Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live

DTP et assurance qualité linguistique | DeskTop Publishing

$
0
0
Forum: French
Topic: DTP et assurance qualité linguistique
Poster: Philippe Etienne
Post title: DeskTop Publishing

Soit Publication Assistée par Ordinateur (PAO).

On te demande probablement de vérifier que tout le texte est correctement placé, non masqué par une image ou un tableau au premier plan, que la mise en page est identique à celle du document original, etc.

Pour moi, vérif de la mise en page et vérif linguistiques n'ont rien à voir. La PAO ne fait pas partie de notre boulot, car on n'est pas des infographistes. Dès que les corrections dépassent les sauts de ligne ou de page, un professionnel fera sans doute le travail mieux et plus vite.

Procédure possible: le client te donne un pdf cible et tu dois signaler avec des notes/commentaires les corrections à apporter. L'opération peut prendre un temps considérable.

Procédure courante: le client te donne un fichier Word cible et tu corriges la mise en page directement dans Word. Mais attention: si le fichier source est un fichier Word généré à partir d'un pdf (image ou éditable, peu importe) un peu compliqué avec images, colonnes, tableaux, etc. par un logiciel de reconnaissance de texte (OCR), la mise en page est souvent un massacre: sauts de colonne et de page intempestifs, tableaux dans tableaux, tabulations surréalistes, en-têtes/pieds de page dans le corps de texte, etc. Par expérience, la "récupération" de mises en page de ce genre peut prendre un temps considérable si on ne maîtrise pas parfaitement Word.

Outils: Perso, j'utilise deux écrans et le fichier source sur l'un d'eux comme modèle.

Le mieux est quand même de te renseigner auprès du client sur le sens qu'il donne à la vérif de mise en page. Sans oublier que notre temps n'est pas gratuit.

Philippe

EDIT: évidemment, corriger la mise en page d'une ou deux pages Word est quand même très faisable sans compétences évoluées en PAO. Mais sur un manuel de 100 pages, où dès que tu supprimes un saut de ligne, toute la suite du doc est sens dessus dessous, ce n'est plus du tout drôle.

[Edited at 2019-11-18 09:32 GMT]

DTP et assurance qualité linguistique | La PAO ne fait pas partie de notre boulot

$
0
0
Forum: French
Topic: DTP et assurance qualité linguistique
Poster: Ph_B
Post title: La PAO ne fait pas partie de notre boulot

[quote]Philippe Etienne wrote:

Pour moi, vérif de la mise en page et vérif linguistiques n'ont rien à voir. La PAO ne fait pas partie de notre boulot, car on n'est pas des infographistes. Dès que les corrections dépassent les sauts de ligne ou de page, un professionnel fera sans doute le travail mieux et plus vite.

[/quote]

D'accord - on se fait payer pour ou si, comme moi, on n'y comprend rien, on l'exclut expressément dans le devis ou on sous-traite à un spécialiste (avec l'accord du client) et on facture en conséquence.

DTP et assurance qualité linguistique | DTP et traduction

$
0
0
Forum: French
Topic: DTP et assurance qualité linguistique
Poster: Carla Guerreiro
Post title: DTP et traduction

Bonjour à tous,

J'ai lu ici dans certains commentaires que le DTP ne fait pas partie de notre boulot en tant que traducteurs.
Cependant, je trouve que le fait d'apprendre à se servir d'un logiciel de PAO (comme Indesign) ne fait pas de mal et cela peut être une corde de plus à notre arc.

Pour ma part, cela fait longtemps que je cherche une formation en Indesign, mais le problème est que les formations que j'ai trouvé sont très chères, alors que le plafond de financement par le FIP-PL pour les traducteurs est de 1200 euros par an...

DTP et assurance qualité linguistique | Diversification

$
0
0
Forum: French
Topic: DTP et assurance qualité linguistique
Poster: Philippe Etienne
Post title: Diversification

[quote]Carla Guerreiro wrote:
...Cependant, je trouve que le fait d'apprendre à se servir d'un logiciel de PAO (comme Indesign) ne fait pas de mal et cela peut être une corde de plus à notre arc.[/quote]
Absolument.
La PAO et la traduction sont très complémentaires et je rêve depuis longtemps de me former à ces trucs pour proposer de nouveaux services (bien distincts et tarifés séparément), sans jamais sauter le pas par manque de temps. Et peut-être d'argent, d'après ce que tu constates!

