Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10808 articles
Browse latest View live

Besoin de renseignements importants.. | Et, comme souvent...

$
0
0
Forum: French
Topic: Besoin de renseignements importants..
Poster: Juan Jacob
Post title: Et, comme souvent...

...plus aucune trace de celui qui a posé la question.
Bref... c'est à se demander...

Besoin de renseignements importants.. | Laissez tomber

$
0
0
Forum: French
Topic: Besoin de renseignements importants..
Poster: Andriy Bublikov
Post title: Laissez tomber

Bonjour Juan,

C’était un(e) étudient(e), il y en a beaucoup sur Internet. Il (elle) s’est trompé(e) de forum. Laissez tomber :)

[Edited at 2015-12-15 20:13 GMT]

[Edited at 2015-12-15 20:55 GMT]

Besoin de renseignements importants.. | Il faut distinguer

$
0
0
Forum: French
Topic: Besoin de renseignements importants..
Poster: DorothyX
Post title: Il faut distinguer

Il faut distinguer master LEA et master de traduction. Pour entrer en master 1 de traduction, une licence est nécessaire et les deux langues étrangères sont censées acquises (on n'y enseigne pas les langues, on y enseigne la traduction, et on prépare au métier de traducteur!).

Il est connu que pour apprendre les rudiments du japonais ou du chinois, il faut deux ans. Le système est totalement différent. Et là je ne parle que des rudiments. L'espagnol ou même le suédois ou le polonais sont plus faciles à aborder.

[quote]Juan Jacob wrote:

...plus aucune trace de celui qui a posé la question.
Bref... c'est à se demander... [/quote]

Oh ça... j'ai quelquefois l'impression qu'on nous envoie des textes préparés par des créateurs de contenus.

Pourcentages de réduction

$
0
0
Forum: French
Topic: Pourcentages de réduction
Poster: Irène Guinez

Bonjour,

Je voudrais savoir quel est le pourcentage maximum autorisé quand un client n'est pas satisfait d'une traduction.
Je crois me souvenir que le maximum est de 20 % mais je n'en suis pas sûre.

Existe- il une loi, normative concernant le seuil acceptable de réduction ?

Merci pour vos réponses

Irène

Pourcentages de réduction | 100 % ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Pourcentages de réduction
Poster: Sheila Wilson
Post title: 100 % ?

Est-ce qu'il y a vraiment un loi ? Je ne suis plus en France mais je n'ai jamais entendu de cela. Je dirais que si une traduction ne vaut rien, on ne paie rien. Mais qui détermine sa valeur ? Et ce n'est pas une réponse à votre question, juste mon opinion.

Pourcentages de réduction | Tout travail mérite salaire

$
0
0
Forum: French
Topic: Pourcentages de réduction
Poster: Manuela Ribecai
Post title: Tout travail mérite salaire

Je ne suis pas d'accord avec vous, Sheila.
Autant dire que, sur simple réclamation fondée ou non, nous travaillons pour rien.

Je n'ai pas connaissance de limites légales.
Avant tout, je dirais qu'il faut proposer une solution au client (une relecture par un tiers, à charge du traducteur, me semble une bonne base de discussion) avant d'envisager une remise (à convenir).

Dans tous les cas, le travail doit être payé. Si le client conteste la facture, il lui revient d'entreprendre les démarches nécessaires par voie légale.

L'erreur est humaine et personne n'est à l'abri de quelques coquilles, mais, sérieusement, nous sommes des professionnels, nous ne POUVONS pas remettre une traduction qui soit tellement mauvaise qu'un juge en annule le paiement.

…ou alors je vis au pays des Bisounours et je dis (encore) des inepties ? Oui, c'est peut-être bien cela finalement.

Pourcentages de réduction | Les traductions sont font par n'importe qui

$
0
0
Forum: French
Topic: Pourcentages de réduction
Poster: Sheila Wilson
Post title: Les traductions sont font par n'importe qui

[quote]Manuela Ribecai wrote:
Autant dire que, sur simple réclamation fondée ou non, nous travaillons pour rien.[/quote]
D'accord, il faut demander la preuve.

[quote]Avant tout, je dirais qu'il faut proposer une solution au client (une relecture par un tiers, à charge du traducteur, me semble une bonne base de discussion) avant d'envisager une remise (à convenir).[/quote]
Mais si, pourquoi pas. Mais si la relecture par un tiers est plutôt une retraduction par un traducteur qui a des tarifs plus hauts...? Alors vous gagnerez EUR 100 pour dépenser EUR 120.

