Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10807 articles
Browse latest View live

Achat groupé de SDL Trados avec ProZ, TVA ou pas? | TVA en sus

$
0
0
Forum: French
Topic: Achat groupé de SDL Trados avec ProZ, TVA ou pas?
Poster: Christine C.
Post title: TVA en sus

Bonjour Gautier,

je me suis intéressée à la même promotion sur Proz : il est précisé que la TVA est en plus. En Italie, celle-ci est de 22 %, donc en clair, cela signifie qu'en échange de ton numéro de TVA intracommunautaire, Proz ne te fait pas payer la TVA, mais le mois suivant ton achat, tu dois verser les 20 % de TVA, dans ton cas, au fisc français.
Tu devras donc payer en tout 502,80 euros, avec la TVA française.
Cordialement,
Christine

[Edited at 2016-03-28 16:48 GMT]

Tarifs ES > FR versus ENG > FR

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs ES > FR versus ENG > FR
Poster: Camille Solange

Bonjour à tous,
Encore un post sur les tarifs !!
Je remarque que le tarif standard de la communauté de Proz indiqué pour l'anglais vers le français est de 0,12 USD par mot.
Pour l'espagnol vers le français, il est indiqué 0,11 USD par mot.
Dans les faits, je constate qu'il est bien plus facile d'obtenir un bon tarif au mot de l'anglais vers le français que de l'espagnol vers le français.
Les agences françaises ne semblent pas avoir besoin de mes services de l'espagnol vers le français (je n'ai jamais reçu aucune commande de leur part). L'une d'entre elle ne souhaitait d'ailleurs pas payer mon tarif de 0,07€ (puisque j'habite au Pérou, je devrais me contenter de moins !). Quant aux agences espagnoles, elles me payent généralement 0,05€ par mot. Je n'arrive pas à obtenir plus !
La seule agence d'Amérique du Sud qui me fait travailler me paye quant à elle 0,05 USD par mot.
En anglais, j'ai toujours travaillé pour plus, entre 0,08€ et 0,10 USD (une sacrée différence par rapport à l'espagnol !). Face à cette situation, je me tourne de plus en plus vers des projets en anglais (et j'augmente progressivement mes tarifs) alors que mes compétences en espagnol sont meilleures.
J'aimerais vous demander si vous trouvez que l'outil indiquant les tarifs de la communauté de Proz correspond aux tarifs que vous parvenez à obtenir, en particulier pour la paire espagnol-français.

Tarifs ES > FR versus ENG > FR | Tarif

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs ES > FR versus ENG > FR
Poster: Lorraine Dubuc
Post title: Tarif

Bonjour,

Je crois que le meilleur moyen de travailler à un juste tarif qui vous laisse heureuse de traduire, est de trouver une clientèle directe. Des entreprises qui vous solliciteront pour leurs besoins en traduction, au tarif que vous voulez. J'ai obtenu 2 fois le tarif indiqué en référence comme la moyenne des usagers de ProZ en travaillant directement pour des entreprises et même pour des particuliers. Ne dépendre que des agences est le piège de stagner au même tarif pendant des années.

Repérez les entreprises dans les domaines qui vous plaisent et faites-leur une proposition. Certaines hésiteront en raison de l'aspect confidentialité mais vous pouvez leur offrir une entente signée de confidentialité comme vous le faites avec les agences.

Enfin, en travaillant à son compte, il faut de l'imagination pour se distinguer. Je suis pas mal certaine qu'en approchant des manufacturiers, des producteurs de cosmétiques, de vêtements, de chaussures etc. vous arriverez à vous faire une clientèle dans votre paire de langues de l'espagnol au français. Même chose si vous vous créez un créneau bien à vous comme traduire des CV, des modes d'emploi, des étiquettes de produit etc. Avoir une spécialité est quelque chose qui attire également.

Bon succès!

Tarifs ES > FR versus ENG > FR | Je confirme

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs ES > FR versus ENG > FR
Poster: bruno ducos
Post title: Je confirme

Bonjour Camille,

Vous avez raison, les tarifs depuis l'espagnol vers le français sont faibles car les demandes de traduction sont moindres. On peut, en effet, espérer grimper jusqu'à Euros 0.06 par mot source mais il semble difficile d'espérer gagner d'avantage. La loi de l'offre et de la demande joue ici pleinement son rôle. Peu d'offres et beaucoup de demandes. L'offre reste équilibrée pour l'anglais car il y a beaucoup d'offres et autant de demandes...parfait équilibre donc. Reste au final que pratiquer une langue plus rare (entre guillemets) comme l'allemand permet de gagner d'avantage. La loi du marché est pleinement respectée...Une langue plus difficile et demandée sur certains marchés et dans certains domaines (notamment techniques) permet de gagner mieux sa vie. Les tarifs Proz.com ne sont pas franchement adaptés car ils ne tiennent pas compte de nombreux paramètres.

