Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live

Trados n'ouvre pas le fichier, comment faire ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados n'ouvre pas le fichier, comment faire ?
Poster: Marie Hélène AFONSO

Ce matin, je me mets au travail et j'ouvre mon fichier sur Trados. Il s'ouvre mais alors qu'il apparaît à l'écran, une fenêtre s'ouvre simultanément avec le message suivant :

"Impossible de charger le fichier ou l'assembly 'Sdl.SpellCheking-HunspellWrapper, Version= [IP removed] , Culture=neutral, PublicKeyToken=c28cdb26c445c888' ou une de ses dépendances. Le fichier spécifié est introuvable

Hier tout fonctionnait pour le mieux. Je ne sais pas ce qui a pu se passer entre temps mais ça tombe très mal car je dois envoyer le fichier au client cet après-midi.

Si quelqu'un a la réponse à ce problème, ce serait vraiment sympa de la partager avec moi.

Bonne journée.

Trados n'ouvre pas le fichier, comment faire ? | Avast pas gentil

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados n'ouvre pas le fichier, comment faire ?
Poster: jessjess
Post title: Avast pas gentil

Hello,

En fait, pour moi, c'est suite à une mise à jour d'avast. Si tu essaies de désactiver avast, ouvrir Trados et ton document, est-ce que ça marche?

Jessica

Trados n'ouvre pas le fichier, comment faire ? | Fichier mis en quarantaine par Avast

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados n'ouvre pas le fichier, comment faire ?
Poster: Thomas Renuy
Post title: Fichier mis en quarantaine par Avast

Si Avast est votre antivirus, ne cherchez plus.

Ma femme a eu le même problème ce matin. Il vous suffit de restaurer le fichier concerné (un exécutable il me semble) sous l'interface de votre antivirus (onglet Maintenance).

Bonne journée,

Devenir traducteur | Off topic

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: JaneD
Post title: Off topic

[quote]Sheila Wilson wrote:

On m'a suggéré de faire un licence en anglais par VAE, mais seulement avec dispensation des 2 premières années. A l'âge de 55 ans j'aurais dû assister aux cours d'anglais sous un professeur français. Quelle idée ! [/quote]

C'est pas vrai ???!

Devenir traducteur | On n'est pas HS ;-)

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Texte Style
Post title: On n'est pas HS ;-)

[quote]JaneD wrote:

[quote]Sheila Wilson wrote:

On m'a suggéré de faire un licence en anglais par VAE, mais seulement avec dispensation des 2 premières années. A l'âge de 55 ans j'aurais dû assister aux cours d'anglais sous un professeur français. Quelle idée ! [/quote]

C'est pas vrai ???! [/quote]

(grand soupir) En France, ça ne m'étonne pas du tout! Je n'avais même pas tiqué en lisant Sheila, tellement c'est banal.

Ce que j'ai compris justement c'est que la VAE permet de sauter quelques années ou quelques classes, mais on ne peut jamais avoir le diplôme sans avoir suivi de cours du tout. Perso, on m'a dispensée de tous les cours de traduction FR-EN. On m'a obligée seulement à suivre des cours de traduction EN-FR (alors que ce n'est pas ma combinaison) et la théorie, et un cours de droit comparé qui n'avait rien à voir avec la traduction. J'en déduis que j'avais amplement prouvé ma compétence en matière de traduction FR-EN et ils m'ont collé ces quelques cours juste pour ne pas m'accorder le diplôme rien que sur présentation de dossier.

Lors les ateliers on nous avait bien dit que s'il était possible en théorie d'obtenir le diplôme rien que sur présentation de dossier, cela ne s'était jamais fait.

J'avais discuté avec une ancienne de l'ESIT membre de la commission ayant décidé des conditions pour obtenir le diplôme par le biais d'une VAE, et elle a reconnu que le but était très clairement de ne pas dévaloriser le diplôme, il ne fallait surtout pas que l'on commence à croire qu'on pouvait s'improviser traducteur sans le bénéfice de leurs cours.

Trados n'ouvre pas le fichier, comment faire ? | Merci Jess et Thomas

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados n'ouvre pas le fichier, comment faire ?
Poster: Marie Hélène AFONSO
Post title: Merci Jess et Thomas

de m'avoir répondu.

Oui, j'ai bien Avast. Cela dit, j'ai essayé de le désactiver et même de le désinstaller.
Je suis allé sur les paramètres Avast dans exceptions globales pour y inclure les fichiers Trados, puis réparation des fichiers.... Sans succès.

Finalement, j'ai suivi le conseil donné à un traducteur sur le support Trados :

Lancer Trados, Outils, Options et désactiver le correcteur orthographique Hunspellwrapper et le remplacer par le correcteur Word... et ça marche.

M'enfin que de stress et de perte de temps...