Philippe

[Edited at 2019-11-19 12:18 GMT]

DTP et assurance qualité linguistique | Coût et intérêt des formations

$
0
0
Forum: French
Topic: DTP et assurance qualité linguistique
Poster: Ph_B
Post title: Coût et intérêt des formations

[quote]Carla Guerreiro wrote:

Cependant, je trouve que le fait d'apprendre à se servir d'un logiciel de PAO (comme Indesign) ne fait pas de mal et cela peut être une corde de plus à notre arc.

Pour ma part, cela fait longtemps que je cherche une formation en Indesign, mais le problème est que les formations que j'ai trouvé sont très chères, alors que le plafond de financement par le FIP-PL pour les traducteurs est de 1200 euros par an... [/quote]

Oui à la formation en général, à la diversification dans les domaines qui nous intéressent et à leurs avantages.

Quant au FIF-PL, c'est uniquement une aide au financement. Personne ne s'en plaindra, mais on ne peut pas s'en remettre entièrement à cet organisme. Les frais de formation doivent être inclus dans les honoraires et c'est un poste qu'on oublie facilement quand on établit un devis. Ne pas oublier de l'y inclure, au même titre que l'épicerie, les portables des gosses, le remboursement des prêts persos éventuels et, évidemment, le financement des autres frais pros : équipement, fiscalité, etc.

Ça risque de faire monter les devis, mais une gestion saine et pérenne, ça coûte combien exactement ? Et sans formation et développement, on dure combien de temps précisément ?

(Désolé, Patrick, je suis complètement hors sujet, mais comme Philippe vous a répondu dès le premier message...)

PS On peut peut-être s'en sortir avec le FIF-PL quand on habite dans les grandes villes où les formations sont dispensées, mais les coûts de formation s'envolent vite dès qu'il faut voyager et louer des chambres d'hôtel si personne ne peut vous héberger. Or, ce n'est pas pris en charge si je me souviens bien, et les tutos, moi, pas ma tasse de thé.

[Edited at 2019-11-19 15:36 GMT]

[Edited at 2019-11-19 18:36 GMT]

InqScribe

$
0
0
Forum: French
Topic: InqScribe
Poster: Catherine GEFFRAY

Bonjour
Je dois faire un travail de transcription et utiliser le logiciel InqScribe.
Certains d'entre vous le connaissent-ils ?
J'ai besoin d'avoir quelques conseils car je ne connais pas du tout ce logiciel.
Bien cordialement en vous remerciant par avance
Catherine

InqScribe | @Catherine

$
0
0
Forum: French
Topic: InqScribe
Poster: Samuel Murray
Post title: @Catherine

[quote]Google Translate says that Catherine GEFFRAY wrote:
I have to do some transcription work and use the InqScribe software. I need some advice because I do not know this software at all. [/quote]

I suspect the folks over at the Subtitling subforum may be able to help.
[url removed]
Perhaps a moderator will be along shortly to move your thread there.

InqScribe | Moving the topic to the French forum

$
0
0
Forum: French
Topic: InqScribe
Poster: Fernanda Rocha
Post title: Moving the topic to the French forum

Hi there.

Thanks for your message, Samuel.
Since the topic was started in French, I'm moving it to the French forum as per site rules ( [url removed] #7 ).

Have a great day!
Fernanda
(ProZ.com Moderator)

[Edited at 2019-11-22 11:09 GMT]

Hard space in canadian french

$
0
0
Forum: French
Topic: Hard space in canadian french
Poster: Jean-Paul Salaün

Merci à tous.
Ça fonctionne.

Devenir traducteur juridique

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur juridique
Poster: Renzi

Bonjour,

Ayant un Master 2 en droit des affaires et quelques expériences en cabinets d'avocats et entreprises,
je songe à m'orienter vers le métier de traducteur (EN > FR).

