Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live

Outils en ligne de facturation similaires à ce lui de Proz.com | A propos de Wuro.fr

$
0
0
Forum: French
Topic: Outils en ligne de facturation similaires à ce lui de Proz.com
Poster: Alexandre Chetrite
Post title: A propos de Wuro.fr

Bonjour Adrien

Merci beaucoup pour le lien vers l'outil Wuro.fr mais il n'est proposé qu'en français. Je l'ai testé et il convient à mes besoins pour les clients français, mais existe-t-il un outil de facturation en ligne en anglais également?

Cordialement.


Outils en ligne de facturation similaires à ce lui de Proz.com | Encore plus le choix...

$
0
0
Forum: French
Topic: Outils en ligne de facturation similaires à ce lui de Proz.com
Poster: Adrien Esparron
Post title: Encore plus le choix...

Bonsoir,

Je n'ai jamais facturé autrement qu'en français quel que soit le pays du donneur d'ordre (Europe et hors Europe). Mais bon, si c'est indispensable, il ya l'embarras du choix chez les anglophones. Un critère comme online invoicing services (free) devrait permettre de trouver chaussure à son pied.

Je n'ai jamais testé ce type de service que ce soit en français ou autre langue réalisant personnellement mes factures avec un traitement de texte ou un tableur en version PDF. De quoi a-t-on besoin d'autre ?

Bien cordialement.

A ma place que feriez-vous ?

$
0
0
Forum: French
Topic: A ma place que feriez-vous ?
Poster: xxxNol

J'ai eu un litige avec une agence de traduction à cause d'un problème de qualité. Consciente des défauts que présentait ma traduction (par manque de temps et d'expérience), j'ai consenti à accorder une réduction de 20 % sur ma facture. Mais voilà que quelques jours plus tard, je reçois un nouveau mail de l'agence qui me demande ni plus ni moins la gratuité de mon travail (donc de renoncer à la rémunération pour un travail qui m'a pris quatre jours) sous le prétexte que leur client final a refusé de payer. J'ai refusé et maintenu ma demande à être payée avec 20 % de réduction. En effet, j'estime que ma traduction n'était pas à ce point mauvaise. Mais la relecture de mon texte a "échoué" (introduction de nouvelles erreurs, etc.) et ils ont dû en faire une nouvelle relecture. Ils me disent à présent que comme ils ont travaillé gratuitement pour reprendre le texte pendant huit heures, ils estimaient juste que je ne sois pas payée. Je leur ai répondu que si le texte avait été mauvais à ce point, ils leur auraient fallu plus de 8 heures pour tout retraduire (9000 mots).
Ils m'avaient payé mes deux premières factures pour d'autres traductions. Je me demande à présent si j'ai fait une erreur stratégique et si je n'aurais pas dû courber le dos et accepter la solution car à présent j'ai probablement perdu ce client alors que si j'étais allé dans leur sens ils auraient peut-être continué à me solliciter.
Qu'en pensez-vous ?

A ma place que feriez-vous ? | Il faut voir les corrections

$
0
0
Forum: French
Topic: A ma place que feriez-vous ?
Poster: Mark Nathan
Post title: Il faut voir les corrections

A votre place je demanderais de voir la version corrigée.

Et puis c'est à vous de voir s'il agit d'erreurs ou plutôt choix de mots etc.

A ma place que feriez-vous ? | Merci Mark

$
0
0
Forum: French
Topic: A ma place que feriez-vous ?
Poster: Marie Hélène AFONSO
Post title: Merci Mark

de votre réponse. Dans mon mail, j'ai déjà demandé à voir les corrections, tout en demandant à être payée. J'ai pensé que s'ils étaient de bonne foi, ils auraient cherché à appuyer leur propos en m'envoyant les corrections mais ils ne m'ont pas répondu.

A ma place que feriez-vous ? | Marie-Hélène? Nol?

$
0
0
Forum: French
Topic: A ma place que feriez-vous ?
Poster: Marie-Helene Dubois
Post title: Marie-Hélène? Nol?

Marie-Hélène, pourquoi répondez vous à la place de "Nol"? Vous avez deux profils sur Proz?