Erreur Trados Studio 2011 Impossible de charger le fichier à l'assembly Sdl.SpellChecking.Hunselwrap

$
0
0
Forum: French
Topic: Erreur Trados Studio 2011 Impossible de charger le fichier à l'assembly Sdl.SpellChecking.Hunselwrap
Poster: Anna Maria GUILLEUX

Bonjour,
J'ai eu un problème ce matin avec Trados 2011 suite à une mise à jour d'AVG, je me permets de copier ici le lien vers la solution donné par SDL car je ne dois pas être la seule....

Malheureusement, un fichier DLL Hunspell de Studio 2011 est perçu comme
> menace par Avast antivirus depuis la mise à jour qu´ils ont sorti hier.
> Pour plus de détails et une résolution, s'il vous plaît consulter cet
> article:
>
> [url removed]

Devenir traducteur | VAE en Espagne?

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Texte Style
Post title: VAE en Espagne?

Au fait, tu pourrais regarder en Espagne s'il y a des dispositifs dans le genre VAE, au cas où ils seraient éventuellement un tantinet plus flexibles.

Marketing pour traducteurs/interprètes | Fin de la définition

$
0
0
Forum: French
Topic: Marketing pour traducteurs/interprètes
Poster: Jean-Marie Le Ray
Post title: Fin de la définition

Si ça intéresse encore quelqu'un, j'ai brièvement décomposé la fin de la définition ici :

[url removed]

J'aurais préféré qu'on puisse en discuter ensemble, mais vu tout l'intérêt que semble susciter le marketing pour traducteurs sur ce forum, j'y ai renoncé.

Qu'il me soit quand même permis de dire que je trouve fort dommage qu'on ne parvienne pas à développer un grand thème comme le marketing pour notre profession, alors que cela peut avoir des retombées positives sur notre chiffre d'affaires. Mais bon...

Jean-Marie

Attention arnaque aux faux travellers chèques | me too

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque aux faux travellers chèques
Poster: Madeleine Chevassus
Post title: me too

bonjour

j'ai subi il y a environ deux ans tout à fait la même arnaque avec cancer etc, jusqu'à l'étape "réception des travellers checks" et demande de remboursement du trop perçu de la part du "client".

Cependant, comme ça avait l'air louche, au lieu de déposer les traveller checks à la banque, j'ai été les faire authentifier au bureau d'American Express à Paris Opéra. J'ai donc appris immédiatement que ces chèques étaient des faux, sans les déposer dans une banque, ce qui pourrait être assimilé à un délit.

Voilà comment l'histoire s'est terminée. Je n'ai perdu que du temps. J'ai bien entendu informé au plus vite mes collègues de Proz par le biais des forums. J'ai fait une déclaration à la police qui n'en avait visiblement rien à faire.

Pour info - Madeleine :-)

[Edited at 2013-09-21 16:57 GMT]

Marketing pour traducteurs/interprètes | Théorie + pratique

$
0
0
Forum: French
Topic: Marketing pour traducteurs/interprètes
Poster: Jean-Marie Le Ray
Post title: Théorie + pratique

[quote]Nordiste wrote:

Je vois le marketing comme un ensemble de moyens pour toucher les clients de manière efficace, et ce qui m'intéresse ce sont avant tout des solutions pratiques, du style : dois-je faire un plan marketing, quelles actions puis-je mener, quel est un objectif raisonnable pour un indépendant en termes de retombées d'une action, quels outils utiliser pour quel cible, etc.

[/quote]

C'est exactement de ça dont on parle !

La définition permet juste d'introduire une note théorique, mais qui va servir de socle à la pratique, en affrontant exactement les points que tu cites :

- dois-je faire un plan marketing ?
- quelles actions puis-je mener ?
- quel est un objectif raisonnable pour un indépendant en termes de retombées d'une action ?
- quels outils utiliser pour quelle cible ?
- etc.

En fait, la magie d'Internet (mais pas uniquement), c'est bien que le marketing, qui était auparavant - exclusivement - l'apanage des grosses entreprises, est désormais à la portée de chaque indépendant !

Donc on parle bien de la même chose, mais encore faut-il en parler ;-)

[Modifié le 2013-09-21 17:19 GMT]

Arnaque sur Proz! | Nouveau type d'attaque

$
0
0
Forum: French
Topic: Arnaque sur Proz!
Poster: A.D.T.
Post title: Nouveau type d'attaque

Bonjour,

En tant qu'agence, nous ne sommes pas contactés de cette façon mais nous avons néanmoins eu droit à un e-mail d'arnaque de ce type.

Voici un courriel reçu par un collègue :

Je me nomme Mr Gilles DUROUSSET née le 14 Janvier 1944 (68 ANS) à Nancy (Lorraine) en France, je vous envoie ce présent message pour solliciter votre accord pour la réalisation d'un projet de donation que je souhaite accomplir depuis un bon moment.
Cela vous paraît peu suspect bien vrai que vous ne me connaissez pas et que je ne vous connais pas. J'ai un cancer qui est en phase terminale, mon médecin traitant vient de m'informer que mes jours sont comptés du fait de mon état de santé dégradé. Selon ce que le Docteur m'a justifié, une Boule s'installe présentement dans ma cage cérébrale, j'ai cette maladie depuis plus de 4 ans.
Je vous pris d'accepter ma donation. Je possède la somme de 500.000 Euro comme un don. Je vous prie d'accepter cette somme car elle pourra bien vous êtes très utile. Il faut me répondre si vous accepter mon offre directement par mon mail : [email removed]
NB : Je vous prie de me répondre sur ma messagerie personnelle car celle en bleu ci-dessus car celle d’Orange n’est plus accessible.
Je me sens très mal et j'ai très peur, je n'arrive presque pas à dormir la nuit comme la journée. Je ne peux pas mourir sans avoir fait don de toute cette somme sinon je pense que cela serait un gâchis.

