Forum: French
Topic: DTP et assurance qualité linguistique
Poster: Philippe Etienne
Post title: DeskTop Publishing
Soit Publication Assistée par Ordinateur (PAO).
On te demande probablement de vérifier que tout le texte est correctement placé, non masqué par une image ou un tableau au premier plan, que la mise en page est identique à celle du document original, etc.
Pour moi, vérif de la mise en page et vérif linguistiques n'ont rien à voir. La PAO ne fait pas partie de notre boulot, car on n'est pas des infographistes. Dès que les corrections dépassent les sauts de ligne ou de page, un professionnel fera sans doute le travail mieux et plus vite.
Procédure possible: le client te donne un pdf cible et tu dois signaler avec des notes/commentaires les corrections à apporter. L'opération peut prendre un temps considérable.
Procédure courante: le client te donne un fichier Word cible et tu corriges la mise en page directement dans Word. Mais attention: si le fichier source est un fichier Word généré à partir d'un pdf (image ou éditable, peu importe) un peu compliqué avec images, colonnes, tableaux, etc. par un logiciel de reconnaissance de texte (OCR), la mise en page est souvent un massacre: sauts de colonne et de page intempestifs, tableaux dans tableaux, tabulations surréalistes, en-têtes/pieds de page dans le corps de texte, etc. Par expérience, la "récupération" de mises en page de ce genre peut prendre un temps considérable si on ne maîtrise pas parfaitement Word.
Outils: Perso, j'utilise deux écrans et le fichier source sur l'un d'eux comme modèle.
Le mieux est quand même de te renseigner auprès du client sur le sens qu'il donne à la vérif de mise en page. Sans oublier que notre temps n'est pas gratuit.
Philippe
EDIT: évidemment, corriger la mise en page d'une ou deux pages Word est quand même très faisable sans compétences évoluées en PAO. Mais sur un manuel de 100 pages, où dès que tu supprimes un saut de ligne, toute la suite du doc est sens dessus dessous, ce n'est plus du tout drôle.
[Edited at 2019-11-18 09:32 GMT]
Topic: DTP et assurance qualité linguistique
Poster: Philippe Etienne
Post title: DeskTop Publishing
Soit Publication Assistée par Ordinateur (PAO).
On te demande probablement de vérifier que tout le texte est correctement placé, non masqué par une image ou un tableau au premier plan, que la mise en page est identique à celle du document original, etc.
Pour moi, vérif de la mise en page et vérif linguistiques n'ont rien à voir. La PAO ne fait pas partie de notre boulot, car on n'est pas des infographistes. Dès que les corrections dépassent les sauts de ligne ou de page, un professionnel fera sans doute le travail mieux et plus vite.
Procédure possible: le client te donne un pdf cible et tu dois signaler avec des notes/commentaires les corrections à apporter. L'opération peut prendre un temps considérable.
Procédure courante: le client te donne un fichier Word cible et tu corriges la mise en page directement dans Word. Mais attention: si le fichier source est un fichier Word généré à partir d'un pdf (image ou éditable, peu importe) un peu compliqué avec images, colonnes, tableaux, etc. par un logiciel de reconnaissance de texte (OCR), la mise en page est souvent un massacre: sauts de colonne et de page intempestifs, tableaux dans tableaux, tabulations surréalistes, en-têtes/pieds de page dans le corps de texte, etc. Par expérience, la "récupération" de mises en page de ce genre peut prendre un temps considérable si on ne maîtrise pas parfaitement Word.
Outils: Perso, j'utilise deux écrans et le fichier source sur l'un d'eux comme modèle.
Le mieux est quand même de te renseigner auprès du client sur le sens qu'il donne à la vérif de mise en page. Sans oublier que notre temps n'est pas gratuit.
Philippe
EDIT: évidemment, corriger la mise en page d'une ou deux pages Word est quand même très faisable sans compétences évoluées en PAO. Mais sur un manuel de 100 pages, où dès que tu supprimes un saut de ligne, toute la suite du doc est sens dessus dessous, ce n'est plus du tout drôle.
[Edited at 2019-11-18 09:32 GMT]