A ma place que feriez-vous ? | L'agence a choisi le traducteur et le relecteur

$
0
0
Forum: French
Topic: A ma place que feriez-vous ?
Poster: Sheila Wilson
Post title: L'agence a choisi le traducteur et le relecteur

[quote]Nol wrote:
la relecture de mon texte a "échoué" (introduction de nouvelles erreurs, etc.) et ils ont dû en faire une nouvelle relecture.[/quote]
Si vous savez que la traduction a été relue deux fois, alors c'est le relecteur qui prend lui aussi un pourcentage de la responsabilité. Mais dans ce cas, si l'agence a choisi la mauvaise traductrice (pour cette mission) ET le mauvais relecteur, on peut facilement deviner que ce n'est pas une agence sérieuse.

[quote] Ils me disent à présent que comme ils ont travaillé gratuitement pour reprendre le texte pendant huit heures, ils estimaient juste que je ne sois pas payée. Je leur ai répondu que si le texte avait été mauvais à ce point, ils leur auraient fallu plus de 8 heures pour tout retraduire (9000 mots).[/quote]
L'agence doit prendre la responsabilité de leur choix. Une réduction de 20% me semble tout à fait raisonnable; une réduction de 100% - non.

A ma place que feriez-vous ? | Modérateur ?

$
0
0
Forum: French
Topic: A ma place que feriez-vous ?
Poster: Angie Garbarino
Post title: Modérateur ?

[quote]Marie-Helene Dubois wrote:

Marie-Hélène, pourquoi répondez vous à la place de "Nol"? Vous avez deux profils sur Proz? [/quote]

[Edited at 2013-09-11 12:42 GMT]

A ma place que feriez-vous ? | Le même sujet, le même auteur du fil

$
0
0
Forum: French
Topic: A ma place que feriez-vous ?
Poster: KISELEV
Post title: Le même sujet, le même auteur du fil

Le même sujet, le même auteur du fil :
[url removed]

A ma place que feriez-vous ? | Cela arrive, mais normalement l'agence accepte une réduction

$
0
0
Forum: French
Topic: A ma place que feriez-vous ?
Poster: catherine moaligou
Post title: Cela arrive, mais normalement l'agence accepte une réduction

Bonjour,

Je compatis, cela m'est arrivé aussi il y a deux ans, tout se passait bien au début, j'ai dû effectuer deux traductions dans un domaine que je maîtrisais, puis j'ai bâclé une traduction (j'avais mal calculé le temps qu'il faudrait et j'avais mal évalué le contenu du texte, qui était plus marketing que journalistique, comme je ne suis pas très « marketing » je n'ai pas « vu » mes erreurs avant de livrer). L'agence s'est plainte, heureusement elle avait un relecteur en interne, donc ce n'est pas allé chez le client directement, mais le relecteur m'a envoyé une version CORRIGÉE qui montraient mes erreurs. Même si certaines auraient pu être contestées, il était clair que je n'avais pas livré une traduction très bonne au niveau style, donc impubliable. J'ai offert 10% de réduction en premier, le relecteur a répondu que ce n'était pas adéquat, j'ai donc fini par proposer 40% de réduction en espérant garder le client.

Le client a été très satisfait de l'arrangement et a proposé de continuer à m'envoyer des demandes de traduction, ce qu'ils ont fait une fois, mais malheureusement je n'ai pas pu accepter car j'étais en plein dans une autre traduction.

Cela a été la dernière fois dont j'ai entendu parler d'eux. Donc tout s'est passé de manière très professionnelle des deux côtés, mais j'ai quand même perdu le client. (je n'ai pas osé les relancer après ce fiasco...)

C'est une leçon que j'ai apprise de manière douloureuse: ne pas accepter de traduire un texte si on n'est pas sûr(e) du sujet, plus facile à dire qu'à faire, mais avec de l'expérience cela devient plus facile. Je vous propose de renégocier la réduction, je sais que c'est difficile car vous avez travaillé dessus plusieurs jours, mais je pense que vous devez les appeler et parler directement avec eux et obtenir un résultat, même minimal.

Dans un autre cas avec une autre agence, j'ai fait une traduction atroce (médical), encore une fois, un domaine que je ne connais pas, et j'ai négocié la gratuité de cette traduction contre le paiement d'une autre traduction qui était aussi en suspens. L'agence attend de vous que vous fassiez un effort si son client ne veut pas payer, vous devez vous voir en commerciale.