Concernant mon niveau en anglais, il me sera difficile de vous le faire apprécier. Quelques faits possiblement pertinents :
Une classe prépa L (version/thème), le TOEIC (886). Une moyenne de 16 en anglais juridique chaque année à la fac de droit (fait non significatif, vu le faible niveau général), un échange universitaire, une expérience dans une entreprise internationale où j'avais notamment en charge la traduction de mémos et notes de service (fr>en) de la directrice juridique à l'intention du management (dans des domaines très techniques) laquelle semblait apprécier suffisamment mon travail pour le transférer tel quel. Beaucoup de contacts avec l'anglais (articles, correspondance, films en vo).

Si ma spécialité en droit constituerait un réel atout par rapport à la concurrence (selon le mot d'un professionnel du secteur), je ne peux évidemment pas prétendre être opérationnel, vu le niveau d'exigence que requiert une bonne traduction.

Je souhaiterais, avant d'envisager toute piste de formation, évaluer mon niveau et connaître mes lacunes avec précision.
Pensez-vous qu'en l'état actuel, je puisse postuler auprès de compagnies/plateformes de traduction et passer des tests ?

Ou alors mon absence de certification en traduction est rédhibitoire et il vaut mieux m'adresser aux organismes de formation pour faire un bilan ? J'avoue que je ne sais pas trop par où commencer.

Merci d'avance pour votre éclairage.

[Edited at 2019-11-26 10:16 GMT]

[Edited at 2019-11-26 11:01 GMT]

Devenir traducteur juridique | En anglais?

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur juridique
Poster: Sheila Wilson
Post title: En anglais?

[quote]Renzi wrote:
Concernant mon niveau en anglais, il me sera difficile de vous le faire apprécier. Quelques faits possiblement pertinents :
Une classe prépa L (version/thème), le TOEIC (886). Une moyenne de 16 en anglais juridique chaque année à la fac de droit (fait non significatif, vu le faible niveau général), un échange universitaire, une expérience dans une entreprise internationale où j'avais notamment en charge la traduction de mémos et notes de service (fr>en) de la directrice juridique à l'intention du management (dans des domaines très techniques) laquelle semblait apprécier suffisamment mon travail pour le transférer tel quel. Beaucoup de contacts avec l'anglais (articles, correspondance, films en vo). [/quote]
C'est dommage que vous n'ayez pas publié ce message en anglais. C'est comme ça qu'on évalue le niveau. Mais, selon cette page, votre score TOEIC correspond au niveau B2 du CECL : [url removed] . C'est un niveau juste -- c1-2 sont plus courants -- mais vous apprendrez en travaillant. En aucun cas ne permettez vous de traduire vers l'anglais avec ce niveau ! C'est un domaine réservé aux natifs et aux vrais bilingues.

Autoentrepreneur et TVA en 2018 | Quelques précisions

$
0
0
Forum: French
Topic: Autoentrepreneur et TVA en 2018
Poster: Renzi
Post title: Quelques précisions

[quote]Julien Mulas wrote:

Bonjour à tous et à toutes,

Je ne m'y connais pas trop sur le sujet et souhaiterais donc avoir une confirmation de la part de certains membres plus calés concernant les différentes mentions à appliquer et déclarations à effectuer.

Pour faire court : je m'apprête à franchir le seuil, mes clients sont tous situés dans l'UE ou hors UE, mais pas en France.

D'après le site impots.gouv : "Le prestataire français facture sans TVA. Il porte la mention « autoliquidation » sur la facture si le client est un assujetti établi dans l'UE. Il indique « TVA non applicable – art. 259-1 du CGI » si le client est un assujetti établi hors de l'UE."

D'après ce que j'ai compris, il faut aussi ajouter le N° de TVA intracommunautaire du client pour ceux qui sont dans l'UE, et le numéro d'identification pour les hors UE.

