Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live

Problème avec fichier IDML dans SDL Trados Studio 2011 | Toujours pas de solution...

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème avec fichier IDML dans SDL Trados Studio 2011
Poster: josiane cali
Post title: Toujours pas de solution...

Bonjour Sophie

Encore merci ! C'est vrai que j'avais oublié comment afficher les extensions de fichiers... J'ai donc suivi tes conseils et pu essayer la solution de Jutta, malheureusement sans succès. Maintenant SDL m'affiche le message suivant "Le fichier IDML sélectionné n'est pas valide, car il en manque une partie", alors que j'ai suivi la procédure à la lettre... Je désespère !

J'attends de voir si quelqu'un d'autre à une solution

En attendant, je te souhaite un excellent week-end
Cordialement
Josiane

Aidez-nous à choisir les finalistes du concours de traduction "The Tides of Tech"

$
0
0
Forum: French
Topic: Aidez-nous à choisir les finalistes du concours de traduction "The Tides of Tech"
Poster: Andrea Capuselli



Bonjour à tous!

The current translation contest, “The Tides of Tech” will be in the qualifications phase until October 25th, and your ratings can help choose the finalists for the next phase.



You can start reading the translations and rate them here.



By ratings entries on their "Quality of writing" and "Accuracy of translation", you’ll help the ProZ.com community choose the finalists to find the best English to French translation. You can rate as many or as few entries as you like, it is not necessary to rate all of the entries if you do not want to. Every rating helps, and we appreciate your effort!

Thanks to the 41 participants in English to French who submitted their entries! The ProZ.com team wishes you the best of luck in the upcoming phases.



Happy translating,


Julieta and Andrea

À la recherche d'un relecteur...

$
0
0
Forum: French
Topic:À la recherche d'un relecteur...
Poster: Lisa Séguélas

Chers collègues,

Je suis actuellement à la recherche d'un relecteur/d'une relectrice pour réviser mes traductions pour le cas où de futurs clients ne prendraient pas en charge cette partie du travail. Je n'en connais pas (encore) dans mon réseau...
Sur quels critères devrais-je choisir ?

Je vous remercie d'avance de vos réponses !

Cordialement/viele Grüße/best regards/ualete,
Lisa S.
S. LISA TRANSLATIONS

[Edited at 2019-10-18 15:17 GMT]

À la recherche d'un relecteur... | @Lisa

$
0
0
Forum: French
Topic:À la recherche d'un relecteur...
Poster: Teresa Borges
Post title: @Lisa

Quels sont les critères ? Quelqu’un qui maîtrise totalement la langue cible sous le point de vue orthographique, grammatical et stylistique, qui soit méthodique, rigoureux, réactif, organisé, mais surtout ouvert, humble et patient. Pour moi le mieux c’est de travailler en équipe, c’est d’ailleurs ce que je fais depuis de années, je relis les textes traduits par ma relectrice et vice-versa. On le fait presque gratuitement : de temps en temps on voit en faveur de qui la balance penche…

Délai de paiement des mémoires de frais de justice sur le portail chorus

$
0
0
Forum: French
Topic: Délai de paiement des mémoires de frais de justice sur le portail chorus
Poster: Cretu Elena

Bonjour,

Pourriez-vous partager vos expériences en terme de délai de paiement une fois que vous avez déposé vos mémoires de frais de justice sur le portail chorus. Mes deux mémoires sont en statut "mise à disposition" dépuis une semaine et aucune date de paiement ou délai de paiement n'est pas précisé. Merci d'avance:)

Par la même occasion: bon courage à tout les assermentés de ce pays.

Bien cordialement,
Elena

Délai de paiement des mémoires de frais de justice sur le portail chorus | Patience

$
0
0
Forum: French
Topic: Délai de paiement des mémoires de frais de justice sur le portail chorus
Poster: KISELEV
Post title: Patience

Il faut vous armer de patience, Elena !
Voici mon avis basé sur ma propre expérience.

