Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10798 articles
Browse latest View live

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Il reste néanmoins du travail à faire

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Thomas T. Frost
Post title: Il reste néanmoins du travail à faire

[quote]Emma GUERRY wrote:

Merci Thomas pour vos commentaires sur la typographie anglaise. J'ai revu mon CV: je joins le lien ci-dessous qui m'a beaucoup aidé.
[/quote]

De rien, mais il reste beaucoup à faire.

Voici ce que j'ai vu rapidement :

"Settember" (épellation)
"italian" (minuscule)
"Emma GUERRY" (le nom de famille ne s'écrit pas normalement tout en majuscules en anglais, mais ce n'est pas une erreur)
"33 640 Beautiran" (pas d'espace dans un code postal FR)
"APE code: 7430Z" (pas une erreur mais inutile, et en anglais, on lit "code singe")
"November 11th of 1985" (voir les formats de dates possibles)
"Sociology–third year" (espaces manquants)
"Rome- Italy" (pourquoi pas une virgule?)
"Software mastered:" (on ne dit pas comme ça en anglais ; c'est une traduction littérale)

Ce n'est pas une obligation d'avoir un CV en anglais dans votre cas, mais si vous en avez un, mieux vaut s'assurer qu'il se présente bien. Peut-être vaut-il mieux d'abord de vous concentrer sur vos CV italien et français et mettre le CV anglais à côté pour le moment.

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Merci

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Emma GUERRY
Post title: Merci

[quote]laurgi wrote:

cette fichue orthographe : vous dîtes ne vous être pas rendue compte de cette erreur impardonnable.. Bah, les erreurs que nous commettons sont pardonnables et même elles nous humanisent

Merci pour votre commentaire: je pense effectivement que tout le monde a droit à l'erreur et que l'important réside dans la volonté de vouloir corriger ses erreurs et de persister à atteindre la perfection (je dis bien vouloir atteindre la perfection...) On apprend tous de nos erreurs et c'est cela qui nous aide à avancer et surtout progresser.

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Droit à l'erreur

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Thomas T. Frost
Post title: Droit à l'erreur

[quote]Emma GUERRY wrote:

je pense effectivement que tout le monde a droit à l'erreur et que l'important réside dans la volonté de vouloir corriger ses erreurs et de persister à atteindre la perfection [/quote]

Oui, c'est ça qu'un garagiste Ford/Mazda m'a dit en France quand je suis venu râler qu'il avait oublié de serrer les écrous sur une roue avant avec le résultat que deux des cinq écrous étaient tombés pendant que je rentrais chez moi, emmenant l'enjoliveur avec eux. "Droit à l'erreur". Droit à tuer le client ou le blesser, car cela aurait pu causer un accident très grave.

De mon côté, j'ai utilisé mon droit de ne plus jamais aller chez lui.

Quand je paie pour une prestation, je considère que j'ai le "droit" de recevoir du travail correct et que je ne dois pas fonctionner comme contrôle de qualité. C'est au prestataire de s'occuper de ça.

Il ne faut pas que ce "droit à l'erreur" (dont je n'ai jamais entendu parler hors de la France) devienne une attitude laxiste. Surtout dans un contexte professionnel, il ne faut pas compter sur un tel "droit". Dans le métier de traduction, la concurrence est rude, et une faute peut entrainer une opportunité perdue, comme vous l'avez vu. "Droit à l'erreur"est la mauvaise attitude à avoir. Ce n'est pas au prestataire de définir quelles erreurs il a le "droit" de faire ; c'est au preneur de définir sa tolérance d'erreurs. En tant que prestataire indépendante, vous ne bénéficiez pas de la même marge de tolérance qu'un salarié. La bonne attitude est de faire un bon travail et de le vérifier, non pas de supposer que 95 % suffit. Oubliez ce "droit à l'erreur" totalement. Il ne vous aide pas. Même si beaucoup de clients ont des marges de tolérance, oubliez qu'elles existent. C'est mieux de les plaire avec du travail bien fait que du travail 'presque assez' ; il y a déjà une abondance de traducteurs 'presque assez' sur le marché, et ce n'est pas comme ça qu'on avance.