Donc pour les mentions, je pense être au point. Par contre concernant les déclarations, il me semble que je dois quand même les faire, mais je n'en suis pas certain. Est-ce que quelqu'un peut me faire un résumé de ce qu'il faut à ce niveau-là ?

Merci d'avance !

[/quote]

Bonsoir,

Depuis le mois dernier, vous avez sans doute obtenu les réponses à vos questions, mais cela pourra peut-être être utile à d'autres qui dépassent les seuils de la franchise de TVA en cours d'année - c'est bien tout le mal qu'on peut leur souhaiter ; )
- première chose, demander un numéro de TVA intracommunautaire auprès de son SIE
(numéro à faire figurer sur chacune de ses factures - si ma mémoire est bonne, la sanction est une amende de 15€ par mention
manquante donc par facture)
- Opter pour un régime de TVA : simplifié ou réel normal.
- Si option pour le simplifié, remplir la déclaration CA 12 en mai :
TVA collectée - TVA payée = TVA due (si différence positive) = base des acomptes à payer ultérieurement.
* Puis payer un premier acompte en juillet (55% de la TVA due)
* Payer le second acompte en décembre (40%)
* en mai de N+1, calcul d'actualisation sur la base de ce que vous avez réellement collecté/payé comme TVA durant
les mois passés.
Rappelons que les acomptes sont basés sur des estimations, donc :
- Si, en réalité, vous avez moins collecté de TVA, votre TVA due est moindre que ce que vous avez dû payer lors des
acomptes, donc le Trésor vous restitue le surplus
- A l'inverse, si, en réalité vous avez collecté plus de TVA que ce qui a été prévu dans le montant des acomptes,
la TVA réellement due est supérieure donc vous devrez payer la différence au Trésor.
- Le calcul ce mois de mai n+1 sert de base aux acomptes de juillet n+1 et décembre n+1 et ainsi de suite.

J'espère que c'est clair - et pas erroné!

[Edited at 2019-11-26 19:08 GMT]

[Edited at 2019-11-26 20:30 GMT]

[Edited at 2019-11-26 20:31 GMT]

Devenir traducteur juridique | Re

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur juridique
Poster: Renzi
Post title: Re

[quote]Sheila Wilson wrote:

[quote]Renzi wrote:
Concernant mon niveau en anglais, il me sera difficile de vous le faire apprécier. Quelques faits possiblement pertinents :
Une classe prépa L (version/thème), le TOEIC (886). Une moyenne de 16 en anglais juridique chaque année à la fac de droit (fait non significatif, vu le faible niveau général), un échange universitaire, une expérience dans une entreprise internationale où j'avais notamment en charge la traduction de mémos et notes de service (fr>en) de la directrice juridique à l'intention du management (dans des domaines très techniques) laquelle semblait apprécier suffisamment mon travail pour le transférer tel quel. Beaucoup de contacts avec l'anglais (articles, correspondance, films en vo). [/quote]
C'est dommage que vous n'ayez pas publié ce message en anglais. C'est comme ça qu'on évalue le niveau. Mais, selon cette page, votre score TOEIC correspond au niveau B2 du CECL : [url removed] . C'est un niveau juste -- c1-2 sont plus courants -- mais vous apprendrez en travaillant. En aucun cas ne permettez vous de traduire vers l'anglais avec ce niveau ! C'est un domaine réservé aux natifs et aux vrais bilingues. [/quote]

Merci pour ce retour Sheila.

En aucun cas je n'aurai la prétention de traduire vers l'anglais en tant que prestataire de traduction!
J'avais effectué de tels travaux (fr>en) à titre subsidiaire dans le cadre de mes fonctions de l'époque (juriste!), évidemment moins formelles et, en définitive à l'appréciation de la directrice juridique qui en endossait la responsabilité.

Concernant le paragraphe précédent :

My level in English may not be easy for you to assess. What follows could be relevant :
Literature preparatory class (translation into foreign/native language), TOEIC score 886, an average of 16/20 in legal English every year at the Law Faculty (which is not significant, regarding the lower overall level), a school exchange, a corporate training in an international company where I had, among other tasks, to translate memos (fr>en) from the Head of the Legal department to the management (in highly technical fields). My work seemed to suit this director since she transmitted my memos as is.
A consistent use of English (press, communication, films in their original version).

