Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10807 articles
Browse latest View live

Agence qui n'établit pas de bon de commande | Merci

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui n'établit pas de bon de commande
Poster: flore7
Post title: Merci

Merci à tous pour vos réponses. Entretemps la situation s'est clarifiée et il on fini par m'envoyer un bon de commande. Vu que c'est la première fois que je travaille pour eux je préférais que les choses soient bien claires. Mais ce que je retiens de tous vos mails c'est que vous travaillez souvent à partir d'un simple accord par e-mail. A vrai dire je ne savais pas trop que c'était possible.
Bonne soirée à tout le monde,

Florence

Agence qui n'établit pas de bon de commande | Le bon de commande n'est pas obligatoire mais le numéro oui

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui n'établit pas de bon de commande
Poster: Fabien Laurent
Post title: Le bon de commande n'est pas obligatoire mais le numéro oui

Bonjour,

je travaille en tant que chef de projets pour une agence de traduction.

Je peux vous confirmer qu'en tant que chef de projets, il est compliqué et inefficient de réaliser des BDC (comme payer par chèque ou signer des documents).

En revanche,

vous devez disposer d'un numéro de commande, c'est grâce à cela que vous pouvez gérer vos factures. (Qui paie quoi, quand et pourquoi).

Ainsi,

vous pourrez tracer le travail effectué et réconcilier votre comptabilité avec l'agence de traduction.

Pour faire simple:
Un numéro de commande doit correspondre à un montant.
Ce montant est négocié avant la confirmation de la mission.
A la fin de chaque mois, les numéros de commandes doivent figurer sur la facture avec le montant total.
Il n'est donc pas nécessaire de spécifier systématiquement le nombre de mots ou le type de projets sur la facture.

Cette affirmation est pour moi valable, si et seulement si l'accord est ferme et préalablement fixé avant la confirmation de chaque mission.

J'espère que mon opinion à ce sujet pourra vous être utile.

Je reste à votre entière disposition pour toute information complémentaire.

Très cordialement,
Fabien Vernagallo

Trados Studio Freelance 2015 et Antidote | Possible mais compliqué

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados Studio Freelance 2015 et Antidote
Poster: Fabien Laurent
Post title: Possible mais compliqué

Bonjour,

je trouve que votre méthode est compliquée.

Avec Trados, vous pouvez bénéficier d'un correcteur d'orthographe.

Je vous invite à suivre les instructions indiquées dans ce lien : [url removed]

Très cordialement,
Fabien Vernagallo

Agence qui n'établit pas de bon de commande | Avec VOTRE agence, peut-être

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui n'établit pas de bon de commande
Poster: Sheila Wilson
Post title: Avec VOTRE agence, peut-être

[quote]Fabien Laurent wrote:
vous devez disposer d'un numéro de commande, c'est grâce à cela que vous pouvez gérer vos factures. (Qui paie quoi, quand et pourquoi).[/quote]
On peut aussi utiliser un nom de fichier, ou un objet de mail, ou une date, ou ...

Trados Studio Freelance 2015 et Antidote | Pas assez complet

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados Studio Freelance 2015 et Antidote
Poster: Sylvie Eschkotte
Post title: Pas assez complet

Fabien,
je trouve, pour ma part, le correcteur de Word ou de Trados très insuffisant. Antidote trouve toujours des fautes supplémentaires, et même pas mal.

Trados Studio Freelance 2015 et Antidote | SDL XLIFF Converter

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados Studio Freelance 2015 et Antidote
Poster: Oum ayoub
Post title: SDL XLIFF Converter

Bonjour,

Il semble que SDL XLIFF Converter est déjà installé dans Trados Studio Freelance 2015, la version que j'utilise.

Je ne sais pas si c'est ce que j'utilise lorsque j'appuie sur le bouton 'Export for bilingual reiew' ou non.