Je précise que cela m'est arrivé dans des circonstances éprouvantes au début de ma carrière, et je peux vous assurer qu'après cela vous serez très prudente dans vos traductions. Parfois je paie même un relecteur pour relire des sections de mes traductions si je ne suis pas sûre de celles-ci (des documents non confidentiels, cela va sans dire).

bien cordialement, et bon courage,

Catherine

A ma place que feriez-vous ? | Anguille

$
0
0
Forum: French
Topic: A ma place que feriez-vous ?
Poster: Sylvain Leray
Post title: Anguille

[quote]Marie-Helene Dubois wrote:

Marie-Hélène, pourquoi répondez vous à la place de "Nol"? Vous avez deux profils sur Proz? [/quote]

[quote]KISELEV wrote:

Le même sujet, le même auteur du fil :
[url removed]
[/quote]

Je crois en effet qu’il faut se poser certaines questions si ce genre d’aventure se reproduit en un laps de temps aussi court (il ne s’agit vraisemblablement pas du même cas dans les deux messages)… et les assumer avec un seul et même pseudo sur les forums. Une drôle d’image que vous donnez là, sinon.

[Modifié le 2013-09-11 15:29 GMT]

A ma place que feriez-vous ? | ...

$
0
0
Forum: French
Topic: A ma place que feriez-vous ?
Poster:Łukasz Gos-Furmankiewicz
Post title: ...

Il est difficile de déterminer les remises appropriées pour des problèmes avec la traduction. C'est parce que la valeur reçue du produit pour le client n'est pas la même que la valeur du temps investi et les efforts pour le traducteur. Le client se concentre sur ce qui manque à l'état souhaité, tandis que le traducteur se concentre sur ce travail nécessaire pour arriver au point actuel.

Par ailleurs,, une réduction basée sur les défauts est différente de compensation pour d'autres choses. Le premier est essentiellement un pourcentage sur le prix. Le dernier est basée sur la valeur de tout ce qui est compensé. Dans ce cas, le temps investi dans les services correctionnels. En traduction, le «valeur» des corrections peut être égal ou presque égal à la «valeur» du travail du traducteur.

Si le traducteur est censé compenser les corrections au lieu d'accepter un rabais basé sur les défauts, la responsabilité peut être très onéreuse pour la dernière raison invoquée. Peut-être plus encore que par seulement accepter des reductions basés sur les défauts.

La «réduction 100%» peut fondamentalement être une forme de compensation monétaire (par exemple le coût des corrections), plutôt qu'un simple refus de paiement basé sur le fait que la traduction ne satisfait pas à la norme minimale pour laquelle le client est prêts à payer. Ainsi, il peut être (erm... peut être il peut être ;)) fondée sur la compensation pour les problèmes (qui ont coûté la même que la rémunération du traducteur) plutôt que l'idée de travailler sans rémunération.

Quoiqu'il en soit, nous sommes toujours engagés pour produire un résultat, et pas seulement à travailler dur. Ne pas être payé pour un travail qui n'a pas produit le résultat peut parfois être nécessaire. L'alternative est de demander au client de paier pour un travail réellement effectué mais inutile pour lui. Il est vraiment difficile d'être juste envers tout le monde.

Mais personne ne devrait être indemnisé pour le temps consommé par des corrections inutiles (ou nuisibles). Tout comme un traducteur n'est pas payé pour son propre travail inutile. Seulement pour les corrections necessaires et correctes.

être salarié de sa propre SARL-aspects financiers

$
0
0
Forum: French
Topic:être salarié de sa propre SARL-aspects financiers
Poster: Nenna

Bonjour,
je suis en AE pour le moment, j'aimerais idéalement revenir sous le régime de la CPAM (pour des raisons d'exclusions des assurances IJ essentiellement), donc salariée, la solution serait donc de créer une SARL, de répartir les parts pour ne plus être majoritaire et m'auto-engagée comme salariée-gérante.

Je cherche quelqu'un qui est dans ce cas de figure pour pouvoir poser quelques questions afin d'avoir une idée définir grosso-modo des frais en plus/en moins que je peux escompter avec ce changement de statut, car j'ai à peu près compris comment la SARL fonctionne, mais concrètement, c'est très difficile d'anticiper les frais (notamment de comptable/expert comptable, sachant que c'est pas ma passion, voir si ça vaut vraiment le coup de s'en occuper soi-même).

Alors Merci infiniment d'avance si quelqu'un acceptait de me fournir quelques indices concrets à partir de sa propre expérience, par le forum ou en MP.

