Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10798 articles
Browse latest View live

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Essayez d'autres agences

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Thomas T. Frost
Post title: Essayez d'autres agences

Il faut admettre que ça ne donne pas une très bonne impression de faire parvenir une telle erreur à une agence de traduction, et s'ils ne répondent plus, il faudra à mon avis les laisser tomber, le mal ayant été fait, et essayer d'autres agences – n'importe la région ; la géographie n'a plus d'importance dans ce métier depuis longtemps. Déjà sans erreurs, c'est difficile de trouver des bons nouveaux clients.

S'ils ne répondent plus et vous continuez à insister, vous risquerez tout simplement d'être perçue non seulement comme incompétente, grâce à l'erreur, mais aussi comme une emmerdeuse (je n'insinue pas que vous l'êtes ; ne l'interprétez pas mal ; je parle exclusivement du risque). Il faut savoir quand une 'bataille' est perdue et arrêter le combat.

Laissez au moins un à deux ans passer afin d'espérer qu'ils oublient cette erreur ou qu'un autre chef de projet reçoive votre message.

[Edited at 2016-03-18 21:13 GMT]

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Rien à faire

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Sheila Wilson
Post title: Rien à faire

[quote]Emma GUERRY wrote:
J'ai renvoyé un mail indiquant que je reconnaissais mon erreur et que j'espérais qu'il ne m'en tiendrait pas rigueur. J'ai même ajouté que je pouvais effectuer un test de traduction. Mon mail est resté sans réponse.[/quote]
Ils ont sûrement reçu votre admission et maintenant il ne vous reste rien à faire. Faire le "spamming" aura un effet 100% négatif. Par contre, si vos excuses étaient bien rédigées, il est bien possible que l'effet global sera positif. Vous vous êtes démarquée ! Je ne le conseille pas aux autres, mais ...

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Erreur à ne pas répéter

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Emma GUERRY
Post title: Erreur à ne pas répéter

Je vous remercie pour l'ensemble de vos réponses. Il est vrai que relancer inlassablement cette agence ne fera qu'empirer les choses et comme vous le dîtes Thomas, j'avais effectivement peur de passer pour une "emmerdeuse". Je vais laisser passer un laps de temps avant d'effectuer une relance et puis j'ai d'autres projets en cours.
J'étais tellement honteuse de mon erreur que je voulais à tout prix me rattraper et leur montrer mes compétences.
Il est difficile de se pardonner une telle faute.
Cela me sert de leçon pour les écrits à venir!

Merci pour vos conseils et belle continuation linguistique.

Emma

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Estimez-vous heureuse...

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Adrien Esparron
Post title: Estimez-vous heureuse...

que le directeur de cette agence a pris le soin de vous répondre, à mon avis avec beaucoup d'élégance et de détachement.

Votre vraie erreur est d'avoir tenté de rattraper le coup : il ne vous avait pas donné de fin de non recevoir (à moins que vous ne nous dites pas qu'il l'aurait fait) et rien ne dit qu'il ne fera pas éventuellement appel à vous un jour ou l'autre. Rien ne dit non plus qu'il le fera ou l'aurait fait.

Votre avenir ne me semble d'autre part pas lié à cette agence et la proximité géographique n'est plus un critère de nos jours.

Mais, du coup, j'ai été voir votre CV (la version PDF français) et si je me garderais bien de commenter le fond, je remarque que vous avez des faiblesses dans la rigueur typographique (espaces notamment). Regardez cela de plus près et reportez-vous à un guide typographique pour reprendre correctement la gestion des signes de ponctuation en français (de France).

Bonne continuation et patience dans l'azur...

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | CV

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Thomas T. Frost
Post title: CV

D'accord avec Adrien, et le même problème s'applique à la version anglaise qui contient aussi un nombre d'erreurs et habitudes typographiques françaises qu'on ne voit pas normalement en anglais, notamment concernant les majuscules et minuscules des noms, mois et langues.

Et vous savez utiliser "Microsoft Office and Open and Open Office". C'est quoi "Open" ?

Puis il y a des traductions en anglais qui ne sont pas idéales.

Même si vous ne traduisez pas en anglais, il ne faut pas sous-estimer l'importance d'un CV correct en anglais, comme une agence non francophone peut très bien avoir des traductions françaises à faire, et si le chef de projet ne maitrise pas le français, il aura tendance à vous évaluer sur l'anglais, consciemment ou non.

