Forum: French
Topic: Pourcentages de réduction
Poster: Manuela Domingues
Post title: Tout travail mérite salaire, comme on l'a déjà dit
Bonjour,
Je ne connais pas de pourcentage, mais je suis d'accord pour que le traducteur assume les coûts d'une révision, si la traduction est vraiment mauvaise. Il faut analyser votre traduction et vérifier si le client a réellement raison, car j'ai déjà eu cette mauvaise expérience. Nous étions 3 traducteurs (anglais, français et espagnol) et nous devions traduire chacun 250 pages. L'agence en question nous a laissé un bon délai, et une fois la traduction remise, son client s'est permis de corriger nos traductions, et je dis bien TOUTES les traductions, dans les 3 langues. Chacune de nos pages possédait des erreurs, soit de vocabulaire, soit de format (car le format était également compliqué). Lorsque j'ai analysé les mots ou phrases que le client avait corrigé, je n'arrivais pas à en croire mes yeux. Il avait tout simplement remplacer mes mots par des synonimes, qui parfois ne s'adaptaient pas au contexte, et pire encore, il avait corrigé mes mots par d'autres avec des fautes d'ortographe, de syntaxe, de conjugaison, grammaticales, etc. Complétement absurde ! Du coup, nous avons été obligés de remplacer les mots par son vocabulaire, sinon l'agence ne se faisait pas payer, mais j'ai tout de même créer un document dans lequel j'expliquais mes choix, en lui indiquant également les liens du Larousse, Bescherelle, etc. Même si j'ai accepté de remplacer des mots par les siens, j'ai voulu me défendre. Donc, attention aux réclamations ! Résultat : les 3 traducteurs ne se sont fait payés que la traduction et non la révision d'une semaine, conformément au vocabulaire choisi par le client.