Barbara

être salarié de sa propre SARL-aspects financiers | Faire appel à un comptable

$
0
0
Forum: French
Topic:être salarié de sa propre SARL-aspects financiers
Poster: Nelia Fahloun
Post title: Faire appel à un comptable

Bonjour,

Passer en SARL, pourquoi pas, mais qui serait le gérant si ce n'est pas vous ? Il faudrait que ce gérant accepte d'être « majoritaire » et donc de prendre tous les risques associés à cette fonction.
Si vous trouvez un gérant majoritaire et que votre SARL vous embauche comme salariée, n'oubliez pas que votre entreprise devra, en plus de votre salaire, verser les cotisations sociales salariales et patronales (presque autant que le salaire lui-même...). Il faudra aussi rémunérer le dirigeant...

Je ne suis pas certaine de comprendre ce que vous voulez dire par « exclusion des assurances IJ » : le fait de ne pas toucher d'IJ en cas de maladie ? Il existe des contrats de prévoyance spécifiques, je crois. Si vous parlez du chômage, effectivement, quand on est à son compte, pas d'allocations chômage si on met fin à son activité.

Enfin, si vous montez une SARL, vous serez quasiment obligée d'avoir recours à un expert-comptable. En libéral, on peut faire sa comptabilité soi-même, même si c'est assez complexe, mais en société, c'est beaucoup plus compliqué. Il faut déposer ses comptes tous les ans au Tribunal de commerce, convoquer des assemblées générales des associés, etc.

Je pense que pour y voir plus clair, il pourrait être intéressant de consulter un avocat spécialisé en droit des sociétés et/ou un expert-comptable.

Bonne continuation.

Nelia

A ma place que feriez-vous ? | Troisième discussion sur le même sujet

$
0
0
Forum: French
Topic: A ma place que feriez-vous ?
Poster: Françoise Vogel
Post title: Troisième discussion sur le même sujet

[url removed]
[quote]xxxNol wrote:

I was asking for advice considering the present situation. What to do not to "lose face"?
I only have six months experience. [/quote]

même auteur (dont le profil n'existe plus).

Questions sur les régimes AE et libéral en France | Pas si compliqué

$
0
0
Forum: French
Topic: Questions sur les régimes AE et libéral en France
Poster: Géraldine Chantegrel
Post title: Pas si compliqué

Bonjour Faustine,

En fait ce n'est pas compliqué du tout quand on y est.

Il suffit de garder en tête la liste de Lori + le RSI rajouté par Sophie. Sachant que l'inscription à l'URSSAF déclenche tout le reste, pas besoin de s'inscrire auprès de chaque organisme.

Si tu as déjà une clientèle établie, l'AE n'est pas forcément le choix le plus judicieux.

Il ne faut pas avoir peur des charges du régime réel. Avec une activité relativement régulière, il faut s'attendre à environ 30 - 40 % max de prélèvements (à moduler en cas de variations importantes du CA d'une année sur l'autre).

Si tu ajoutes tes frais de fonctionnement (matériel, logiciels, abonnements, etc.), on dit généralement qu'en réservant 50 % de ce qu'on gagne pour les charges, impôts et autres dépenses, on ne peut pas avoir de mauvaise surprise. Et je le confirme, c'est ce que je pratique depuis plus de 6 ans et c'est même large.

Bon courage  !

Attention arnaque aux faux travellers chèques | je viens de subir la même arnaque !

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque aux faux travellers chèques
Poster: catherine majda
Post title: je viens de subir la même arnaque !

J'ai répondu à une annonce de Maximo Roman tarrero sur ce site, j'ai travaillé pour une somme de 412 euros, et il m'a fait la même chose. J'ai reçu 3000 euros en travellers chèques et je lui ai remboursé la différence, pareil, "j'ai un cancer, je me fais opérer". Je viens d'apprendre que les travellers chèques sont faux. Je n'avais pas vu votre post car le nom n'était pas le même.
Je suis désemparée, je ne pensais pas me faire avoir un jour.

Agence qui refuse de payer...?

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui refuse de payer...?
Poster: xxxNol

Bonjour tout le monde,

J'ai récemment effectué une traduction de 9000 mots pour une agence (avec un outil TAO sur une plateforme en ligne, détail qui a son importance).

Le délai était assez serré. Ayant encore relativement peu d'expérience, je peux manquer de rapidité. J'ai donc envoyé cette traduction qui était perfectible si j'avais pu bénéficier de quelques heures supplémentaires.

Suite à cela, le lendemain, je reçois un mail du service qualité de l'agence me prévenant que mon travail a été corrigé et noté par une correctrice, avec le commentaire suivant "beaucoup de changements majeurs".

