Forum: French
Topic: A ma place que feriez-vous ?
Poster: catherine moaligou
Post title: Cela arrive, mais normalement l'agence accepte une réduction
Bonjour,
Je compatis, cela m'est arrivé aussi il y a deux ans, tout se passait bien au début, j'ai dû effectuer deux traductions dans un domaine que je maîtrisais, puis j'ai bâclé une traduction (j'avais mal calculé le temps qu'il faudrait et j'avais mal évalué le contenu du texte, qui était plus marketing que journalistique, comme je ne suis pas très « marketing » je n'ai pas « vu » mes erreurs avant de livrer). L'agence s'est plainte, heureusement elle avait un relecteur en interne, donc ce n'est pas allé chez le client directement, mais le relecteur m'a envoyé une version CORRIGÉE qui montraient mes erreurs. Même si certaines auraient pu être contestées, il était clair que je n'avais pas livré une traduction très bonne au niveau style, donc impubliable. J'ai offert 10% de réduction en premier, le relecteur a répondu que ce n'était pas adéquat, j'ai donc fini par proposer 40% de réduction en espérant garder le client.
Le client a été très satisfait de l'arrangement et a proposé de continuer à m'envoyer des demandes de traduction, ce qu'ils ont fait une fois, mais malheureusement je n'ai pas pu accepter car j'étais en plein dans une autre traduction.
Cela a été la dernière fois dont j'ai entendu parler d'eux. Donc tout s'est passé de manière très professionnelle des deux côtés, mais j'ai quand même perdu le client. (je n'ai pas osé les relancer après ce fiasco...)
C'est une leçon que j'ai apprise de manière douloureuse: ne pas accepter de traduire un texte si on n'est pas sûr(e) du sujet, plus facile à dire qu'à faire, mais avec de l'expérience cela devient plus facile. Je vous propose de renégocier la réduction, je sais que c'est difficile car vous avez travaillé dessus plusieurs jours, mais je pense que vous devez les appeler et parler directement avec eux et obtenir un résultat, même minimal.
Dans un autre cas avec une autre agence, j'ai fait une traduction atroce (médical), encore une fois, un domaine que je ne connais pas, et j'ai négocié la gratuité de cette traduction contre le paiement d'une autre traduction qui était aussi en suspens. L'agence attend de vous que vous fassiez un effort si son client ne veut pas payer, vous devez vous voir en commerciale.
Je précise que cela m'est arrivé dans des circonstances éprouvantes au début de ma carrière, et je peux vous assurer qu'après cela vous serez très prudente dans vos traductions. Parfois je paie même un relecteur pour relire des sections de mes traductions si je ne suis pas sûre de celles-ci (des documents non confidentiels, cela va sans dire).
bien cordialement, et bon courage,
Catherine