Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live

À la recherche d'un relecteur... | @Teresa

$
0
0
Forum: French
Topic:À la recherche d'un relecteur...
Poster: Lisa Séguélas
Post title: @Teresa

Merci beaucoup pour votre réponse et vos conseils !

Majuscules dans les traductions anglais-français

$
0
0
Forum: French
Topic: Majuscules dans les traductions anglais-français
Poster: Nadia Stephanov

Bonjour à toutes et tous!

J'ai remarqué que le français suit de plus en plus la façon de faire anglophone, soit de mettre des majuscules à gogo dans des textes de nature juridique, ou des contrats.

Par exemple, prenons "the Claimants and the Defendants" mentionnés dans un jugement anglais: est-ce que vous gardez les majuscules dans la traduction française?

Merci!

Majuscules dans les traductions anglais-français | Oui et non ..

$
0
0
Forum: French
Topic: Majuscules dans les traductions anglais-français
Poster: Axelle Hawkins
Post title: Oui et non ..

Si ce sont des mots "désignés" (définis) oui .. sinon non.
Pour le reste, j'applique les règles de grammaire française.

Mais j'ai effectué des recherches récemment sur le sujet et je suis tombée sur des avis différents.
Je vais suivre ce post avec attention pour lire l'avis de nos collègues.

Majuscules dans les traductions anglais-français | Oui et non

$
0
0
Forum: French
Topic: Majuscules dans les traductions anglais-français
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Oui et non

Il n'y a pas de raison de suivre la mode anglaise pour les textes en français [i]en général[/i].

Mais les contrats font l'objet de conventions de rédaction particulières. Quand un terme est défini à un moment donné du contrat, que ce soit dans une liste de définitions ou au fil du texte, dans des parenthèses généralement, alors on lui met une majuscule et on la garde partout dans le texte. Seulement à ces termes-là et pas à d'autres.

Cela donne par exemple : "La société XXX (ci-après « le Demandeur ») ..."
et dans toute la suite du texte, on écrit Demandeur comme en anglais.

Il peut arriver que le même terme apparaisse en majuscule et sans dans un même contrat, parce qu'il ne désigne pas les mêmes personnes, et c'est justement tout l'intérêt de cet usage de la majuscule, donc on suit bien l'anglais. Par exemple : the Client / clients.

Majuscules dans les traductions anglais-français | Il me semble que ce n'est pas nouveau pour ce qui est des textes contractuels.

$
0
0
Forum: French
Topic: Majuscules dans les traductions anglais-français
Poster: Lorraine Dubuc
Post title: Il me semble que ce n'est pas nouveau pour ce qui est des textes contractuels.

Bonjour,

J'ai l'impression que ce n'est pas un phénomène récent que de voir, par exemple, les diverses parties prenantes d'une entente, mentionnées en majuscule. Par exemple, ci-après nommée « L'Entreprise ». Pour le reste, s'il s'agit d'un titre seulement. Il y a un petit exercice interactif très intéressant à faire sur la question :

[url removed]

Pour ce qui est des textes juridiques, il existe de nombreuses références sur la question dont :

[url removed]

Mais en principe, je suis l'usage prescrit.

[url removed]

Il m'est arrivé également que l'on me demande de garder la majuscule comme en anglais. C'était une exigence du client.

Cordiales salutations

Majuscules dans les traductions anglais-français | Merci pour vos réponses

$
0
0
Forum: French
Topic: Majuscules dans les traductions anglais-français
Poster: Nadia Stephanov
Post title: Merci pour vos réponses

Elles me sont utiles. En effet, je garde en majuscules les noms désignés, par exemples les parties à un contrat.

Majuscules dans les traductions anglais-français | ça dépend

$
0
0
Forum: French
Topic: Majuscules dans les traductions anglais-français
Poster: Laurent Mercky
Post title:ça dépend

[quote]Nadia Stephanov wrote:

J'ai remarqué que le français suit de plus en plus la façon de faire anglophone, soit de mettre des majuscules à gogo dans des textes de nature juridique, ou des contrats.