Quelque peu désarçonnée et contrariée, je m'empresse d'aller consulter sur la plateforme les modifications apportées au document.

Je remarque quelques modifications stylistiques qui me paraissent pertinentes (relativement peu compte tenu de la longueur du document) mais aussi et c'est là où le bât blesse, des tas de changements de mon point de vue contestables et pas nécessaires (par exemple, des "bien que" barrés pour être remplacés par des "en dépit de", la traduction de certains termes, tel que "médecin prescripteur" (qui correspondait à la traduction exacte du terme employé est lui aussi barré pour être remplacé par "médecin de famille").
Au total plus d'une dizaine de changements sont ainsi introduits qui à mon sens n'ont pas lieu d'être (avec cette impression désagréable de m'être fait "cassée" et en plus, les corrections apportées contiennent de nombreuses erreurs typographiques (plus d'une quinzaine).

Je remarque aussi que dans l'urgence, j'ai fait un contre-sens qui lui, par contre, n'a pas été repéré par le correcteur.

Je décide donc d'envoyer un mail très détaillé dès le lendemain au service qualité pour les prévenir de tout cela, de mon contre-sens, des changements que je désapprouve et des erreurs typographiques. Je me dis que peut-être le fichier n'a pas encore été transmis au client. Je ne reçois aucune réponse à mon mail.

Comme la traduction a été effectuée sur un outil en ligne, quelques heures plus tard, le fichier avait disparu.

Plusieurs semaines plus tard, je reçois un mail m'informant que du fait des problèmes de "qualité sur ce fichier, une remise de 20 % m'est demandé" avec pour justification le commentaire suivant "traduction trop littérale". N'étant pas de mauvaise foi, j'accepte la proposition et transmets ma facture.

Quelques jours plus tard, nouveau rebondissement, je reçois un autre mail du service qualité m'annonçant que la traduction étant beaucoup trop mauvaise, le client a refusé de payer et qu'il est donc juste que je ne sois pas payée non plus, d'autant "qu'ils ont passé huit heures à travailler gratuitement sur ce projet". Ils me demandent donc de leur confirmer mon accord.

Je m'interroge : pourquoi le client aurait-il refusé de les payer si mon travail, prétendument si mauvais, a été dûment corrigé ? Je pense aux erreurs laissées par la correctrice et je me demande quel rôle a pu jouer sa contribution dans le mécontentement du client puisque le fichier avait peut-être déjà été transmis. Je pense à mon mail resté sans réponse et je me demande si la responsabilité de ce fiasco m'incombe entièrement.

Certes, j'ai encore peu d'expérience mais en mon âme et conscience, je ne pense pas que ma traduction était à ce point catastrophique.

Merci de me livrer vos impressions sur cette situation et si vous avez des conseils, je suis preneuse.

Bon week-end à vous.

Agence qui refuse de payer...? | BB+PO (Blue Board + Purchase order)

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui refuse de payer...?
Poster: Andriy Bublikov
Post title: BB+PO (Blue Board + Purchase order)

Bonjour Nol,

Avez-vous reçu le BDC (bon de commande) de votre client avant de commencer la traduction ?

De toute façon l’agence doit vous payer même si la traduction est vraiment mauvaise.

Si l’agence n’est pas satisfaite de vos services ils ne sont pas obligés de s’adresser à vous encore une fois. Ils sont responsables de choix du traducteur auprès de leur client.

Si vous avez reçu le BDC vous pouvez effectuer une entrée sur BB [url removed]

Si non, je vous invite à lire ces articles :

[url removed]

[url removed]

Ici : BB= Blue Board;

PO = Purchase order = BDC = Bon de commande.

Cordialement,
Andriy

[Modifié le 2013-09-07 15:40 GMT]

Agence qui refuse de payer...? | Pour une prochaine fois

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui refuse de payer...?
Poster: Texte Style
Post title: Pour une prochaine fois

vous saurez qu'il ne faut jamais faire de traduction en ligne si on ne peut pas garder une trace du travail effectué.

Je refuse de me plier à cette tendance à vouloir nous faire faire des traductions sur des sites conçus par et pour le client sans tenir compte des besoins des traducteurs (correcteur d'orthographe, TAO, la possibilité d'imprimer pour relire etc.). Je vois que j'ai raison de faire la difficile, que mes réticences sont très largement justifiées!
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live