Cordialement,
Bruno

Job d'interprétariat et obligation de s'inscrire en tant qu'indépendant

$
0
0
Forum: French
Topic: Job d'interprétariat et obligation de s'inscrire en tant qu'indépendant
Poster: NClochez

Bonjour,

Ma petite amie espagnole a peut-être déniché un job d'interprétariat de 2 jours (à environ 430 euros la journée). Elle réside avec moi en France mais n'est pas installée comme traductrice/interprète (bien qu'elle en ait la formation). A-t-elle l'obligation de s'inscrire en tant qu'indépendante (auto-entrepreneuse, etc.) juste pour ce travail ou existe-t-il un plafond en-dessous duquel on n'a pas besoin de se déclarer et/ou de déclarer ce que l'on gagne ? Sachant qu'il s'agit d'un travail ponctuel et qu'elle n'entend pas devenir traductrice ou interprète.

Merci d'avance.

Job d'interprétariat et obligation de s'inscrire en tant qu'indépendant | Comment se faire payer ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Job d'interprétariat et obligation de s'inscrire en tant qu'indépendant
Poster: nordiste
Post title: Comment se faire payer ?

Il n'existe pas de tolérance vis à vis de l'URSSAF ou des impôts.

Pour se faire payer ton amie va devoir émettre une facture, et pour cela il faut qu'elle soit légalement déclarée comme indépendante (au minimum : auto-entrepreneur). Un client sérieux a même l'obligation de vérifier et de demander un justificatif de l'URSSAF.
Sinon l'entreprise peut lui faire un contrat de travail à durée déterminée (CDD).
Il existe aussi le portage salarial.

Quelle est sa situation actuellement en France : étudiante ?

Job d'interprétariat et obligation de s'inscrire en tant qu'indépendant | Merci

$
0
0
Forum: French
Topic: Job d'interprétariat et obligation de s'inscrire en tant qu'indépendant
Poster: NClochez
Post title: Merci

Elle n'est plus étudiante, elle est en service civique et sur le point de se faire embaucher pour un "véritable" emploi (en dehors de ce job d'interprétariat). Je suppose qu'il ne lui reste plus qu'à s'inscrire. Merci !

Job d'interprétariat et obligation de s'inscrire en tant qu'indépendant | Inscription nécessaire

$
0
0
Forum: French
Topic: Job d'interprétariat et obligation de s'inscrire en tant qu'indépendant
Poster: Thomas T. Frost
Post title: Inscription nécessaire

D'accord avec Nordiste, sauf :

[quote]nordiste wrote:

Un client sérieux a même l'obligation de vérifier et de demander un justificatif de l'URSSAF.
[/quote]

Cette obligation n'existe que pour des commandes qui dépassent une certaine somme.

Mais c'est correct que la France est très stricte sur le point discuté. Le pire, c'est que la taxe CFE ( [url removed] ) comporte un montant de taxe minimum forfaitaire qui doit être payé même si elle dépasse les recettes. Elle n'est toutefois pas due au titre de l'année de création.

Rien n'empêche toutefois la personne concernée de se faire radier dès que ce service ait été fourni, donc après deux jours. Comme ça, il y aura juste les charges sociales d'environ 25 % à payer. Si la personne ne gagne pas assez pour être imposable, il vaut mieux choisir l'option d'impôt réel.

Rester inscrit comme auto-entrepreneur si on ne gagne rien peut aussi être un désavantage pour des personnes percevant le RSA, comme ça peut les empêcher de bénéficier des exonérations en cas de perte ou reprise d'emploi.

Si on s'inscrit et désinscrit sans cesse comme auto-entrepreneur, mieux vaudra toutefois étudier en détail ce que dit le Code général des impôts (voir [url removed] ) et peut-être des bulletins fiscaux (voir [url removed] ) sur la question de la CFE et s’il y a des limitations en ce qui concerne les créations et les radiations successives.