Trados Studio Freelance 2015 et Antidote | Antidote

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados Studio Freelance 2015 et Antidote
Poster: Oum ayoub
Post title: Antidote


En effet, le correcteur d'Antidote est meilleur que celui de Trados.

Trados Studio Freelance 2015 et Antidote | Deux choses différentes

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados Studio Freelance 2015 et Antidote
Poster: Oum ayoub
Post title: Deux choses différentes


Je viens de constater que le "Converter" est sur la page de bienvenue de Trados Studio, c'est donc une application différente.

La prochaine fois que j'ai besoin de corriger une traduction avec Antidote je vais l'essayer.

Merci pour vos conseils.

Bonne journée
Suzanne

Agence qui n'établit pas de bon de commande | ou... ou...

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui n'établit pas de bon de commande
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: ou... ou...

rien du tout. J'ai beaucoup de clients qui n'utilisent aucune référence d'aucune sorte que ce soit. Moi, ma facture contient toujours le numéro séquentiel de la commande dans le mois, le nom du client final, la date de livraison et la nature (traduction, relecture, langue...). Si le client veut un numéro de commande pour s'y retrouver, je l'indique, s'il n'en utilise pas, c'est qu'il n'en a pas besoin.

En lisant les contributions des uns et des autres, je pense à certains de mes clients, avec qui on est au niveau zéro de paperasserie : on s'est mis d'accord au départ sur le prix et le délai de règlement, et les échanges se limitent à : à quelle date pouvez-vous livrer ? / Je peux livrer le ... / OK !
Et ce sont dans l'ensemble les clients pour lesquels il est le plus agréable de travailler ! ;)

Agence qui n'établit pas de bon de commande | Le minimum, peut-être?

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui n'établit pas de bon de commande
Poster: Sheila Wilson
Post title: Le minimum, peut-être?

Mon client préféré m'envoie de temps en temps deux ou trois fichers dans une journée. Ils ont tous la même délai de livraison, le prix est déjà connu, l'objet du mail fonctionne comme référence. Le premier de la journée comprend quelques formules: bonjour, merci etc. Le deuxième est souvent "et un autre" de sa part, et "OK" de ma part.

Cela fonctionne très bien.

Agence qui n'établit pas de bon de commande | le contexte, encore et toujours

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui n'établit pas de bon de commande
Poster: nordiste
Post title: le contexte, encore et toujours

Toutes les situations sont possibles selon le contexte.
Il y a les nouveaux clients avec qui il faut être prudent et s'assurer que tout est bien clair AVANT de commencer : donc un bon de commande ou un mail très détaillés.
Il y a les clients de longue date avec qui un accord a été passé sur les prix et il suffit à chaque fois de préciser le délai de livraison et certaines spécificités d'un projet.
Il y a les grosses structures avec un service comptable et des procédures de validation interne qui exigent un numéro de commande, des noms de fichiers normalisés, un envoi de la facture à une adresse différente de celle utilisée pour le chef de projet etc. Et je ne parle de la signature de documents annexes comme contrat, NDA, attestations fiscales etc.
Il y a les petites agences à taille humaine, ce qui n'exclut pas un numéro de commande transmis par mail, avec une communication plus souple, souvent par téléphone.
etc...
Dans tous les cas, même si le contact est téléphonique, il est prudent d'attendre la confirmation de la demande par mail avant de se précipiter.

Problème correction orthographique Word

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème correction orthographique Word
Poster: Sandrine Pantel

Bonjour,

j'ai un petit souci avec la correction orthographique de Word, notamment lorsque je traduis des fichiers bilingues (tableau avec texte source dans la colonne gauche et texte cible dans celle de droite) :
j'ai beau sélectionner Français comme la langue de vérification, Word continue à considérer la langue du texte source comme la langue du document et mon texte en français est intégralement surligné en rouge, ce qui m'empêche de distinguer les éventuelles fautes de frappe.