Pour le règlement de certains mémoires, j'ai dû attendre presque deux ans. C'était à l'époque des dysfonctionnements majeurs du logiciel en 2016-2017.

Actuellement, j'attends pour être payé à peu près 6 - 8 mois. Le règlement le plus rapide que j'ai eu était effectué au bout de 3 mois.

De mon côté, je résiste. Je vous souhaite également bonne chance !

Délai de paiement des mémoires de frais de justice sur le portail chorus

$
0
0
Forum: French
Topic: Délai de paiement des mémoires de frais de justice sur le portail chorus
Poster: Cretu Elena

Bonjour Albena,

Merci beaucoup pour ton retour. Ces délais sont inacceptables et il n'y a aucune voie de recours...

Est-ce qu'au moins le délai de 3 mois était sur un mémoire récent?

Merci encore une fois.
Cordialement,
Elena

Délai de paiement des mémoires de frais de justice sur le portail chorus | Chorus ou la dysharmonie d'un maître chanteur!

$
0
0
Forum: French
Topic: Délai de paiement des mémoires de frais de justice sur le portail chorus
Poster: Nikki Scott-Despaigne
Post title: Chorus ou la dysharmonie d'un maître chanteur!

Bonjour,

Cet outil est un monstre. Le langage employé est particulier et on peut se trouver 6 pieds sous terre avant d'être payé si on n'appuie pas sur tel ou tel bouton. En tout cas, cela s'est passé comme cela pour moi l'année dernière. Mais une fois la tuyauterie débouchée, j'ai été réglée sous 8 jours, je crois. Miracle, peut-être!

Je viens d'effectuer une première mission d'interprétariat cette année (commissariat, Palais de justice) et j'ai été agréablement surprise de constater que l'outil s'était amélioré. Toujours est-il que logiquement, la même règle s'applique à la DGFP qu'à tout le monde, viz. sauf indication au contraire, c'est 30 jours date de facture. Si je n'ai rien sous 30 jours, ils auront droit à une LR+AR et une majoration, etc.

Quant à des attentes de plusieurs mois, je trouve cela totalement inacceptable. Si j'avais les moyens d'attendre plusieurs mois, je ne le ferais pas. En l'occurrence, je n'ai pas les moyens de le faire et, même si j'aime beaucoup ces missions, j'ai été appelée à 3h30 du matin, me suis rendue au commissariat où je pensais passer quelques heures pour finalement passer 24 heures sur les 36 heures qui ont suivies, pour finir au palais de justice à 23h le dimanche soir. (juges, avocats et policiers aussi, bien entendu). Ensuite, j'ai enchaînée avec ma semaine de boulot. C'est un service qu'on rend on le fait car on aime le faire. Mais la moindre des choses en retour c'est d'être payée en temps et en heure.

[Edited at 2019-10-23 15:47 GMT]

Droits de traduire une vidéo ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Droits de traduire une vidéo ?
Poster: Julie Touchard

Bonjour,

Un client particulier (pas une entreprise) me demande s'il serait possible de traduire des vidéos, afin qu'il puisse utiliser les informations qu'elles contiennent pour son blog. Elles ont été produites par une association anglaise et sont disponibles sur YouTube.

Ma question est la suivante : est-ce légal de lui faire la traduction de ces vidéos étant donné que ce n'est pas lui qui les a créées ? Je pense notamment à la propriété intellectuelle, cette traduction, pour un usage non privé (blog), n'enfreindrait-elle pas les droits d'auteur sur la vidéo ?

Je débute en tant que traductrice indépendante, je préfère m'ôter de ce doute et ne pas commencer à traduire sans en avoir le droit... Aussi, toute suggestion est la bienvenue !

Merci ! :)

[Edited at 2019-10-23 07:25 GMT]

Droits de traduire une vidéo ? | Parfaitement

$
0
0
Forum: French
Topic: Droits de traduire une vidéo ?
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Parfaitement

En effet, cela enfreindrait les droits d'auteur, en tout cas tant que vous n'avez pas l'autorisation de l'auteur. Et vous seriez tout autant responsable que le commanditaire, pour autant que je sache.
De toute façon, je vous déconseille vivement de travailler avec des particuliers, il n'y a généralement que des ennuis à en attendre...