Tarifs ES > FR versus ENG > FR | D'accord

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs ES > FR versus ENG > FR
Poster: Sandrine Zérouali
Post title: D'accord

Bonjour Camille :)

Tiens on se retrouve ici ! :)

Je vous comprends, ce n'est pas facile d'obtenir des projets à des tarifs raisonnables (pour nous) quand on réside dans un pays où le niveau de vie est modeste et que l'on essaye de s'aligner sur les prix des traducteurs résidant en Europe. Ceci dit, pour les cabinets français, je pense que vous pouvez obtenir jusqu'à 10 ct d'euro, mais au-delà, vous serez à tarifs égaux par rapport aux collègues européens et ils feront sûrement appel à eux dans ces cas-là.
Il est vrai que pour la paire ES>FR, je travaille rarement avec les cabinets français, mais davantage avec les cabinets espagnols. Le maximum que j'ai pu obtenir de la part de l'un d'entre eux est 0,07 euro/mot. Et encore c'est parce qu'il s'agit d'un domaine précis dans lequel j'ai travaillé auparavant et pour le même client final !
Pour les langues rares...je travaille dans la paire RU>FR, et les tarifs sont à peu près identiques aux paires EN>FR ou ES>FR !!!! donc, je ne vois pas trop la différence. Ou alors il faut se lancer dans le chinois ou une langue dans le même style !

Sinon, comme le suggère Lorraine, la prospection directe est le meilleur moyen surtout que vous êtes étrangères au Pérou, donc vous pouvez aisément proposer à des sociétés de traduire leur site en français, leurs produits, catalogues, etc., mais faut-il encore avoir l'âme d'un vendeur !!!!!

En tout cas, ne pas désespérer et persévérer !!!

Bon courage !
Sandrine ;)

Avis mutuelle AMPLI | cette est mutuelle inconnue

$
0
0
Forum: French
Topic: Avis mutuelle AMPLI
Poster: Sandrinnette
Post title: cette est mutuelle inconnue

Je ne connais pas cette mutuelle... de plus le prix n’indique en rien son efficacité pour rembourser les frais médicaux.

Pourquoi demander ici ? Il est plus facile de faire des devis sur [url= [url removed] ][b]Mutuelle-pas-cher.fr[/b][/url] et de comparer.

Personnellement, je fais ça pour savoir quelle mutuelle prendre.

Tarifs ES > FR versus ENG > FR | Pareil ici

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs ES > FR versus ENG > FR
Poster: Joshua Parker
Post title: Pareil ici

Ici au Mexique, c’est pareil. J’arrive à prendre 25-30% de plus pour la combinaison EN>FR que pour ES>FR. En général, lorsque le texte source est en anglais, ce sont des clients états-uniens, qui ont souvent un budget bien plus élevé que mes clients mexicains qui cherchent à faire traduire des textes en espagnol.
En Europe, sûrement, ce n’est pas le cas, mais je pense que cela joue un rôle ici, en Amérique latine, ou tout du moins au Mexique.

Avis mutuelle AMPLI | pas l'objet de ma question

$
0
0
Forum: French
Topic: Avis mutuelle AMPLI
Poster: Emilie Naudin
Post title: pas l'objet de ma question

J'ai demandé ici parce que c'est une mutuelle réservée aux indépendants, que j'ai justement trouvée sur un site comparatif. Proz était donc le meilleur endroit pour trouver d'autres indépendants, non ?

Faire des devis, c'est une chose, mais je voulais avoir des avis d'utilisateurs de cette mutuelle, savoir si elle était sérieuse, si elle remboursait vraiment, s'il n'y avait pas de vices cachés.

Si vous relisez ma question, vous verrez que je ne cherche pas à savoir ce qu'elle a à proposer, ni si je peux trouver moins cher ailleurs... Je me suis déjà renseignée à ce sujet toute seule comme une grande et effectivement, ce genre de question n'aurait pas eu grand-chose à faire ici ;-)

Avis mutuelle AMPLI | hihi

$
0
0
Forum: French
Topic: Avis mutuelle AMPLI
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: hihi

Emilie, comme tu peux le voir, Sandrinnette est un nouvel utilisateur au profil vide, qui ne s'est probablement inscrit ici que pour placer sa pub (ses congénères pullulent sur les forums). Pas la peine de lui accorder trop d'importance, donc !
Pour le reste, dommage que personne ne t'ait répondu, moi je ne l'ai pas fait parce que je n'avais pas plus d'infos... Je suis allée voir le site d'AMPLI et effectivement les tarifs ont l'air intéressants, donc dommage de ne pas avoir de retour. J'ai regardé aussi les forums avec des avis sur cette mutuelle et c'est pour le moins mitigé (des gens très satisfaits et d'autres catastrophés).