Par exemple, prenons "the Claimants and the Defendants" mentionnés dans un jugement anglais: est-ce que vous gardez les majuscules dans la traduction française?

[/quote]

ça dépend du contexte.
Par exemple, s'il s'agit d'une institution ou d'une marque de n'importe quoi, OUI.
S'il s'agit d'un titre ou sous-titre dans un catalogue ou un sommaire, je ne garde pas les majuscules.
c'est comme pour votre double-point : théoriquement, il faut un espace avant et après, mais vous n'en avez pas mis "avant". Pourquoi ? Parce que.
C'est tout.

À la recherche d'un relecteur... | Petites considérations

$
0
0
Forum: French
Topic:À la recherche d'un relecteur...
Poster: Adrien Esparron
Post title: Petites considérations

[quote]Lisa Séguélas a écrit :

... pour le cas où de futurs clients ne prendraient pas en charge cette partie du travail.

[/quote]

Il est vrai que cette importante partie du travail n'est habituellement pas de la responsabilité directe du traducteur, même s'il en subit parfois les conséquences désagréables qu'il aurait bien voulu éviter.

Selon mon expérience, le choix personnel d'un relecteur dépendra beaucoup de la raison pour laquelle le client ne prend pas en charge la relecture. C'est à prendre en considération et peut aider à cibler un profil.

Il convient également de ne pas oublier les aspects pratiques d'un choix par le traducteur qui, a priori, demeure le seul interlocuteur reconnu. Le traducteur devient à son tour donneur d'ordre.

La perfection, telle que décrite par Teresa, est idéale et ne peut reposer que sur une confiance réciproque à toute épreuve. Cela existe, j'ai eu ce privilège à quelques occasions, mais cela va bien au-delà de la seule technicité et nécessite une parfaite connaissance de l'autre.

Cela nécessite également de reconnaître les différences : un bon relecteur sait qu'il aurait peut-être traduit autrement, voire certainement. C'est justement ce qui en fera un bon relecteur, au-delà de la simple orthotypo.

Très bonne continuation et j'espère que vous trouverez ce que vous méritez.

Calcul des frais de déplacement

$
0
0
Forum: French
Topic: Calcul des frais de déplacement
Poster: Simone Duverger

Bonjour,

Une petite question: quand il vous arrive de vous déplacer chez un client pour une prestation, comment calculez-vous vos frais de déplacement?

Dans le cas présent, ce ne sont pas vraiment les frais de transport qui sont en cause, mais plutôt le temps passé (2h aller - 2h retour, voiture et transports publics). Je pense proposer un forfait pour une matinée de travail sur place, mais si la prestation en elle-même ne dure qu'une heure (je n'en sais encore rien), j'aurai tout de même "perdu" 4h de temps de transport... Vous vous basez sur un tarif horaire dans ce cas là? Cela ferait beaucoup plus cher de déplacement que pour le travail en lui-même... Je voudrais bien évidemment que ce soit rentable pour moi tout en restant dans les prix habituels.

C'est la première fois qu'on me demande un déplacement, d'où la question.

Merci d'avance et bon week-end à tous! :)

- Simone -

Calcul des frais de déplacement | 4h + 1h = 0h

$
0
0
Forum: French
Topic: Calcul des frais de déplacement
Poster: Ph_B
Post title: 4h + 1h = 0h

[quote]

Dans le cas présent, ce ne sont pas vraiment les frais de transport qui sont en cause, mais plutôt le temps passé (2h aller - 2h retour, voiture et transports publics). Je pense proposer un forfait pour une matinée de travail sur place...Je voudrais bien évidemment que ce soit rentable pour moi tout en restant dans les prix habituels.

[/quote]

Je ne connais pas les « prix habituels », je ne connais que les honoraires dont le montant me permet d'avoir le style de vie que j'ai choisi.