PS : même si cela ne couvre pas exactement votre question, voici une publication qui pourrait quand même vous éclairer sur les droits d'auteur :
[url removed]

[Modifié le 2019-10-25 07:47 GMT]

Droits de traduire une vidéo ? | droits d'exploitation d'une oeuvre

$
0
0
Forum: French
Topic: Droits de traduire une vidéo ?
Poster: Dominique Durand
Post title: droits d'exploitation d'une oeuvre

Pour exploiter une œuvre (et la traduction fait partie de l'exploitation d'une œuvre, comme la diffusion sur quelque support que ce soit, DVD ou film ou Internet) il faut l’autorisation de celui qui détient les droits d’exploitation de l’œuvre.
S'il s'agit d'une vidéo "amateur" c'est en général l'auteur lui-même.
Si l'auteur a cédé ses droits d'exploitation à un producteur / un éditeur il faut l'autorisation de ce producteur / cet éditeur.
Dans le cas présent il faut demander à l'association, à laquelle normalement l'auteur a cédé ses droits d'exploitation pour qu'elle diffuse sa vidéo.
Une cession de droits peut être gratuite ou payante. Pour éviter les ennuis ultérieur il faut un document écrit et signé, qui prévoit les limites de l'autorisation accordée : durée, support de publication.

Sur la question de travailler pour des particuliers je rejoins Sophie. Dans la mesure où ils ne connaissent absolument pas notre métier ils n'ont aucune idée des contraintes, du temps nécessaire et des tarifs. Avant de perdre du temps, parlez tout de suite à votre client potentiel de votre devis, dans lequel il faut inclure le temps passé à négocier les droits avec l'association. Et demandez une avance, au minimum pour couvrir le temps de négociation afin d'être au moins payée de cela même si le résultat est négatif.

Droits de traduire une vidéo ? | Merci !

$
0
0
Forum: French
Topic: Droits de traduire une vidéo ?
Poster: Julie Touchard
Post title: Merci !

Merci pour vos réponses, c'est effectivement ce à quoi je m'attendais mais il est utile d'en avoir une confirmation ainsi que des informations claires sur la question.

Bonne journée !

Droits de traduire une vidéo ? | Pas toujours

$
0
0
Forum: French
Topic: Droits de traduire une vidéo ?
Poster: Daryo
Post title: Pas toujours

[quote]Sophie Dzhygir wrote:

....
De toute façon, je vous déconseille vivement de travailler avec des particuliers, il n'y a généralement que des ennuis à en attendre...
....

[/quote]

Peut-être valable pour certains des "particuliers" tombés du ciel, mais j'ai eu des "particuliers" qui m'ont contacté sur recommandations personnelles qui avaient besoin de traductions pour eux-mêmes comme très bons clients. . Ne généralisons pas trop vite ...

L'important est de bien examiner chaque cas particulier, au lieu d'avoir un attitude négative a priori.

[Edited at 2019-10-25 18:13 GMT]

Attention arnaque ce jour 29/11/2018 | Jinjin Li

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque ce jour 29/11/2018
Poster: Marilyn D.
Post title: Jinjin Li

Bonsoir à tous,

je souhaite vous alerter car j'ai également reçu un e-mail de ce Jinjin Li pour la traduction de deux document intitulés "Education" et "Income".
Arnaquée à 2 reprises par le passé, je suis devenue très méfiante. Je suis tombée sur ce post en faisant des recherches et je souhaite donc vous mettre en garde si cet individu vous contacte.

En ce qui me concerne, je me suis méfiée car il s'agissait d'une adresse Gmail et aucune coordonnée de contact n'était indiquée.