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | CV (a scanso di equivoci)

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Françoise Vogel
Post title: CV (a scanso di equivoci)

Effectivement - je n'ai jeté un coup d'oeil qu'au pdf italien - cela vaudrait la peine d'uniformiser l'utilisation des espaces, de ne souligner que les mots et non pas l'espace qui les suit, etc, et bien sûr de corriger quelques erreurs et un oubli ("mots" etc. resté en français). Rien ne vaut une relecture par une tierce personne. ;-)
Et, à mon avis, mieux vaudrait un caractère plus lisible (pour les majuscules).

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Pour une fois

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Pour une fois

J'ai le plaisir de dire que je suis tout à fait d'accord avec Thomas ! :D
Emma, en insistant, tu passerais non seulement pour une emmerdeuse, mais aussi pour une personne désespérément à la recherche de travail. Et même si c'est vrai, il ne faut jamais laisser ton interlocuteur le croire, car cela te met en position de faiblesse dans la négociation, sur les tarifs notamment. A mon avis, envoyer son CV à une agence est amplement suffisant, sans aucune relance. S'ils n'ont pas réagi au premier envoi, c'est soit qu'ils ne sont pas intéressés, soit qu'il n'ont encore rien qui puisse te correspondre.

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Il y a aussi

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: laurgi
Post title: Il y a aussi

cette fichue orthographe : vous dîtes ne vous être pas rendue compte de cette erreur impardonnable.. Bah, les erreurs que nous commettons sont pardonnables et même elles nous humanisent ; je fais partie de ceux qui pensent que l'orthographe française demande vraiment un degré de vigilance... fatigant. Des fois, je me dis qu'arrivé à la retraite, ou au-delà, je la laisserai sans doute un peu filer, tout comme je peux parfaitement m'imaginer laisser mon allemand s'éroder le jour où je ne l'utiliserai plus ou plus autant :). Mais tant qu'on est en activité, mieux vaut garder un œil, et même les deux, sur ses subtilités !

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | C'est peine perdue

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Andrea Halbritter
Post title: C'est peine perdue

A mon avis c'est peine perdue. Mettez-vous un peu à la place de votre prospect. Une traductrice qui traduit vers le francais vous envoie un mail avec une telle interférence. Vous allez bien sûr avoir peur du fait que ce sera la même chose dans ses traductions.
Pas besoin de le relancer à mon avis.

[Modifié le 2016-03-19 16:51 GMT]

Autoentrepreneur et nr TVA intracommunautaire - faire le point! | C'est un gag cette directive ?!

$
0
0
Forum: French
Topic: Autoentrepreneur et nr TVA intracommunautaire - faire le point!
Poster: enidan
Post title: C'est un gag cette directive ?!

Bonjour, bonsoir à tous…

[quote]…
Je découvre avec stupeur aujourd'hui que non seulement j'aurais dû en demander un dès que j'ai commencé à travailler avec des clients étrangers (donc dès mon premier mois de travail), mais qu'en plus j'aurais dû m'en servir pour émettre une DES chaque mois, ce qui fait donc 10 mois de non-déclaration. (Si les amendes sont réelles, cela fait 7500 euros...)… [/quote]
Effarant…

Suite à la loi Pinel, j'ai du faire un stage obligatoire de 5 jours à temps pleins, qui ne m'a rien appris, mais m'a fait perdre mon temps et m'a coûté 300€ (sympa).
Pendant ce stage déprimant on ne m'a pas appris cette directive hallucinante !

Ce que je trouve effarant, c'est que si ce n'est qu'informatif, pourquoi une telle sanction ? C'est ignoble ; je pense que 80% des micro-entreprises en France ne doivent pas être au courant de ça… Imaginez leurs surprises quand ils auront un contrôle fiscale.
« Vous avez omis de déclarer la DES depuis 5 ans, vous allez devoir payer une amande de 54 000 € ! ».

C'est un gag cette directive ?!

Avis mutuelle AMPLI

$
0
0
Forum: French
Topic: Avis mutuelle AMPLI
Poster: Emilie Naudin

Bonjour à tous,

J'aimerais savoir si vous connaissez AMPLI mutuelle et ce que vous en pensez.
Les tarifs me semblent trop beaux pour être vrais (moins de 40€/mois pour la formule qui m'intéresse) donc je me dis qu'il doit forcément y avoir quelque chose qui ne va pas.