SDL TRADOS EDITION STARTER | Merci Guillaume

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL TRADOS EDITION STARTER
Poster: Sandrine Zérouali
Post title: Merci Guillaume

Guillaume,

Je vous remercie pour ces précisions.

Cordialement,
Sandrine

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Question

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Christophe Delaunay
Post title: Question

Emma,
Qui vous dit qu'ils avaient/auraient eu quelque chose pour vous de toute façon?
Pourquoi s'accrocher à cette agence alors qu'il y en a tant (quelle importance cela a-t-il qu'elle soit dans votre région?!), et surtout maintenant avec Internet? Ou même des clients directs...
Ne faites pas une fixette et profitez-en pour vérifier que vous n'avez pas d'autres erreurs dans votre CV, mail d'accompagnement, etc.
Bon WE!

La ministre de la culture veut modifier le clavier azerty | le BÉPO est une disposition vraiment pratique pour la langue française

$
0
0
Forum: French
Topic: La ministre de la culture veut modifier le clavier azerty
Poster: enidan
Post title: le BÉPO est une disposition vraiment pratique pour la langue française

[quote]Manuela Ribecai wrote:

Je suis étonnée de ne rien lire à propos du clavier BÉPO qui propose non seulement un accès simplifié aux accentuées et à de nombreux autres caractères spécifiques (différents tirets, guillemets et apostrophes, espace insécable, points de suspension, symboles, …), mais aussi une frappe mieux répartie entre les deux mains et plus reposante.

Si le sujet vous intéresse, je vous invite à visiter les liens suivants :
[url removed] ésentation
[url removed] épassé-mais-pas-remplacé-manuela-ribecai?trk=pulse_spock-articles
[url removed]
[/quote]
J'allais le dire, le BÉPO est une disposition vraiment pratique pour la langue française, tout est sous la main, on fait très peu d'effort et on tape vraiment à l'aveugle.
Pour ma part, après des décennies sous AZERTY, il ne m'a fallut que 3 mois (à raison de 20mn par jour) pour atteindre la même vitesse MPM. Voilà 5 ans que je suis sous la disposition BÉPO et ce n'est que du bonheur. ^_^

L'AZERTY, qui vient du QWERTY date de l'époque des claviers mécaniques, il ne fallait pas que les leviers s'entrechoquent… La disposition a donc été étudiée pour que l'utilisateur n'aille pas plus vite que la machine. Bonjour les TMS.

Un bon article sur ce sujet :
[url removed]

Compatibilité studio 2009-windows 10

$
0
0
Forum: French
Topic: Compatibilité studio 2009-windows 10
Poster: Le Guillard

Bonjour à tous,

Quelqu'un saurait-il si Trados 2009 est compatible avec Windows 10 ? Je n'arrive pas à trouver la réponse sur le site de SDL (je n'ai souscrit aucun support technique donc je n'accède à aucune information et ils sont injoignables par téléphone, par ailleurs je ne trouve pas l'info sur Internet...).

J'ai fait la bêtise de faire la mise à jour Windows 10 et j'ai beau rentrer mon code d'activation pour Studio 2009, cela m'affiche une erreur " The activation of the fulfillment is denied by the activation policy because max extra acts exceeded # 7694-637740 (Code de l'erreur : 50040)".

Avez-vous été confronté à ce problème ?

Merci d'avance pour vos réponses,

Agnès Lewandowski

[Modifié le 2016-03-22 14:29 GMT]

Autoentrepreneur et nr TVA intracommunautaire - faire le point! | Sanctions

$
0
0
Forum: French
Topic: Autoentrepreneur et nr TVA intracommunautaire - faire le point!
Poster: JMARTIN9
Post title: Sanctions

Oui, il arrive souvent que les choses ne suivent pas.