Adieu accent circonflexe, la réforme de l’orthographe va s’appliquer en septembre | Les accents et la prononciation

$
0
0
Forum: French
Topic: Adieu accent circonflexe, la réforme de l’orthographe va s’appliquer en septembre
Poster: Pierre Fuentes
Post title: Les accents et la prononciation

Pareil pour moi avec évènement et règlementation, qu'au demeurant j'écris comme je l'entends (au propre comme au figuré), sauf, évidemment, dans mes traductions.

En français écrit, l’accent circonflexe sur le « a » représentait (quand j'étais jeune) le son noté /ɑ/ en phonétique.

Comme nous parlons tous de plus en plus comme les gens qui causent dans l'poste, nous prononçons nos /ɑ/ comme des /a/

Pourtant certains circonflexes ont toujours un rôle phonétique, comme l'ô du Rhône par exemple.

Lire à ce sujet, l'excellent blog de Maurice Rouleau (traducteur technique): [url removed]

Mais dans ce cas, pourquoi ne pas continuer de les utiliser à cette fin, par exemple pour figurer la prononciation de mots étrangers?

En parlant des langues étrangères, soulignons aussi que le français n'est pas la seule victime de la disparition des accents.

Sans leurs accents les mots gaéliques pour l’île du Bute en Écosse et pour les "festivals" de musique pour enfants deviennent "l’île du Pénis" et le "coït":

[url removed]

:)

Avis mutuelle AMPLI | Passer par un courtier ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Avis mutuelle AMPLI
Poster: Catherine De Crignis
Post title: Passer par un courtier ?

Bonjour,

Je n'ai pas d'avis sur cette mutuelle.
Avec la mienne, à 54 euros par mois on est dans la catégorie de couverture "moyenne" (de mémoire 4 sur une échelle de 1 à 7, la 7e tranche correspondant à la couverture la mieux étoffée). Elle serait parfaite pour une personne qui ne porte pas de lentilles de contact et n'a jamais besoin que de petits soins dentaires. C'est le pb de la plupart des complémentaires santé : les remboursements sont basés sur ceux de la Sécu (qui fonctionne comme si les Français n'avaient ni yeux ni dents). À titre indicatif, pour une couronne à 950 euros, 468 restent à ma charge.
Pour l'ostéopathe, j'ai droit à 4 visites par an remboursées à 50 %. Pour comparaison, mon conjoint, qui a une mutuelle plus chère et qui rembourse mieux que la mienne a droit à 2 visites prises en charge à 100 %, c'est donc du pareil au même.

D'une manière générale, les assurances "peu chères" sont bien quand on n'a jamais besoin d'elles.
Pareil que pour tout le reste.

Je suis récemment passée par un courtier pour mon assurance auto et vous conseillerais d'en faire de même.
Ça vaut vraiment la peine de faire revoir ses contrats par un professionnel, qui prend le temps de vous recevoir et sait dénicher rapidement ce qu'il vous faut. La prochaine fois, je lui demande de revoir ma mutuelle.

Bonne continuation,
Catherine

Tarifs ES > FR versus ENG > FR | Pays du traducteur ou pays de l'agence ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs ES > FR versus ENG > FR
Poster: Michel Forster
Post title: Pays du traducteur ou pays de l'agence ?

Pour une même paire de langues, les tarifs proposés sont très différents selon le pays où se situe l'agence. Les agences espagnoles me proposent souvent 0,05 € le mot allemand alors que je tourne habituellement au double avec les les français, les allemands, les suisses etc. Les néerlandais ou les britanniques sont plus durs en affaire. Tant pis pour eux, je ne baisse pas mes tarifs !