D'où un « forfait matinée » calculé de façon fort simple :
- 4h de transport au tarif horaire net qui vous permet de vivre comme vous l'entendez parce qu'on ne doit pas oublier que le fait de se rendre sur site fait partie de la mission/du travail et doit donc être rémunéré en tant que tel, et
- 1h de prestation au tarif que vous pratiquez habituellement pour ce genre de tâche.

Les frais de transport n'entrent pas en ligne de compte puisque ce sont des frais généraux, donc des charges que vous déduirez de votre chiffre d'affaires, du moins si vous n'êtes pas microentrepreneuse (ça se dit ?).

[Hors sujet] Vous avez évidemment vos raisons pour envisager de prendre cette commande, mais je viens de parler de style de vie et perso, je m'abstiendrais : 4h de transport pour 1h de boulot ?

[Edited at 2019-11-02 17:37 GMT]

Calcul des frais de déplacement | Remarques

$
0
0
Forum: French
Topic: Calcul des frais de déplacement
Poster: Nikki Scott-Despaigne
Post title: Remarques

Je suis d'accord avec ph_b. Si vous consacrez x heures de votre temps pour être au service de votre client, ce temps rentre dans le calcul du temps que vous facturez au client.

Dans le cas précis, si vous avez 4h de trajet pour 1h de travail, cela vaut la peine si vous avez des compétences particulières. Le client vous aura choisi pour cette raison-là. En revanche, si le client ne le voit pas du même oeil, cela ne vaudrait probablement pas le peine de consacrer 5h pour un travail que vous allez facturer 1h.

D'autres professions facturent le temps de trajet, le temps d'attente et le temps de la prestation proprement dite à des taux différents. Cela me paraît logique. Surtout, ne vous mettez pas dans une situation où le taux horaire d'une heure de boulot "se dilue" sur 5h pour vous laisser avec un taux de m**** et à peine de quoi vous acheter un café une fois arrivée! ;-)

Calcul des frais de déplacement | OK pour un forfait basé sur un taux horaire

$
0
0
Forum: French
Topic: Calcul des frais de déplacement
Poster: Simone Duverger
Post title: OK pour un forfait basé sur un taux horaire

Bonsoir,

Je vous remercie pour vos réponses.

En effet, j’ai hésité en recevant cette proposition, car j’habite assez loin de Paris (dans la région parisienne, certes, mais pour y aller, c’est tout de même assez long). Mais si cela peut rendre service (client de longue date) et que je rentre dans mes frais, cela ne me dérange pas tant que cela reste une exception. Disons que « cela change un peu ». Le problème était juste de connaître la « bonne manière » de fixer mon prix pour que les 4h de transport (durant lesquelles j’aurais pu travailler sur un autre projet à la maison) soit rentabilisées.

J’ai parlé d’une prestation d’une heure, c’était juste une estimation, on m’a parlé d’une matinée, mais dans tous les cas, le temps travaillé n’excèdera pas mon temps de transport ! Je vais donc établir un forfait en me basant sur un taux horaire qui comprendra le temps du déplacement. Après, ce sera au client de voir s’il accepte ce prix ou s’il préfère chercher quelqu’un qui habite plus proche et qui aura donc moins de frais.

Pour répondre à Ph_B, je suis effectivement microentrepreneuse (je ne sais pas non plus si ça se dit, je suppose que oui :D) et mes frais de déplacement ne seront donc pas déduits.

Je vais proposer un prix qui me permettra de rentrer dans mes frais et pour le transport et pour le temps passé.
Encore merci à tous les deux et passez une excellente soirée ! :)

- Simone -

Joy Mazur

$
0
0
Forum: French
Topic: Joy Mazur
Poster: Carla Guerreiro

Bonjour à tous,

J'ai reçu une commande de traduction de la part d'une certaine Joy Mazur.
Elle m'a demandé de traduire un document de 17 pages et 11 730 mots, intitulé "Support of workplace diversity policies: The role of race, gender, and beliefs about inequality".