[quote]L'erreur est humaine et personne n'est à l'abri de quelques coquilles, mais, sérieusement, nous sommes des professionnels, nous ne POUVONS pas remettre une traduction qui soit tellement mauvaise qu'un juge en annule le paiement.[/quote]
Je parlais du pire des cas. Je ne parlais pas d'Irène évidemment (en tout cas, j'espère que non :)). Mais il n'y a aucun contrôle de notre profession et il existe des "traducteurs" qui passerait le texte par GoogleTranslate et le livrerait comme cela. Je travaille souvent en tant de réviseuse, et je vois le tout.

Pourcentages de réduction | Réponse négative

$
0
0
Forum: French
Topic: Pourcentages de réduction
Poster: Adrien Esparron
Post title: Réponse négative

Non, à ma connaissance sans doute perfectible, il n'existe aucune norme en la matière.

La question de l'insatisfaction et de la manière de la traiter est un débat sans fin où tout et son contraire peut être dit et argumenté.

Dans l'imprécision de la question soulevée, il convient en premier lieu de savoir s'il existe une relation contractuelle mentionnant de possibles pénalités, dont la qualité pourrait faire partie.

En cas de réponse positive, il y a probablement la mention d'une autorité judiciaire compétente ? Du genre "en cas de litige, seul le tribunal de... sera compétent".

Dans la négative, c'est une confrontation mano a mano (inutile de préciser ici le vrai sens de la chose...) avec le donneur d'ordre.

Il n'est pas sûr que ce soit celui qui crie le plus fort qui ait raison dans ce genre d'affaire.

Une réponse possible à défaut de disposer d'un contexte plus précis.

Pourcentages de réduction | Je ne crois pas...

$
0
0
Forum: French
Topic: Pourcentages de réduction
Poster: Teresa Borges
Post title: Je ne crois pas...

En principe, en tant que consommateur vous devez d'abord payer et réclamer ensuite… Comme il a été dit déjà, d’autres précisions seraient nécessaires avant de vous apporter un début de réponse. S’agit-il d’un client insatisfait ? S’agit-il d’un sous-traitant qui a fourni une traduction désastreuse?

Pourcentages de réduction | Tout travail mérite salaire, comme on l'a déjà dit

$
0
0
Forum: French
Topic: Pourcentages de réduction
Poster: Manuela Domingues
Post title: Tout travail mérite salaire, comme on l'a déjà dit

Bonjour,

Je ne connais pas de pourcentage, mais je suis d'accord pour que le traducteur assume les coûts d'une révision, si la traduction est vraiment mauvaise. Il faut analyser votre traduction et vérifier si le client a réellement raison, car j'ai déjà eu cette mauvaise expérience. Nous étions 3 traducteurs (anglais, français et espagnol) et nous devions traduire chacun 250 pages. L'agence en question nous a laissé un bon délai, et une fois la traduction remise, son client s'est permis de corriger nos traductions, et je dis bien TOUTES les traductions, dans les 3 langues. Chacune de nos pages possédait des erreurs, soit de vocabulaire, soit de format (car le format était également compliqué). Lorsque j'ai analysé les mots ou phrases que le client avait corrigé, je n'arrivais pas à en croire mes yeux. Il avait tout simplement remplacer mes mots par des synonimes, qui parfois ne s'adaptaient pas au contexte, et pire encore, il avait corrigé mes mots par d'autres avec des fautes d'ortographe, de syntaxe, de conjugaison, grammaticales, etc. Complétement absurde ! Du coup, nous avons été obligés de remplacer les mots par son vocabulaire, sinon l'agence ne se faisait pas payer, mais j'ai tout de même créer un document dans lequel j'expliquais mes choix, en lui indiquant également les liens du Larousse, Bescherelle, etc. Même si j'ai accepté de remplacer des mots par les siens, j'ai voulu me défendre. Donc, attention aux réclamations ! Résultat : les 3 traducteurs ne se sont fait payés que la traduction et non la révision d'une semaine, conformément au vocabulaire choisi par le client.

Facturation en UE - exonération TVA | Oui, c'est cela, actuellement

$
0
0
Forum: French
Topic: Facturation en UE - exonération TVA
Poster: Paul VALET
Post title: Oui, c'est cela, actuellement

[quote]Sandrine P. wrote:

(...)
Quelle mention faut-il inscrire sur les factures émises en Union Européenne au sujet de l’exonération de la TVA ? S'agit-il de la référence à l'article 262 ter-I du CGI ?
(...)

