Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Thomas T. Frost
Post title: Il reste néanmoins du travail à faire
[quote]Emma GUERRY wrote:
Merci Thomas pour vos commentaires sur la typographie anglaise. J'ai revu mon CV: je joins le lien ci-dessous qui m'a beaucoup aidé.
[/quote]
De rien, mais il reste beaucoup à faire.
Voici ce que j'ai vu rapidement :
"Settember" (épellation)
"italian" (minuscule)
"Emma GUERRY" (le nom de famille ne s'écrit pas normalement tout en majuscules en anglais, mais ce n'est pas une erreur)
"33 640 Beautiran" (pas d'espace dans un code postal FR)
"APE code: 7430Z" (pas une erreur mais inutile, et en anglais, on lit "code singe")
"November 11th of 1985" (voir les formats de dates possibles)
"Sociology–third year" (espaces manquants)
"Rome- Italy" (pourquoi pas une virgule?)
"Software mastered:" (on ne dit pas comme ça en anglais ; c'est une traduction littérale)
Ce n'est pas une obligation d'avoir un CV en anglais dans votre cas, mais si vous en avez un, mieux vaut s'assurer qu'il se présente bien. Peut-être vaut-il mieux d'abord de vous concentrer sur vos CV italien et français et mettre le CV anglais à côté pour le moment.
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Thomas T. Frost
Post title: Il reste néanmoins du travail à faire
[quote]Emma GUERRY wrote:
Merci Thomas pour vos commentaires sur la typographie anglaise. J'ai revu mon CV: je joins le lien ci-dessous qui m'a beaucoup aidé.
[/quote]
De rien, mais il reste beaucoup à faire.
Voici ce que j'ai vu rapidement :
"Settember" (épellation)
"italian" (minuscule)
"Emma GUERRY" (le nom de famille ne s'écrit pas normalement tout en majuscules en anglais, mais ce n'est pas une erreur)
"33 640 Beautiran" (pas d'espace dans un code postal FR)
"APE code: 7430Z" (pas une erreur mais inutile, et en anglais, on lit "code singe")
"November 11th of 1985" (voir les formats de dates possibles)
"Sociology–third year" (espaces manquants)
"Rome- Italy" (pourquoi pas une virgule?)
"Software mastered:" (on ne dit pas comme ça en anglais ; c'est une traduction littérale)
Ce n'est pas une obligation d'avoir un CV en anglais dans votre cas, mais si vous en avez un, mieux vaut s'assurer qu'il se présente bien. Peut-être vaut-il mieux d'abord de vous concentrer sur vos CV italien et français et mettre le CV anglais à côté pour le moment.