Voici son adresse :
Joy Mazur
2513 North Southport Avenue Chicago, IL 60614, USA
[phone removed]

Avez-vous reçu une commande de sa part?
Très honnêtement, cette commande, je ne la sens pas.

À la recherche d'un relecteur...

$
0
0
Forum: French
Topic:À la recherche d'un relecteur...
Poster: Lisa Séguélas

Chers collègues,

Je suis actuellement à la recherche d'un relecteur/d'une relectrice pour réviser mes traductions pour le cas où de futurs clients ne prendraient pas en charge cette partie du travail. Je n'en connais pas (encore) dans mon réseau...
Sur quels critères devrais-je choisir ?

Je vous remercie d'avance de vos réponses !

Cordialement/viele Grüße/best regards/ualete,
Lisa S.
S. LISA TRANSLATIONS

[Edited at 2019-10-18 15:17 GMT]

Hard space in canadian french

$
0
0
Forum: French
Topic: Hard space in canadian french
Poster: Jean-Paul Salaün

En français, SDL n'enregistre pas l'espace insécable entre un chiffre et un unité comme 10 m, 10 mm, 10 kg etc.
C'est très ennuyeux, car cela m'oblige à faire les corrections manuellement et elles sont nombreuses.
Quelqu'un a-t-l une solution?

[Modifié le 2019-11-09 19:04 GMT]

Hard space in canadian french | Mmm

$
0
0
Forum: French
Topic: Hard space in canadian french
Poster: Ekaterina Kroumova
Post title: Mmm

I only see the hard space, but what is the question?

Hard space in canadian french | Try English

$
0
0
Forum: French
Topic: Hard space in canadian french
Poster: Stepan Konev
Post title: Try English

To check if Google Translate is good enough in translating French to Russian, try this:

For current project:
Project Settings - Language Pairs - Specific language pair - Translation Memory and AT - Auto-Substitution - Measurements - Always insert a non-breaking space between the number and the unit

For future projects:
File - Options - Language Pairs - Specific language pair - Translation Memory and AT - Auto-Substitution - Measurements - Always insert a non-breaking space between the number and the unit

[Edited at 2019-11-10 02:04 GMT]

Hard space in canadian french | espaces incécables dans Studio

$
0
0
Forum: French
Topic: Hard space in canadian french
Poster: Ivan Bertrand
Post title: espaces incécables dans Studio

Bonjour,
C'est tout simplement un paramètre dans Studio (celui que j'utilise c'est 2017)
Si vous faites une traduction en us fr ca
Dans les mémoires de traduction, il faut aller pas dans toutes les langues mais dans EN US FR CA
C'est dans cette zone que vous pouvez mettre un fichier autosuggest .bpm si votre TM a plus de 10,000 segments
Cous verrez au dessus de la partie relative aux TM il y a deux paramètres un pour les dates et un pour les séparateurs entre digits et unités.
Vous mettez une espace insécable entre nombre et unité et petite astuce il faut sauvegarder le fichier, sinon ça ne marche pas.
Cette option existe pour toutes les langues et n'a rien à voir avec le français.
Autre possibilité, si vous avez les moyens, c'est d'acheter Antidote produit remarquable qui s'intègre parfaitement avec Studio et qui vous mettre les espaces insécables là où vous le voulez. Il suffit d'acheter le module français, mais c'est quand même assez cher.
Ivan

Hard space in canadian french | Intégrer Antidote

$
0
0
Forum: French
Topic: Hard space in canadian french
Poster: Arianne Farah
Post title: Intégrer Antidote

Intégrer Antidote à Studio (il y a un a module à télécharger dans le app store de SDL et il faut bien sûr déjà avoir Antidote) et l'utiliser pour les insécables et les espaces fines; on peut toutes les insérer en un seul clic.

DTP et assurance qualité linguistique

$
0
0
Forum: French
Topic: DTP et assurance qualité linguistique
Poster: Patrick Chalfine

En quoi consiste un DTP (initiales anglaises) dans le cadre d'une assurance qualité linguistique?
Quel outil utiliser?
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live