Les députés n'ont pas grand chose à voir dans tout cela, par contre faire remonter l'information à l'organisme qui a organisé votre stage de formation pourrait peut-être être utile. On a le droit de manifester son mécontentement et les lacunes des formations que l'on paie ou qui sont payées par les "contribuables".

Dans le cadre de l'artisanat si vous vendez des objets en Europe il s'agit de la DEB, la DES étant réservée aux prestations de services.
Vous pouvez contacter directement les douanes pour plus d'infos, les CCI peuvent aussi vous renseigner.
Côté sanctions je pense qu'elles ne sont pas automatiques, et heureusement vu le temps que j'ai mis à avoir mon n° de TVA intracommunautaire (ils étaient un peu confus au SIE, j'ai même eu droit à quelque chose qui ressemblait à des excuses)...
Et puis il ne faut pas oublier que le statut d'autoentrepreneur au départ était fait pour des ventes en France, la légende urbaine voulant que les entreprises qui vendent en Europe ne peuvent être que de grandes entreprises.

A noter que ces déclarations sont obligatoires pour toutes les entreprises, auto ou pas, qui vendent en Europe.

JM


Compatibilité studio 2009-windows 10 | RE: Code de l'erreur : 50040

$
0
0
Forum: French
Topic: Compatibilité studio 2009-windows 10
Poster: SDL_Guillaume
Post title: RE: Code de l'erreur : 50040

Bonjour,

Ici Guillaume de SDL.

ce message d'erreur indique que toutes les activations disponibles sont utilisées: [url removed] #tab:homeTab:crumb:7:artId:3584

SDL Trados Studio 2009 ne prend pas en charge Windows 10.

Cordialement,

Guillaume

Compatibilité studio 2009-windows 10 | Et pour Studio 2011

$
0
0
Forum: French
Topic: Compatibilité studio 2009-windows 10
Poster: Sandrine Zérouali
Post title: Et pour Studio 2011

Bonjour Guillaume,

Pourriez-vous me dire si c'est la même chose pour Studio 2011, car mon ordinateur portable me sollicite pour faire la mise à jour vers Windows 10, mais j'ai peur d'avoir le même souci qu'Agnès.

Merci d'avance !

Devenir traducteur freelance avec un CV vide | méthode risquée et de faible qualité

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur freelance avec un CV vide
Poster: Claire Dodé
Post title: méthode risquée et de faible qualité

Bonsoir,

Je m'arrête juste sur la même phrase que Sheila (et irai ensuite passer le temps sur un autre fil de discussion).

[quote]sycomore wrote:
J'ai fait quelques traductions récemment, pour m'entraîner, et lorsque je ne connaissais pas un mot ou que j'hésitais sur son sens, ma méthode était de choisir sur un dictionnaire en ligne la traduction qui semblait le mieux coller au sens du mot dans le texte. [/quote]

Eh bien, avec cette méthode, vous avez a priori le choix entre deux options, ou les deux à la fois :
1) vous faites un jour un erreur assez grave et le retour de bâton fait mal.
2) vous n'arrivez à négocier que des tarifs bas de gamme car j'ai pour ma part deux méthodes lorsque je ne connais pas un mot ou hésite sur son sens : chercher jusqu'à être sûre de moi, autrement dit, avoir compris le sens exact du mot allemand dans son contexte (le "temps" qu'il fait n'est pas le "temps" qui passe), et le sens du mot français que je choisis comme traduction, ou, après que j'ai épuisé toutes les pistes que je pouvais trouver moi-même ou si j'ai un délai serré, demander à d'autres professionnels et ne leur faire confiance que si les justifications qu'ils me donnent me permettent d'être sûre à la fois du sens du mot allemand et du sens du mot français.

Une recherche pour un mot peut aller jusqu'à trente minutes à une heure trente, selon les cas (j'ai intérêt à les réutiliser et à traduire toujours le même type de documents !).