Avis mutuelle AMPLI | Du reste

$
0
0
Forum: French
Topic: Avis mutuelle AMPLI
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Du reste

Je suis du même avis que Catherine sur le courtage : j'ai fait courter tous mes contrats en 2014, ainsi que mon prêt habitation et je ne l'ai pas regretté. Les courtières m'ont trouvé de très bons contrats et en plus m'ont conseillée, car il faut reconnaître qu'il y a un certain nombre de choses qu'on ne comprend pas bien (utilité de telle ou telle assurance ou garantie, quelle franchise ou carence choisir, etc.) tant qu'un pro ne vous les explique pas. Reste à trouver le bon pro en qui on a confiance (le bouche-à-oreille restant le meilleur moyen).

Avis mutuelle AMPLI | Merci

$
0
0
Forum: French
Topic: Avis mutuelle AMPLI
Poster: Emilie Naudin
Post title: Merci

Merci à toutes les deux pour vos réponses.

Je n'avais pas pensé à passer par un courtier. C'est quelque chose qu'il faudra que j'envisage la prochaine fois.

Là, du coup, j'ai pris ma mutuelle chez AMPLI, je verrai bien ce que ça donne. Je reviendrai donner des infos quand j'en aurai.

Je dois changer mes lunettes ce mois-ci. Il paraît qu'ils remboursent 450€ pour une monture et des verres simples. J'attends de voir...

Adieu accent circonflexe, la réforme de l’orthographe va s’appliquer en septembre | Ca me fait penser...

$
0
0
Forum: French
Topic: Adieu accent circonflexe, la réforme de l’orthographe va s’appliquer en septembre
Poster: Philippe Etienne
Post title: Ca me fait penser...

[quote]Pierre Fuentes wrote:
...
Pourtant certains circonflexes ont toujours un rôle phonétique, comme l'ô du Rhône par exemple...[/quote]
Comme l'illustre Arnaud (illustre est ici un verbe), il y a longtemps que Bourvil nous avait mis en garde contre le danger de négliger les accents et d'abuser de l'éthanol!

Quant au rôle phonétique des accents, il ne semble pas bien assimilé pour le chapeau, si j'en juge par le nombre de "côtes 304" que j'ai lues ces derniers temps pour un certain centenaire. Certes, cette célèbre cote était en côte, mais une cote chez les militaires ou les arpenteurs peut être sur un terrain tout à fait plat.
Ce sera vraisemblablement encore pire quand on nous parlera du centenaire de la cote 314...
[quote]Mais dans ce cas, pourquoi ne pas continuer de les utiliser à cette fin, par exemple pour figurer la prononciation de mots étrangers?[/quote]
En effet. "Lô Coste" aiderait les journalistes à prononcer convenablement "low cost". J'ai toujours l'impression qu'ils parlent d'une plage.
[quote]Sans leurs accents les mots gaéliques pour l’île du Bute en Écosse et pour les "festivals" de musique pour enfants deviennent "l’île du Pénis" et le "coït":[/quote]
Dans un registre comparable, c'est un peu comme si, par souci de simplification, on enlevait un t à une bitte!

Philippe

Tarifs ES > FR versus ENG > FR | Oups - l'offre, c'est notre côté bien sûr

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs ES > FR versus ENG > FR
Poster: Schtroumpf
Post title: Oups - l'offre, c'est notre côté bien sûr

[quote]bruno ducos wrote:

... On peut, en effet, espérer grimper jusqu'à Euros 0.06 par mot source mais il semble difficile d'espérer gagner d'avantage. La loi de l'offre et de la demande joue ici pleinement son rôle. Peu d'offres et beaucoup de demandes...

Cordialement,
Bruno [/quote]

Bonsoir,

Je suppose, Bruno, que ce n'était pas intentionnel, et je relève uniquement pour redire dans cette discussion que nous sommes tous des entrepreneurs, et non pas des salariés. C'est nous qui sommes du côté de l'offre sur le marché, et nos clients sont demandeurs. Dans un marché difficile, c'est de surabondance d'offre que nous pâtissons. Il n'en reste pas moins que c'est nous qui fixons nos prix.

Justement je suis assez choqué par la faiblesse générale des tarifs cités, que ce soit dans mes paires de langues (DE/FR/DE) ou ailleurs. S'il me fallait travailler à ce prix, je serais obligé de bosser 15 heures par jour pour vivre. Moins de 14 centimes pour un mot allemand, juste à titre d'exemple, revient à une véritable misère. Les mots allemands, n'oublions pas ce détail, font autour de 30% de plus que ceux du français. Bien malin le client qui arrive à faire traduire à ces tarifs, et de plus en calculant sur la base du mot allemand, tiens !!
Viewing all 10807 articles
Browse latest View live