Sandrine [/quote]

[Modifié le 2015-12-16 19:19 GMT]

Pourcentages de réduction | Avec Manuela

$
0
0
Forum: French
Topic: Pourcentages de réduction
Poster: Andrea Halbritter
Post title: Avec Manuela

Je vois les choses comme Manuela (à part si le traducteur a signé des conditions d'achat autres).

Séminaire d'anglais médical 2016

$
0
0
Forum: French
Topic: Séminaire d'anglais médical 2016
Poster: Audrey Bernard-Petitjean

L’équipe SAM a le plaisir de vous annoncer que le programme de l’édition 2016 du séminaire de traduction médicale anglais-français, organisé par la Société Française des Traducteurs du 14 au 18 mars 2016 à Lyon, est en ligne. Suivez le lien : [url removed] #.VnQcQ7832h4

Professeurs de médecine et scientifiques de renom viendront présenter un aspect particulier de leur travail ou de leurs recherches. Des ateliers de traduction se succèderont tout au long du séminaire qui se clôturera par un « traduel ».

Les inscriptions sont ouvertes jusqu’au 22 février 2016, avec un tarif préférentiel pour les membres SFT et associations sœurs jusqu’au 5 février 2016.

Au plaisir de revoir certains SAMistes et d’en rencontrer de nouveaux !

L’équipe SAM
Audrey Bernard-Petitjean
Emmanuelle Darut
Iris Heres
Evelyne Santana
Stephen Schwanbeck

Renseignements administratifs et inscriptions :
Lorena Sorel
SFT Services
Contact : [email removed]
+33 2 53 74 50 03

Problème de connexion avec Across

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème de connexion avec Across
Poster: Laurène

Bonsoir à tous,

Je viens en dernier recours demander de l'aide sur un forum car après avoir fait appel à l'assistance Across, mon problème reste toujours non résolu. Et n'ayant aucune compétence informatique (et après 2 journées de stress intense...), je me sens perdue.

Mon problème est le suivant :
Lorsque j'ouvre Across, ce message apparaît :

An existing Across Personal Edition environment has been detected, but it cannot be used because the environment is corrupted. Please contact Across support for assistance.
Code:#0 File: Arena.cpp Line: 2194

Puis après m'être identifiée, apparaît celui-ci :

Erreur non-spécifiée [Microsoft SQL server Native Client 11.0] SQL Server Network Interfaces; Une erreur s'est produite lors du démarrage de l'instance de base de données locale : le processus SQL server n'a pas pu démarrer.
[x89C5010A]. [hr=- [phone removed] ]
Error: [- [phone removed] ] 0x8004005. SQL Server Network Interfaces: Une erreur s'est produite lors du démarrage de l'instance de base de données locale : le processus SQL server n'a pas pu démarrer.
[x89C5010A]. [08001]
Error: [- [phone removed] ] 0x8004005. A network-related or instance-specific error has occured while establishing a connection to SQL Server. Server is not found or not accessible. Check if instance name is correct and if SQL Server is configured to allow remote connections. For more information see SQL Server Books Online. [08001].
Error: 0x8004005. Login timeout expired [HYT00]

J'ai fait une analyse et un nettoyage de mon ordinateur, 2 jours avant de me connecter. L'agence pour laquelle je travaille a modifié sa "softkey" et m'a averti que je pouvais continuer à travailler avec l'ancienne mais en cas de problème elle m'a joint un fichier .cap.
Et enfin, j'ai désinstallé et réinstallé le logiciel et le problème reste le même.

L'assistance Across m'a conseillé de faire ceci : Please remove the old softkey from the login mask and import them again (With the import Button).
The error is maybe caused from a corrupted SQL-DB, please create a Backup.

Or je ne sais PAS DU TOUT comment faire.

Si quelqu'un a déjà rencontré ce problème, ou possède une connaissance de l'informatique plus poussée que la mienne, pourriez-vous venir à mon secours ?

Merci beaucoup !

Problème de connexion avec Across | Une tentative

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème de connexion avec Across
Poster: Adrien Esparron
Post title: Une tentative

De toute évidence, vous avez un problème, pas forcément avec Across, mais avec SQL Server.

Vous pouvez commencer par désinstaller (via le Panneau de configuration) les différents Microsoft SQL Server XXX que vous pourriez trouver.