One specification : I passed the TOEIC before my school year exchange, at a moment I had hardly never held a conversation in english. Ever since then, I guess there have been a ton of chats, movies, series, readings and a certain amount of writings. Not to mention my progress in French ...

[Edited at 2019-11-26 21:32 GMT]

Devenir traducteur juridique | eh bien

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur juridique
Poster: Sheila Wilson
Post title: eh bien

[quote]Renzi wrote:
En aucun cas je n'aurai la prétention de traduire vers l'anglais en tant que prestataire de traduction![/quote]
Alors, il vous faut peut-être relire votre profil ici ;) .

[quote]One specification : I passed the TOEIC before my school year exchange, at a moment I had hardly never held a conversation in english. Ever since then, I guess there have been a ton of chats, movies, series, readings and a certain amount of writings. Not to mention my progress in French[/quote]
Yes, I'd say your passive English is probably up to the minimum level for the job. Most clients will forgive a few mistakes when communicating in the translator's source language (fortunately for me as I know I mangle the French language :) ).

Cependant, on est sur le forum français et il faut continuer la discussion en français.

Devenir traducteur juridique | On s'égare peut-être

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur juridique
Poster: Adrien Esparron
Post title: On s'égare peut-être

[quote]Renzi a écrit :

... Je songe à m'orienter vers le métier de traducteur (EN > FR).

[/quote]

Parfait, rien ne s'y oppose a priori avec vos acquis dans ce domaine, si l'on comprend bien que vous envisagez de travailler en EN > FR.

Je me demande alors pourquoi tant d'interrogations sur votre niveau en anglais ??? Je vois d'ailleurs que vous avez rectifié votre profil à ce propos et c'est tant mieux déjà. Bien entendu que vous n'allez pas traduire du français vers l'anglais (dont je me garderai bien d'en juger la qualité n'étant pas natif) surtout dans un domaine aussi spécifique. L'essentiel pour vous est bien ici la maîtrise que vous pouvez avoir de votre propre langue (votre langue cible, le français). Le reste demeure assez futile.

Du coup une affirmation du genre :

[quote]

... Je ne peux évidemment pas prétendre être opérationnel, vu le niveau d'exigence que requiert une bonne traduction.

[/quote]

n'a très certainement aucun sens en soi. Quant au « niveau d'exigence » il ne faut guère se faire d'illusion à son propos : il est celui de la perfection, que même les plus grands n'atteignent pas.

[quote]

Ou alors mon absence de certification en traduction est rédhibitoire...

[/quote]

Il se pourrait que certains y trouvent à redire, mais il n'est habituellement guère compliqué de faire valoir d'autres valeurs... Question de génération sans doute, il ne s'agit que d'un critère parmi d'autres.

Je n'ai pas la clé de votre éventuelle reconversion, il existe plein d'exemples de réussite, mais espère avoir contribué à vous permettre de mieux saisir les enjeux.

Devenir traducteur juridique | RE

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur juridique
Poster: Renzi
Post title: RE

Correction faite.
Je pense que j'ai dû faire une erreur à l'origine et en mettant le bon sens, je pensais que l'information erronée allait être écrasée.
J'ai su très tôt que le bilinguisme "parfait" n'existe pas et que tout le monde est astreint à choisir de traduire vers
sa langue "force". N'étant même pas dans ce cas de bilinguisme, j'avais encore moins de raison de choisir les deux sens...

[Edited at 2019-11-27 13:06 GMT]

Devenir traducteur juridique | D'accord

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur juridique
Poster: Renzi
Post title: D'accord

[quote]Adrien Esparron wrote:

Je me demande alors pourquoi tant d'interrogations sur votre niveau en anglais ??? Je vois d'ailleurs que vous avez rectifié votre profil à ce propos et c'est tant mieux déjà. Bien entendu que vous n'allez pas traduire du français vers l'anglais (dont je me garderai bien d'en juger la qualité n'étant pas natif) surtout dans un domaine aussi spécifique. L'essentiel pour vous est bien ici la maîtrise que vous pouvez avoir de votre propre langue (votre langue cible, le français). Le reste demeure assez futile.