Si vous êtes chez eux, est-ce que vous êtes satisfaits ou est-ce que vous avez eu de mauvaises expériences ?

Merci d'avance pour vos réponses !

Autoentrepreneur et nr TVA intracommunautaire - faire le point! | Stage ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Autoentrepreneur et nr TVA intracommunautaire - faire le point!
Poster: JMARTIN9
Post title: Stage ?

Etes-vous traducteur ?
Si effectivement la DES est obligatoire quand on vend une prestation de service à un client situé en Europe, il me semblait que les stages obligatoires ne s'adressent qu'aux artisans.

JM

Utilisation de l'expression "par le biais de" | par le biais de = par un moyen plus ou moins détourné

$
0
0
Forum: French
Topic: Utilisation de l'expression "par le biais de"
Poster: polomiko
Post title: par le biais de = par un moyen plus ou moins détourné

il est vrai que l'expression "par le biais de" est devenue un quasi synonyme de "au moyen de", avec toutefois une petite nuance de "moyen détourné" pas nécessairement péjorative, qui aujourd'hui n'est plus perçue comme par le passé. C'est aussi d'un registre plus courant que "par le truchement de" qui lui permet d'avoir un usage plus large.

Autoentrepreneur et nr TVA intracommunautaire - faire le point! | j'ai plusieurs adjonctions d'activités

$
0
0
Forum: French
Topic: Autoentrepreneur et nr TVA intracommunautaire - faire le point!
Poster: enidan
Post title: j'ai plusieurs adjonctions d'activités

[quote]JMARTIN9 wrote:

Etes-vous traducteur ?
Si effectivement la DES est obligatoire quand on vend une prestation de service à un client situé en Europe, il me semblait que les stages obligatoires ne s'adressent qu'aux artisans.

JM
[/quote]
Mon code APE est destiné à l'Artisanat, mais j'ai plusieurs adjonctions d'activités qui sont à l'opposée de l'artisanat (vente de service sur internet par exemple).
Ceci dit, l'importance ici est surtout que cette directive s'adresse à des milliers de micro-entreprises qui facturent à l'étranger, sans savoir qu'ils faillent faire cette DES et les sanctions astronomiques qui en découle si on ne le fait pas.

Vous ne trouvez pas cela aberrant ce manque d'information à ce sujet ? Comment est-ce possible de laisser passer de tel texte, que font nos députés ? Désolé, mais cela me laisse pantois !

Avis mutuelle AMPLI | ???

$
0
0
Forum: French
Topic: Avis mutuelle AMPLI
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: ???

Bonjour Emilie,

Je ne connais pas AMPLI, mais je ne vois pas comment on peut dire que son tarif est cher ou pas si on ne connaît rien de la situation de l'assuré et des garanties souscrites. Pour quelqu'un de jeune avec peu de garanties, 40 euros n'est absolument pas hallucinant. Jusqu'à mes 33 ans, j'avais une mutuelle avec peu de garanties pour 23 euros par mois. Maintenant, avec 2 ans de plus au compteur, j'ai une mutuelle un peu plus étoffée en garantie qui couvre aussi mon mari et mon fils pour 115 euros par mois.
Par contre, je précise que dans les deux cas, je ne souscris pas de grosses garanties pour l'optique et le dentaire, vu que je ne m'en sers pas.

Avis mutuelle AMPLI | Plus d'infos

$
0
0
Forum: French
Topic: Avis mutuelle AMPLI
Poster: Emilie Naudin
Post title: Plus d'infos

Bonjour Sophie,

C'est vrai, j'ai pensé à ça cette nuit. Ça ne voulait absolument rien dire de donner un tarif sans détails !

Alors voilà pourquoi ça me semble bien bas : j'ai 35 ans aussi, je suis seule, mais j'ai sélectionné les garanties maximales sur tout à part le dentaire, où j'ai pris l'option "mini", qui est une option encore plus basse que les garanties minimales.
C'est peut-être ça qui fait baisser le tarif à ce point-là...

J'ai fait une simulation en remplaçant l'option mini par les garanties minimales sur le dentaire et ça montait déjà à 61€ par mois.

Mais même là, ça me semble très bas.

Et ce qui me rassure encore moins, c'est que personne n'a l'air de connaître, ici...

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Pas de réponse négative

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Emma GUERRY
Post title: Pas de réponse négative

[quote]Adrien Esparron wrote:

que le directeur de cette agence a pris le soin de vous répondre, à mon avis avec beaucoup d'élégance et de détachement.