Bonne soirée,

Marilyn

Droits de traduire une vidéo ? | Tout dépend de la licence

$
0
0
Forum: French
Topic: Droits de traduire une vidéo ?
Poster: Nicolas Gambardella
Post title: Tout dépend de la licence

Il ne faut pas tout mélanger. En particulier, il ne faut pas confondre Copyright et licence d'utilisation. Le Copyright spécifie qui possède les droits d'auteurs, la licence d'utilisation qui peut utiliser la vidéo et pourquoi (l'entité possédant le Copyright est également seule habilitée à modifier la licence d'utilisation).

S'ajoute à cela la notion de "fair use".

Dans le cas de vidéos sur Youtube, il faut vérifier la licence. De très nombreuses vidéos sont sous licences libres, qui autorisent absolument toute utilisation tant que l'on cite son l'origine.

Cependant, le cas d'une traduction, qui ne serait pas utilisée par exemple pour sous-titrer une version redistribuée de la vidéo, tombe dans la catégorie du fair-use, et ne pose aucun problème.

Droits de traduire une vidéo ? | Précisions

$
0
0
Forum: French
Topic: Droits de traduire une vidéo ?
Poster: Adrien Esparron
Post title: Précisions

Bonjour,

Je ne reviens pas sur ce qui a été dit à juste titre sans doute jusqu'à présent, mais je l'interroge sur la finalité de cette éventuelle traduction.

Vous dites : « ... afin qu'il puisse utiliser les informations qu'elles contiennent pour son blog »

Je comprends de cette formulation que la personne en question n'est pas à même de comprendre l'anglais et voudrait bien savoir ce que disent ces vidéos ?

Ce qui revient à dire : si cette personne comprenait l'anglais, sans faire appel à un concours tiers, que ferait-elle de ces connaissances et comment les exploiterait-elle ?

Les questions de légalité, de droits, de déontologie ou de bon usage ne se poseront éventuellement qu'après réponse donnée à cette question.

Droits de traduire une vidéo ? | Finalité encore obscure

$
0
0
Forum: French
Topic: Droits de traduire une vidéo ?
Poster: Julie Touchard
Post title: Finalité encore obscure

[quote]Adrien Esparron wrote:

Bonjour,

Je ne reviens pas sur ce qui a été dit à juste titre sans doute jusqu'à présent, mais je l'interroge sur la finalité de cette éventuelle traduction.

Vous dites : « ... afin qu'il puisse utiliser les informations qu'elles contiennent pour son blog »

Je comprends de cette formulation que la personne en question n'est pas à même de comprendre l'anglais et voudrait bien savoir ce que disent ces vidéos ?

Ce qui revient à dire : si cette personne comprenait l'anglais, sans faire appel à un concours tiers, que ferait-elle de ces connaissances et comment les exploiterait-elle ?

Les questions de légalité, de droits, de déontologie ou de bon usage ne se poseront éventuellement qu'après réponse donnée à cette question.

[/quote]

Bonjour,

Le client en question ne comprend pas suffisamment l'anglais pour saisir l'ensemble des informations apportées dans ces vidéos. Il reste flou quant à l'utilisation qu'il souhaite en faire, si bien que j'ignore s'il citerait les vidéos, résumerait leur contenu, en donnerait la transcription/traduction...

Droits de traduire une vidéo ? | oui et non

$
0
0
Forum: French
Topic: Droits de traduire une vidéo ?
Poster: Dominique Durand
Post title: oui et non

[quote]Adrien Esparron wrote:
Ce qui revient à dire : si cette personne comprenait l'anglais, sans faire appel à un concours tiers, que ferait-elle de ces connaissances et comment les exploiterait-elle ?

Les questions de légalité, de droits, de déontologie ou de bon usage ne se poseront éventuellement qu'après réponse donnée à cette question.
[/quote]

Je me permets de n'être pas tout à fait d'accord.
Pour traduire la vidéo, la traductrice a besoin de vérifier que son client dispose des droits d'exploitation sur cette vidéo, puisque la traduction est une exploitation commerciale (la traductrice est rémunérée !).
Ce que fera le client de cette traduction est une autre question : normalement il a besoin de l'autorisation de la traductrice pour publier cette traduction sur son blog, et évidemment de celle de l'auteur de la vidéo d'origine, mais ce problème a normalement été réglé au point 1.