(...)

Il se pourrait que certains y trouvent à redire, mais il n'est habituellement guère compliqué de faire valoir d'autres valeurs... Question de génération sans doute, il ne s'agit que d'un critère parmi d'autres.

Je n'ai pas la clé de votre éventuelle reconversion, il existe plein d'exemples de réussite, mais espère avoir contribué à vous permettre de mieux saisir les enjeux. [/quote]

Je vous remercie.

Vos propos me motivent à me lancer.
Ayant déjà le statut d'auto-entrepreneur pour une autre activité (je devrai sans doute changer ou ajouter la traduction), la prochaine étape est donc de trouver des premiers clients/contrats de travail.

Vu mon absence d'expérience, je suis tenté de proposer à mes interlocuteurs de me tester pour éprouver mes compétences.
Qu'en pensez-vous? Si je ne le fais pas, je crains qu'ils n'écartent d'entrée mes candidatures/demandes pour cette lacune.

Concernant la prospection : je prévois d'identifier toutes les plateformes de traduction et proposer mes services. Pour ce qui est des autres moyens de trouver des clients, à part le réseau, je ne vois pas trop. Au niveau des tarifs, il me semble que le tarif moyen d'un traducteur spécialisé se situe dans une fourchette entre 0,09€/mot et 0,16€ mais je me trompe peut-être.

Sans rapport.

J'en profite pour proposer mon "avis" (parler de relecture serait peut-être un peu trop s'avancer) à ceux qui font des traductions juridiques et qui ont des doutes sur les points de droit qu'ils ont restitués en français.

[Edited at 2019-11-27 13:26 GMT]

Devenir traducteur juridique | Pour avancer

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur juridique
Poster: Adrien Esparron
Post title: Pour avancer

Je vois que le choix d'un statut ne sera pas un problème et c'est tant mieux pour vous, cela semble éviter bien des tracas au départ. Pour les fioritures à ce niveau, vous trouverez tout plein d'informations plus ou moins utiles dans ces colonnes, mais cela vaut sans doute le coup de s'y pencher.

En ce qui concerne la recherche de clients, il y a sans doute autant de démarches personnelles que de situations aussi diverses les unes que les autres et c'est bien difficile de dire comment faire. Une chose est cependant sure : être inscrit quelque part, agence, plateforme, que sais-je encore, n'est en aucun cas une assurance de trouver des missions (et encore moins ici-même si vous jetez un œil sur les « jobs ».

En tant que juriste, j'éviterais cependant les intermédiaires et prospecterais directement auprès de potentiels clients ouverts à l'international et dont les publications (la plupart du temps en anglais ou assimilé) ont besoin d'une traduction (conditions générales de vente, protection des données, formulaires en ligne, etc.).

En ce qui concerne les tests, n'allez pas au devant de ce que certains considéreront comme une obligation, la plupart du temps non rémunérée et pratiquement toujours non suivie d'effet. Du travail gratuit sans lendemain. Lisez ici aussi ce qui est dit sur les tests.

De manière générale prenez le temps de lire ici les différentes contributions dans le large éventail mis à votre disposition par les différents forums. Depuis le temps, pratiquement tout a été dit sur tout et son contraire.

Il en va de même pour les tarifs... Je vous laisse apprécier.

Vous faisiez référence dans votre première contribution à d'éventuelles formations. C'est sûr que toute formation complémentaire ne peut être que bénéfique, mais je n'en vois qu'une fondamentale : la maîtrise de votre outil informatique, quel qu'il soit. Tout ou presque dans notre métier est désormais numérique et c'est trop bête (je n'invente rien) de passer des heures à savoir comment modifier sous Windows XX le format des nombres ou des dates, comment faire avec un PDF ou un XLIFF...

Si vous avez des doutes sur vos compétences à ce niveau, c'est vraiment par là que je commencerais.