Pour le type de méthode que vous décrivez, je ne sais pas s'il y a un marché. Peut-être. Mais les tarifs vont être - estimation pure - d'un cinquième des tarifs normaux de traduction, il va donc vous falloir abattre une quantité phénoménale de travail pour arriver à un revenu très faible tout en ayant google traduction comme concurrent très sérieux.

Par ailleurs, j'avoue que la répétition de l'affirmation selon laquelle vous souhaitez avant tout exercer cette activité en dilettante m'exaspère un peu - un peu seulement. Par contre, le fait que vous l'affirmiez sur un forum de professionnels de la traduction, lui, m'exaspère beaucoup. En effet, vous nous demandez de vous conseiller pour une activité que vous souhaitez exercer en dilettante. Iriez-vous sur un forum ou à une réunion de plombiers professionnels pour demander comment vous occuper à remplacer un lavabo de temps en temps ? Non, vous mettriez une annonce sur leboncoin, et ce serait fini.

Si vous voulez, rapprochez-vous d'un forum ou d'une liste de traducteurs amateurs, ou mettez une annonce sur leboncoin : "traducteur amateur, telle langue vers telle langue, spécialité dans tel domaine, tarif pas cher, qualité intermédiaire entre google traduction et un vrai professionnel, paiement cesu", et puis voilà, vous aurez votre statut (le cesu), votre annonce, et c'est fini.

Ou alors (désolée d'être rude) : apprenez le métier (même sur internet, c'est possible, si vous voulez des explications sur le fonctionnement de la recherche terminologique sur proZ, je peux vous en donner, c'est 60€ de l'heure, mais je peux avoir un numéro de formateur, et vous trouverez peut-être une façon pour faire passer ça sur votre budget de formation professionnelle (ou alors, vous voyez avec d'autres moins chers, qui n'ont pas les mêmes charges que moi)).

Et pour finir, puisqu'il s'agit principalement d'occuper vos journées, je vous propose de proposer votre candidature auprès d'organismes de traduction bénévoles, ou -certainement plus adapté- de retranscription bénévole de texte, les organismes ayant besoin de traductions gratuites ayant souvent besoin de traductions de textes complexes.

Je vous invite donc à vous rapprocher de l'une des structures suivantes (liste non exhaustive) :
- association Valentin Hauys, pour proposer un service d'enregistrement bénévole de livres, les fichiers audios étant destinés à des aveugles
- association de secrétariat bénévole, s'il en existe
- association dans un domaine qui vous tient à cœur, pour y proposer des travaux de secrétariat
- éventuellement (voir avec eux s'il y a un besoin), association pour mal-entendants qui sous-titre les films (le sous-titrage est un métier, je crois, il y a aussi du sous-titrage+traduction, mais vu le faible nombre de films sous-titrés et, je crois, la grande partie de sous-titrages amateurs, il devrait y avoir du boulot bénévole en grande quantité).
- regarder sur "service civique", il doit y avoir une liste d'associations qui ont des besoins de ce type.

Ce que je veux dire, c'est qu'on ne peut décemment aller dire sur une liste de plombiers ou d'électriciens professionnels, "oh, moi, quand je n'ai pas le bon fusible sous la main, je mets le premier bout de cuivre que j'ai dans la poche, le client n'y voit que du feu" (ce à quoi, en substance, revient pour moi " choisir sur un dictionnaire en ligne la traduction qui semblait le mieux coller au sens du mot dans le texte").

Bonne soirée,

Claire

Compatibilité studio 2009-windows 10 | Studio 2011 et Windows 10

$
0
0
Forum: French
Topic: Compatibilité studio 2009-windows 10
Poster: SDL_Guillaume
Post title: Studio 2011 et Windows 10

[quote]Sandrine Zérouali wrote:

Bonjour Guillaume,

Pourriez-vous me dire si c'est la même chose pour Studio 2011, car mon ordinateur portable me sollicite pour faire la mise à jour vers Windows 10, mais j'ai peur d'avoir le même souci qu'Agnès.