Ceci dit, il faudrait quand même savoir si on est dans le cas d'une courte vidéo amateur ou d'une vidéo tournée par des professionnels, avec un producteur et des moyens financiers. Le premier sera sans doute très content de voir que quelqu'un s'intéresse à sa vidéo et donnera volontiers son accord, le second parlera immédiatement licence et gros sous.

Délai de paiement des mémoires de frais de justice sur le portail chorus | Pince-sans-rire, les Finances ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Délai de paiement des mémoires de frais de justice sur le portail chorus
Poster: Ph_B
Post title: Pince-sans-rire, les Finances ?

Je suppose que si vous êtes établis en France, vous avez reçu ce courriel. Un vrai morceau d'anthologie administrative :


Bonjour,

Le portail Internet Chorus Pro mis à votre disposition par l'administration permet de dématérialiser facilement, gratuitement et de façon sécurisée vos factures à destination de vos clients du secteur public.


Facilement ? Pas d'après ce qu'on lit ici et ailleurs. Mais bon, si c'est gratuit, on va pas aller se plaindre.

Prés de 70 millions de factures dématérialisées ont ainsi déjà été reçues depuis l’ouverture de Chorus Pro...


Reçues, sans doute. Mais payées dans les délais prévus par la législation européenne ? Sauf, bien sûr, au cas où celle-ci ne serait pas applicable aux pouvoirs publics.


Vous comptez sans doute, vous aussi, parmi vos clients, des collectivités locales, des ministères ou des hôpitaux.


Ben non, justement. Plus depuis qu'ayant cédé au maire de mon village, j'ai accepté il y a quelques années une petite commande d'environ 200€ que la commune a mis huit mois à me régler. Ce qui n'a pas empêché l'URSSAF et les Finances publiques de continuer à prélever pendant cette période tous les montants que je leur devais.


Alors... la facturation électronique, c'est :
• un gain de temps dans l'envoi,


Ah bon ?

le suivi en ligne sur Chorus Pro du traitement de vos factures.

Ça, c'est le pompon : d'après les témoignages, c'est précisément l'absence de traitement qu'on peut suivre en ligne.

Nous vous remercions de votre confiance.

Sans dec?

Je n'ai pas l'habitude de tirer sur les services publics (ou sur les ambulances), et encore moins de mon grand bureau confortable et équipé, mais les infirmières des hôpitaux, les instits du 93 et autres facteurs ruraux se joindront peut-être à moi pour apprécier l'humour du service « Communication » de la DGFP.

(Je précise, pour éviter toute ambiguïté, que je porte mon gilet jaune uniquement quand je promène mes chiens dans ma campagne les jours de pluie ou l'hiver.)

[Edited at 2019-10-29 17:33 GMT]

Délai de paiement des mémoires de frais de justice sur le portail chorus | Facilité bien relative

$
0
0
Forum: French
Topic: Délai de paiement des mémoires de frais de justice sur le portail chorus
Poster: Carla Guerreiro
Post title: Facilité bien relative

[quote]Ph_B wrote:

Je suppose que si vous êtes établis en France, vous avez reçu ce courriel. Un vrai morceau d'anthologie administrative :


Bonjour,

Le portail Internet Chorus Pro mis à votre disposition par l'administration permet de dématérialiser facilement, gratuitement et de façon sécurisée vos factures à destination de vos clients du secteur public.


[/quote

Bonjour Ph_B et bonjour à tous,

Pour la facilité, c'est bien relatif. Il m'a fallu télécharger le manuel d'utilisateur pour comprendre comment fonctionne Chorus Pro et, malgré cela, je me suis pris les pieds dans le tapis tout au début...]
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live