Savez-vous comment faire ? (je me relis bien sûr consciencieusement mais personne n'est infaillible ! ^^)

Merci ! :)

Problème correction orthographique Word | Uniquement la colonne de la langue cible

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème correction orthographique Word
Poster: Sylvie Eschkotte
Post title: Uniquement la colonne de la langue cible

Bonjour Sandrine,
Je ne sais pas comment tu fais exactement. Moi, je sélectionne juste la colonne de la langue cible à laquelle j'attribue la langue Français et l'autre colonne reste dans la langue source. Cela fonctionne parfaitement chez moi.

Problème correction orthographique Word | Si ce n'est que la correction....

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème correction orthographique Word
Poster: Elisabeth Toda-v.Galen
Post title: Si ce n'est que la correction....

[quote]Sandrine Pantel wrote:

Bonjour,

j'ai un petit souci avec la correction orthographique de Word, notamment lorsque je traduis des fichiers bilingues (tableau avec texte source dans la colonne gauche et texte cible dans celle de droite) :
j'ai beau sélectionner Français comme la langue de vérification, Word continue à considérer la langue du texte source comme la langue du document et mon texte en français est intégralement surligné en rouge, ce qui m'empêche de distinguer les éventuelles fautes de frappe.

Savez-vous comment faire ? (je me relis bien sûr consciencieusement mais personne n'est infaillible ! ^^)

Merci ! :) [/quote]

S'il s'agit d'un tableau, le plus simple est de faire un copier/coller de la colonne avec la traduction dans un nouveau document, faire la correction, puis recoller la colonne dans le document bilingue. Pour éviter de supprimer ensuite la mauvaise colonne, j'ajoute toujours un X dans le premier segment après correction.

C'est ainsi que je procède depuis longtemps... Ctrl C, Ctrl N, Ctrl V, c'est vite fait ;-)

Elisabeth

Problème correction orthographique Word | Problème résolu

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème correction orthographique Word
Poster: Sandrine Pantel
Post title: Problème résolu

Ah eh bien, j'ai trouvé la solution, toute bête : il faut sélectionner tout le document avec Ctrl+A avant de définir la langue, et là effectivement, c'est le texte allemand qui se souligne en rouge et plus le texte français :)

Merci quand même pour vos réponses !

Problème correction orthographique Word | Colonne

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème correction orthographique Word
Poster: Sylvie Eschkotte
Post title: Colonne

En sélectionnant juste la colonne, rien ne se souligne en rouge, à part les fautes, bien sûr ;-)

Procédure pour client mauvais payeur | Mieux que rien

$
0
0
Forum: French
Topic: Procédure pour client mauvais payeur
Poster: Sheila Wilson
Post title: Mieux que rien

[quote]Katell Deletre wrote:
l'agence a reconnu son tort, m'a présenté des excuses et payée le 10 Décembre. [/quote]
Alors, félicitations!

Trados Studio Freelance 2015 et Antidote | SDL XLIFF Converter

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados Studio Freelance 2015 et Antidote
Poster: Oum ayoub
Post title: SDL XLIFF Converter


Oui, c'est expliqué ici : [url removed]

Trados Studio Freelance 2015 et Antidote | SDL XLIFF Converter

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados Studio Freelance 2015 et Antidote
Poster: Oum ayoub
Post title: SDL XLIFF Converter


Non, plutôt, c'est expliqué ici, en anglais : [url removed]

TVA achat SDL Studio

$
0
0
Forum: French
Topic: TVA achat SDL Studio
Poster: bad

Bonjour à tous,

J'ai besoin de faire l'acquisition immédiate du logiciel Studio et SDL facture la TVA si je n'indique pas de numéro de TVA intracommunautaire. Sachant que je suis en franchise en base de TVA, qu'est-ce que cela change pour moi d'avoir ou pas ce numéro ?

Merci pour votre aide
Viewing all 10807 articles
Browse latest View live