Merci d'avance ! [/quote]

Bonjour Sandrine,

Nous ne prenons pas officiellement en charge Studio 2011 sur Windows 10 car cette combinaison n’a pas encore été essayée ou testée.

Je suis au courant que certains utilisateurs ont réussi à installer et faire fonctionner Studio 2011 sur Windows 10 sans aucun problème, cela dit je conseillerais de mettre à niveau vers Studio 2015, lequel est entièrement compatible avec Windows 10 et a été examiné de manière approfondie sur ce système d'exploitation.

Si vous désirez faire la mise à niveau, n'hésitez pas à m'envoyer un message sur Proz ou à nous contacter sur notre Chat: bit.lySDLChat

Cordialement,

Guillaume

Devenir traducteur freelance avec un CV vide | Etoffer, cibler, perséverer

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur freelance avec un CV vide
Poster: MM^^
Post title: Etoffer, cibler, perséverer

Bonjour,

N'avoir que le bac ne signifie pas ne pas avoir de connaissances qui peuvent constituer une spécialité en traduction (par exemple, le sport, des hobbies avec une terminologies particulière, le cinéma, la pop music, la terminologie liée à tel ou tel logiciel).

Je souligne aussi que par rapport à d'autres pays, le bac est un diplôme exigeant et spécialisé (donc ça peut être bien de préciser sur le cv quel bac a été passé et quelles connaissances particulières il a permis d'acquérir).

Pour étoffer le CV, il peut être judicieux d'y joindre des exemples de traduction qui attestent la maîtrise de tel ou tel domaine.

Faire des traductions pour des ONG est un très bon moyen d'obtenir des références, un lien vers les pages traduites permettant d'attester la qualité du travail. Ces traductions sont aussi un enrichissement personnel.

Ensuite, je pense qu'une bonne idée est de démarcher directement d'une part le réseau de connaissances mais aussi toutes les entreprises situées dans le secteur géographique. Les organismes publics peuvent aussi octroyer des marchés publics de traduction sans recourir au Code des marchés publics quand le montant de la rémunération est en dessous d'un certain seuil (donc cela peut être intéressant de les démarcher directement).
sAvoir un site personnel ou un blog peut aussi être un moyen de se faire connaître.

Par ailleurs, vous vous êtes concentré sur l'aspect traduction, mais il y a plein d'autres métiers qui peuvent être exercés en freelance comme écrivain public, designer etc.

[Modifié le 2016-03-23 10:57 GMT]

utiliser la MT de 2 fichiers bilingues de langue source différentes (US/GB) Trados 2014

$
0
0
Forum: French
Topic: utiliser la MT de 2 fichiers bilingues de langue source différentes (US/GB) Trados 2014
Poster: Marion Delarue

Bonjour,

Est-ce possible d'utiliser la MT d'un fichier bilingue (EN-US > FR) depuis un autre fichier bilingue (EN-GB > FR) si les langues sources ne coincident pas ?

Merci.

utiliser la MT de 2 fichiers bilingues de langue source différentes (US/GB) Trados 2014 | Non

$
0
0
Forum: French
Topic: utiliser la MT de 2 fichiers bilingues de langue source différentes (US/GB) Trados 2014
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Non

Studio ne permet pas de mélanger les variantes régionales, que ce soit pour les mémoires, les fichiers... Ce que tu peux faire, c'est exporter la mémoire en TMX, ouvrir le fichier texte, faire rechercher-remplacer sur EN-US > EN-GB, enregistrer et importer dans une nouvelle mémoire paramétrée en EN-GB.

