en anglais, j'ai dû relire des traductions dans des domaines où je ne connaissais rien). Les autres candidats étaient plutôt des secrétaires de direction ou employées de banque qui de temps à autre devait traduire une lettre, ils n'avaient pas la même expérience, ni la même compétence linguistique.

Alors tout dépend de ta détermination et ta volonté, comme pour tout ;-)

Bon courage!!

Attention arnaque aux faux travellers chèques | A tous les FUTES

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque aux faux travellers chèques
Poster: Inès Dopagne
Post title: A tous les FUTES

Bonjour,
Je lis sans cesse des commentaires, de personnes qui se croient plus futées, plus intelligentes que toutes celles qui ont été victimes de cette arnaque. J'arrive même à entendre tout fort "Pauvre naïve".
J'aimerai répondre à ces personnes en particulier.
je suis l'une des plus méfiantes de la terre, en plus pas née de la dernière pluie et forte de 20 ans de carrière. Ce décor étant placé. J'explique la procédure.
J'ai été approchée par l'arnaqueur sur ce site qui ne fait d'ailleurs pas son travail comme il le fallait. Site professionnel donc censé accueillir des professionnels.
je reçois une demande de travail que j'accepte, négocie, envoie un devis lequel est accepté par le client (qui est un traducteur intermédiaire). Jusque là rien de suspect.
Le traducteur m'appelle en me disant qu'il n'est plus en Italie mais en Afrique du sud pour raison de santé. Que le client final me paiera en direct. Je ne vois pas de problème de recevoir un chèque du client.
Au lieu de chèque je reçois ces foutus travellers chèques. Un appel du traducteur affolé car le montant comprend ce que le client lui devait. Il a besoin rapidement de la différence pour payer l’hôpital.
Toujours méfiante, je lui fais savoir que je ne rembourse rien avant d'avoir encaissé le montant des chèques. je me dirige vers ma banque pour déposer les travellers. Je vois la directrice de la banque, lui fait part de mes soupçons, car je n'avais pas délivré le travail et cela était inhabituel dans notre profession. La directrice regarde les travellers et me dis que la puce est infalsifiable. On dépose les travellers et mon compte est crédité.
Si la directrice de la banque ne m'avait pas confirmé l'authenticité, jamais je ne serai tombé dans le piège.
Je paie la différence au traducteur qui m'appelait tous les jours.
Deux mois après je reçois le courrier de la banque m'informant que les travellers étaient des faux.
je pense que tous les futés seraient tombés dans ce piège.
Attaquer PROZ qui ne filtre pas les annonces, Attaquer la banque !!
Alors merci de m'épargner les commentaires inutiles et ne conserver cet espace qu'à ceux qui peuvent donner des solutions...

[Modifié le 2013-09-15 14:28 GMT]

Devenir traducteur | Encore une question....

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Panaya
Post title: Encore une question....

[quote]Texte Style wrote:

Moi aussi, à chaque fois que j'allais aux ateliers pour préparer le dossier, j'en sortais totalement découragée, ils nous disaient que c'était dur, que beaucoup de gens y renonçaient.

Sur les 15 qui y participaient, seulement 5 ont présenté un dossier, et sur les 5 je suis la seule à avoir obtenu le diplôme, les autres ayant dû renoncer pour des raisons diverses: des problèmes familiaux, des employeurs qui ne voulaient pas laisser l'employée prendre un congé de formation, etc. J'avais la chance de travailler en agence avec une patronne ravie de me voir obtenir un diplôme qui serait très utile pour répondre à des appels d'offres etc.

J'étais aussi une des rares personnes qui avaient le profil idéal pour y arriver, à savoir, un bon niveau dans les deux langues, de l'expérience dans beaucoup de domaines variés (ayant travaillé longtemps en agence, où je devais soit traduire soit relire tout ce qui était à traduire en anglais, j'ai dû relire des traductions dans des domaines où je ne connaissais rien). Les autres candidats étaient plutôt des secrétaires de direction ou employées de banque qui de temps à autre devait traduire une lettre, ils n'avaient pas la même expérience, ni la même compétence linguistique.

Alors tout dépend de ta détermination et ta volonté, comme pour tout ;-)

Bon courage!! [/quote]
*****************************************************

Merci encore pour ta réponse.
J'aurai quelques petites questions si ça ne te dérange pas... Tu es bilingue français / anglais, mais de quelle origine es tu exactement? quelle est ta langue maternelle? Es tu un peu dans mon cas? Je veux dire entre deux cultures, entre deux langues?
Dans ton cas tu as eu beaucoup de chance d'avoir été embauché donc juste avec un bac dans une agence de traduction, tu dois avoir un très bon style et un très grand potentiel.
Tu sais, je suis quelqu'un qui doute beaucoup, j'attends toujours d'être sûre de ce que j'avance avant de parler, ou alors lorsque je fais une traduction, je vérifie tout à la lettre, je fais des recherches, je compare... il faut dire que pour le moment je ne suis que bénévole donc je peux me le permettre mais si je viens à travailler un jour dans ce domaine, il va falloir que je m'accorde plus de confiance... Autre chose, j'ai un petit handicap dirons - nous, si je dois faire une traduction vers le français je bloque totalement, les mots ne sortent pas, tandis que du français à l'espagnol, les mots ou expressions me viennent à l'instant, j'ai en tête tout un déroulement, comment procéder... j'ai dû renoncer à un travail de l'esp>fr à cause de ce problème. Je t'avoue que j'ai moi - même j'ai un peu de mal à comprendre ;) d'autant plus que lorsque je maintiens une conversation parfois mon français et mon espagnol sont un peu contaminés l'un par l'autre, ce qui ne se produit pas dans mes traductions rassure toi... Crois tu que cela est normal? As tu plus d'accent en français ou en anglais? ou peut être pas du tout... Tu sais, je vais tenter la VAE, je vais tout faire pour y arriver. Par contre, je n'ai jamais utiliser de programme du style TRADOS, il n'y a pas longtemps j'ai télécharger OmegaT puisqu'il est gratuit mais je ne suis pas très douée je le reconnais, je n'ai pas très bien saisi le fonctionnement, et je sais que j'en aurai besoin pour la VAE... Que pourrais tu me conseiller?

Je te remercie pour ton encouragement et ton soutien et grâce à toi j'ai bien envie de tenter cette VAE.

Merci
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live