Votre vraie erreur est d'avoir tenté de rattraper le coup : il ne vous avait pas donné de fin de non recevoir (à moins que vous ne nous dites pas qu'il l'aurait fait) et rien ne dit qu'il ne fera pas éventuellement appel à vous un jour ou l'autre. Rien ne dit non plus qu'il le fera ou l'aurait fait.

Votre avenir ne me semble d'autre part pas lié à cette agence et la proximité géographique n'est plus un critère de nos jours.

Mais, du coup, j'ai été voir votre CV (la version PDF français) et si je me garderais bien de commenter le fond, je remarque que vous avez des faiblesses dans la rigueur typographique (espaces notamment). Regardez cela de plus près et reportez-vous à un guide typographique pour reprendre correctement la gestion des signes de ponctuation en français (de France).

Bonne continuation et patience dans l'azur... [/quote]

Bonjour Adrien,

Le directeur de l'agence m'a signalé mon erreur mais ne m'a pas pour autant donné une réponse négative.
De toute façon, je ne vais pas m'acharner: peut-être me recontactera t-il un jour!

J'ai fait une erreur: j'étais fatiguée par un gros projet de traduction technique, et absorbée par la langue italienne, j'ai fait une traduction littérale alors que j'ai l'habitude d'écrire CV mis à jour.

Pour le reste: j'apprends petit à petit, comme beaucoup de traducteurs je pense, en recherchant des tutoriels et grâce à certains traducteurs qui ont plaisir à aider les primo-arrivants dans la profession.

Je vous souhaite une bonne continuation également.
De la patience, oui, mais aussi beaucoup d'endurance et surtout apprendre à avoir confiance en soi...( je me remets facilement en question)

Emma

création d'une SASU

$
0
0
Forum: French
Topic: création d'une SASU
Poster: Cristèle Gillet

Bonjour, mon comptable vient d'évoquer la pertinence de transformer ma SARL en SASU. Des collègues ont-ils de bons conseils à me prodiguer en la matière? Ecueils à éviter, conséquences, imprévus, statuts, seuils, taux, ...? Tout retour d'expérience me sera précieux, alors d'avance merci!

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français | Typographie anglaise

$
0
0
Forum: French
Topic: Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Poster: Emma GUERRY
Post title: Typographie anglaise

[quote]Thomas T. Frost wrote:

D'accord avec Adrien, et le même problème s'applique à la version anglaise qui contient aussi un nombre d'erreurs et habitudes typographiques françaises qu'on ne voit pas normalement en anglais, notamment concernant les majuscules et minuscules des noms, mois et langues.

Et vous savez utiliser "Microsoft Office and Open and Open Office". C'est quoi "Open" ?

Puis il y a des traductions en anglais qui ne sont pas idéales.

Même si vous ne traduisez pas en anglais, il ne faut pas sous-estimer l'importance d'un CV correct en anglais, comme une agence non francophone peut très bien avoir des traductions françaises à faire, et si le chef de projet ne maitrise pas le français, il aura tendance à vous évaluer sur l'anglais, consciemment ou non. [/quote]

Merci Thomas pour vos commentaires sur la typographie anglaise. J'ai revu mon CV: je joins le lien ci-dessous qui m'a beaucoup aidé.
[url removed]

SDL TRADOS EDITION STARTER | SDL Trados Studio 2009 et 2011

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL TRADOS EDITION STARTER
Poster: SDL_Guillaume
Post title: SDL Trados Studio 2009 et 2011

[quote]Sandrine Zérouali wrote:

Bonjour Guillaume,

Je vous remercie pour vos précisions. Par contre, pourriez-vous expliciter sur "Veuillez également noter que les versions Studio 2009 et Studio 2011 ne sont plus prises en charge." Qu'entendez-vous par-là ?

Merci d'avance :)

Sandrine [/quote]

Bonjour Sandrine,

Cela veut dire que notre équipe technique ne peut plus venir en aide pour tout ennui ou toute question techniques concernant ces deux versions, bien qu'il y ait toujours des informations sur celles-ci dans notre base de connaissance.

Il n'y a également plus d'option de mise à niveau à partir de Studio 2009, cela dit il est encore possible de faire la mise à niveau à partir de Studio 2011.

Cordialement,

Guillaume

Viewing all 10798 articles
Browse latest View live