Majuscule ou minuscule? | Merci Petitavoine

$
0
0
Forum: French
Topic: Majuscule ou minuscule?
Poster: Valérie KARAM
Post title: Merci Petitavoine

J'avais effectivement trouvé le post du Kudoz sur la question, j'avais encore des doutes, mais après avoir eu d'autres avis, il semble que tout le monde soit d'accord.

J'avoue ne jamais avoir utilisé les petites capitales dans un document, j'y penserai en cas de besoin !

Merci encore pour toutes ces pistes, et mes excuses pour ne pas avoir réagi plus tôt, mais je pensais recevoir une notification en cas de réponse, mais apparemment... non !

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | réflexion

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Martine Etienne
Post title: réflexion

Le droit à l'erreur c'est un peu comme le droit d'être malade. Est-ce un droit ou une malchance ? Investissez dans un bon correcteur orthographique, gardez la grammaire sur votre bureau. Et évitez de travailler tard dans la nuit, comme je le fais.
Bonne continuation.

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Droit à l'erreur et réalité professionnelle

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: nordiste
Post title: Droit à l'erreur et réalité professionnelle

En tant que personne tu as évidemment le droit à l'erreur ; inutile de suivre l'exemple de Vatel, cuisinier qui s'est suicidé car il n'avait pas été capable de proposer du poisson frais au roi Louis XIV lors d'un banquet, par suite d'un retard de livraison (dont il n'était même pas responsable).

En tant que traductrice professionnelle il faut t'attendre à plus ou moins d'indulgence de tes clients, tout dépend de ton segment de marché et de tes exigences : pour du haut de gamme une relecture par un collègue aux yeux de lynx est indispensable, le tarif sera calculé en conséquence. Pour un client qui s'en moque ... il ira au prix le plus bas, avec toutes ses conséquences.
Parfois c'est récupérable, parfois non. On peut toujours tenté des excuses mais sans garantie de réussite.

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Stress et fatigue

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Emma GUERRY
Post title: Stress et fatigue

[quote]Martine Etienne wrote:

Et évitez de travailler tard dans la nuit, comme je le fais.
[/quote]

Je rebondis sur votre commentaire Martine, car il est vrai que j'ai encore des difficultés à gérer mon stress. Lorsqu'une traduction se passe bien, pas de souci, mais dès qu'un incident informatique arrive soudainement ou que je bloque sur un terme technique, je vois alors le temps tourner et mon cœur commence à s'agiter. J'ai appris beaucoup de mon programme de mentoring: auparavant, je restais bloquer pendant des fois plus d'une heure pour trouver le terme parfait correspondant en français. Aujourd'hui, si je suis bloquée sur un terme, je ne me donne pas plus de 15min, je poursuis ma traduction et reviens sur le terme en question plus tard. J'ai constaté que cette méthode m'était bénéfique car psychologiquement, savoir que j'avance dans ma traduction m'apaise et par conséquent je suis plus efficace.

Achat groupé de SDL Trados avec ProZ, TVA ou pas?

$
0
0
Forum: French
Topic: Achat groupé de SDL Trados avec ProZ, TVA ou pas?
Poster: Gautier Baroin

Bonjour à tous,

Je m'y prends un peu à la dernière minute, mais je n'ai pas réussi à trouver l'information dans toutes mes recherches.
Je voudrais participer à l'achat groupé de SDL trados qui se finit le 31 mars, mais je ne sais pas si je dois ajouter au prix indiqué (417 EUR) la TVA de 20%, ce qui me ferait grandement hésiter à acheter. En fait, je ne sais pas quel est le montant que je vais devoir payer pour l'achat de ce logiciel, 417 ou 500 EUR??
Je suis auto-entrepreneur, je ne collecte ni ne paie de TVA, j'ai quand même un numéro de TVA IC puisque j'ai des clients dans l'UE et donc je fais mes DES tous les mois.
Je remercie d'avance les personnes qui pourront m'aider et me donner des conseils.
Bonne fin de weekend pascal à tous.
Gautier
Viewing all 10798 articles
Browse latest View live