Très bonne installation si tel doit être le cas.

Devenir traducteur juridique | En pratique

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur juridique
Poster: Ph_B
Post title: En pratique

[quote]une fourchette entre 0,09€/mot et 0,16€ mais je me trompe peut-être.[/quote]

Commencez déjà par vous demander combien vous voulez gagner aujourd'hui, l'an prochain, dans cinq ans, etc.

Et appliquez cette formule : x€ par mot* x mots par jour x nombre de jours travaillés/en formation par mois.
* Le mot n'est pas le seul critère, mais quand on ne connaît pas le métier, c'est une façon simple de commencer à répondre. Pour info, le fait de tabler sur plus de 2 500 mots par jour en permanence est très ambitieux, surtout quand on débute. Il serait peut-être plus réaliste de compter sur 1 800/2 000 mots, du moins au départ.

Et n'oubliez pas qu'il s'agit d'obtenir un niveau et une qualité de vie décents (dont vous êtes seul juge), mais aussi de payer ses équipements, frais généraux, formations, abonnements, taxes et cotisations, etc. et là, votre marge de manœuvre est plus limitée.

Comparez le résultat obtenu avec les offres que vous trouverez.

Bonne continuation !

[Edited at 2019-11-28 14:44 GMT]

Devenir traducteur juridique | Aspects informatiques

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur juridique
Poster: Renzi
Post title: Aspects informatiques

[quote]Adrien Esparron wrote:

Je vois que le choix d'un statut ne sera pas un problème et c'est tant mieux pour vous, cela semble éviter bien des tracas au départ. Pour les fioritures à ce niveau, vous trouverez tout plein d'informations plus ou moins utiles dans ces colonnes, mais cela vaut sans doute le coup de s'y pencher.

En ce qui concerne la recherche de clients, il y a sans doute autant de démarches personnelles que de situations aussi diverses les unes que les autres et c'est bien difficile de dire comment faire. Une chose est cependant sure : être inscrit quelque part, agence, plateforme, que sais-je encore, n'est en aucun cas une assurance de trouver des missions (et encore moins ici-même si vous jetez un œil sur les « jobs ».

En tant que juriste, j'éviterais cependant les intermédiaires et prospecterais directement auprès de potentiels clients ouverts à l'international et dont les publications (la plupart du temps en anglais ou assimilé) ont besoin d'une traduction (conditions générales de vente, protection des données, formulaires en ligne, etc.).

En ce qui concerne les tests, n'allez pas au devant de ce que certains considéreront comme une obligation, la plupart du temps non rémunérée et pratiquement toujours non suivie d'effet. Du travail gratuit sans lendemain. Lisez ici aussi ce qui est dit sur les tests.

De manière générale prenez le temps de lire ici les différentes contributions dans le large éventail mis à votre disposition par les différents forums. Depuis le temps, pratiquement tout a été dit sur tout et son contraire.

Il en va de même pour les tarifs... Je vous laisse apprécier.

Vous faisiez référence dans votre première contribution à d'éventuelles formations. C'est sûr que toute formation complémentaire ne peut être que bénéfique, mais je n'en vois qu'une fondamentale : la maîtrise de votre outil informatique, quel qu'il soit. Tout ou presque dans notre métier est désormais numérique et c'est trop bête (je n'invente rien) de passer des heures à savoir comment modifier sous Windows XX le format des nombres ou des dates, comment faire avec un PDF ou un XLIFF...

Si vous avez des doutes sur vos compétences à ce niveau, c'est vraiment par là que je commencerais.

Très bonne installation si tel doit être le cas. [/quote]

Merci Adrien!
Puis-je me permettre de vous demander, à vous ou à quiconque, de m'exposer dans les grandes lignes les aspects informatiques qu'il faut absolument maîtriser ? Concernant les outils informatiques, il semble que SDL Trados (ou un équivalent) soit indispensable : me confirmez-vous et voyez-vous d'autres logiciel payants qui le soient également ? (à part la suite office).

[Edited at 2019-11-29 07:58 GMT]
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live