On peut facilement se douter de l'arnaque et il est donc facile de l'éviter mais il est tout de même énervant de recevoir ce type de message.

De plus, pour avoir perdu quelqu'un de ma famille du cancer il y quelques mois, ce genre de prétexte utilisé me révulse!

Risques pour nos données personnelles

$
0
0
Forum: French
Topic: Risques pour nos données personnelles
Poster: Jean-Marie Le Ray

A propos des risques qui pèsent sur l'intégrité de nos données confidentielles disséminées sur Internet, je signale cette infographie qui en dit plus que de longs discours !
Version statique :
[url removed]
Version dynamique :
[url removed]

Jean-Marie

Stage traduction

$
0
0
Forum: French
Topic: Stage traduction
Poster: Morgane ROY

Bonjour à tous,

Je suis actuellement en master 2 traduction juridique anglais/français et j'ai un stage de 4 mois à faire afin de valider cette dernière année d'études. J'ai contacté pas mal d'agences de traduction, traducteurs indépendants et cabinets d'avocats mais je n'ai eu aucune réponse à ce jour.
Quelqu'un aurait-il un tuyau pour se faire remarquer par les recruteurs? Je commence un peu à désespérer de ne rien trouver.

Bien Cordialement,

Morgane

Stage traduction | Pourquoi pas...

$
0
0
Forum: French
Topic: Stage traduction
Poster: David Hayes
Post title: Pourquoi pas...

... celui-ci:

[url removed]

A mon avis, il n'y a pas de recette magique.
Quelles sont vos préférences concernant un éventuel stage?

[Edited at 2013-09-23 16:55 GMT]

Stage traduction | Déjà postulé

$
0
0
Forum: French
Topic: Stage traduction
Poster: Morgane ROY
Post title: Déjà postulé

J'ai déjà postulé à cette offre et pour le moment j'attends une réponse...
J'aimerais que ce stage soit en lien avec mon sujet de mémoire de M1, à savoir le domaine médico-légal et le secteur judiciaire mais je n'ai trouvé aucune offre de stage dans ce domaine. Le mieux serait une agence de traduction où l'on peut travailler sur des documents de natures très diverses mais j'avoue que je suis un peu perdue.

Stage traduction | Je viens de voir...

$
0
0
Forum: French
Topic: Stage traduction
Poster: David Hayes
Post title: Je viens de voir...

celui-ci:

[url removed]

C'est une nouvelle annonce.
Je ne suis pas en lien avec cette agence, mais je la connais. Elle est à Lille (centre ville).
Cela pourrait être intéressant aussi.

Je sais que ce n'est pas facile de trouver quelque chose. Courage!
David

[Edited at 2013-09-24 07:40 GMT]

Dragon Naturally Speaking = automatiquement multilingue? | what about some feedback now Moira?

$
0
0
Forum: French
Topic: Dragon Naturally Speaking = automatiquement multilingue?
Poster: Cyril Bel-Ange
Post title: what about some feedback now Moira?

Hi there could you tell us now if you re happy with your DNS software? Waht do you use it ofr anyway? Do you use it both in French and English in the end? Can you reach the same output in both languages?

Stage traduction | Nouvelle offre

$
0
0
Forum: French
Topic: Stage traduction
Poster: Morgane ROY
Post title: Nouvelle offre

Merci! Je viens tout juste de postuler :) Espérons que cette fois-ci ça marche.

Dragon Naturally Speaking = automatiquement multilingue? | Bref...

$
0
0
Forum: French
Topic: Dragon Naturally Speaking = automatiquement multilingue?
Poster: MoiraB
Post title: Bref...

I'm a bit rushed today as I'm leaving for Biarritz tomorrow for the ProZ conference (!) so apologies in advance for the brief reply (in English).

To be honest, I haven't spent enough time training to really see the full benefit yet (the old story of being too busy to spend time training on something that could ultimately save me time....), but it seems to work fine (after a bit of difficulty with my Scottish accent!). I use it in Wordfast and Word to dictate translations (French and Dutch to English) and for e-mails and letters. I can't compare French/English output really, as I don't use it so much for French (or Dutch) (just correspondence) and, again, it's taking time to get used to my accent (however slight I thought it was!). My husband, who has a stronger English accent in French, has found it more difficult to train. Can't comment on background noise, as I live in a quiet neighbourhood so it's not a problem.

All in all, I don't imagine it's much different from the standard bilingual version.

Moira
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live