Désinstallez ensuite votre version d'Across et réinstallez-la.

Logiquement, ce dont Across a besoin devrait être réinstallé et votre ancienne clé devrait fonctionner.

Je ne vois pas trop ce que signifie un Backup de la base de données SQL à ce niveau.

Si rien n'y fait, ce serait utile d'avoir plus d'infos sur vos différentes installations : version de Windows, de SQL et de Across.

Bon courage en attendant !

Problème de connexion avec Across | Merci

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème de connexion avec Across
Poster: Laurène
Post title: Merci

Merci pour votre aide et vos conseils.

J'ai fait appel à un ami qui les a suivi à la lettre.

Je peux enfin ouvrir et m'identifier sans aucun soucis. En revanche lorsque je clique sur l'assistant de récupération des tâches, il ne répond pas.

Est-ce encore un problème local ou bien pourrait-il provenir du changement de softkey de l'agence ?

Lorsque je tente de me connecter avec l'ancienne clé le message d'erreur revient et lors de la connexion avec la nouvelle, j'accède parfaitement à Across mais pas à l'assistant de récupération des tâches....

Quel micmac...

Problème de connexion avec Across | Problème distant

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème de connexion avec Across
Poster: Adrien Esparron
Post title: Problème distant

Voilà donc une première question visiblement bien solutionnée et je m'en réjouis pour vous. Across fonctionne.

Il semblerait donc que ce soit désormais un problème de connexion avec le serveur du client ?

Là je ne sais trop quoi avancer dans la mesure où je ne sais pas pourquoi l'agence a changé de clé : changement de version, mise à jour ? J'ai entendu dire, mais n'en sais pas plus, que des "variantes" de version ou d'édition pouvaient rendre les liaisons compliquées pour ne pas dire impossibles.

Avez-vous encore sous la main d'anciens projets sur lesquels vous pourriez tester différentes options en local ? Cela pourrait aider à cerner le problème.

Autrement, je vois se pointer un problème de licence, dont le moins que l'on puisse dire est que sa gestion n'est pas des plus limpides depuis le passage de 5 à 6.

Votre licence actuelle repose-t-elle sur le nouveau système CrossMarket ? Il y a une procédure spécifique à suivre en s'inscrivant ici pour avoir accès au support :

[url removed]

Bon courage pour la suite, mais vous n'êtes pas loin du but !

SDL Trados Studio 2015 Starter Edition - impossible d'ouvrir des fichiers! | Comment on active le mode édition?

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2015 Starter Edition - impossible d'ouvrir des fichiers!
Poster: Maja Jovanovic
Post title: Comment on active le mode édition?

Bonjour Ekaterina,
Merci beaucoup pour votre message. Je na savais pas ça. Mais comment j'active le mode édition? Ce qui m'étonne surtout est que je n'avais pas de problèmes quand j'ai acheté le logiciel. ça a commencé une ou deux semaines après. Je n'ai jamais rien activé ou désactivé.
Cordialement,
Maja

Problème de connexion avec Across | Joie brève !

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème de connexion avec Across
Poster: Laurène
Post title: Joie brève !

Merci pour votre message.

Ma joie (et soulagement..) aura été de courte durée. Hier les messages d'erreur sont revenus de plus belle.

Donc j'ai installé Across sur mon ordinateur portable, quelque peu défaillant mais ma seule issue de secours. Tout est correctement installé, ma licence enregistrée, les tâches récupérées....

Un seul point noir. Une fois la tâche ouverte, impossible de travailler dessus. Toutes les cellules sont grises. Il semble que le fichier s'ouvre en lecture seule.

Avez-vous eu déjà à faire face à cette déconvenue ?

J'ai écrit au gestionnaire de projet dans le même temps.

SDL Trados Studio 2015 Starter Edition - impossible d'ouvrir des fichiers! | Mode édition

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2015 Starter Edition - impossible d'ouvrir des fichiers!
Poster: Ekaterina Kroumova
Post title: Mode édition

Oui, pardon, je me rends compte que je n'ai pas bien expliqué. Quand vous ouvrez un fichier (Word par exemple) qui vous a été envoyé par courriel, une barre jaune apparaît en haut et indique que le fichier est en Protected View (mon logiciel est en anglais). Il faut appuyer sur le bouton Enable Editing avant d'ouvrir ce fichier sous Studio.
Viewing all 10808 articles
Browse latest View live