Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10807 articles
Browse latest View live

Revendiquons les tarifs justes | D'accord avec Sylvie

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: Sandrine Zérouali
Post title: D'accord avec Sylvie

Bonjour,

Je me permets d'apporter ma petite contribution.

En effet, on ne pourra jamais satisfaire tout le monde, car comme l'a dit Sylvie, selon le pays où l'on se trouve, la définition de tarif correct n'est pas la même et parfois même à moindre prix la qualité est plutôt pas mal ! Que faire ? Résister ! Moi je vis en Algérie et je propose des tarifs que j'estime décents (en dessous de 10 centimes par mot/contre 5 euros/page au niveau local), mais qui pour vous résultent indécents.

Le tarif proposé par les cabinets dépend aussi du budget de chaque société et de leurs exigences de qualité de traduction d'où le fait que les cabinets aient besoin de traducteurs hautement qualifiés qui proposent des prix élevés pour des domaines pointus afin de satisfaire les clients les plus exigeants et d'autres traducteurs avec des tarifs plus bas qui réaliseront des travaux pour lesquels le client n'est pas forcément exigeant !

Il y a tellement d'exemples sur les différences de prix, les stratégies...mais je comprends que vous soyez déçue par la réaction de votre client (client depuis 6 ans). C'est pour cette raison que je prospecte en permanence à la recherche de nouveaux clients qui proposent de meilleurs tarifs et conditions de travail.

Revendiquons les tarifs justes | Deux sujets différents

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: Adrien Esparron
Post title: Deux sujets différents

Bonjour Helga,

Il y a deux niveaux dans ton exaspération : celui de ce qui se produit avec un client régulier et celui de la réalité de sites comme celui de ProZ.com.

Je laisse ce dernier sujet de côté tant il est largement débattu dans tous les sens depuis bien longtemps... et sans issue ici comme ailleurs.

Le premier phénomène est bien plus interpellant : tu dis travailler depuis plusieurs années, avec une apparente satisfaction réciproque (et ce aussi bien sur le plan qualitatif que tarifaire, je l'imagine) et te vois "imposer" (ce n'est pas une suggestion) un nouveau tarif qui ne te convient pas.

Encore une fois je ne discute pas la nature des montants proposés par ces deux sinistres, mais m'intéresse à la situation en tant que telle.

Comment peut-on en arriver à ce niveau de dégradation ? J'ai, comme sans doute chacun de nous, des quantités de réponses aussi bonnes que mauvaises et je crains qu'aucune ne soit pour autant satisfaisante.

Refuser de travailler dans de telles conditions est pour moi une évidence, mais c'est loin d'être le cas de beaucoup.

Refuser, c'est réduire son territoire et repartir à la conquête de nouveaux eldorados en redoutant que cela soit cependant encore pire ailleurs.

Expliquer, argumenter que ce n'est pas possible pour de très bonnes raisons existentielles et intellectuelles est probablement voué à l'échec parce qu'il est impossible de discuter avec des décervelés dans le domaine de la traduction comme dans d'autres.

Que veux-tu répondre à ce genre d'argument (au pire c'est déjà pas mal qu'il existe) : si vous réduisez votre tarif de tant, nous pouvons vous garantir un volume plus important correspondant aux tarifs du marché...

Que veux-tu dire lorsque l'on ne te dit rien, mais que petit-à-petit on ne s'adresse plus à toi nominalement "Dear Prénom", après des années de bons et loyaux services, mais par "Dear Translators" ou "Dear Partners" pour les mêmes clients et travaux, dont tu es au fil du temps devenu l'expert, et qu'après avoir répondu il t'est répondu qu'hélas la mission a été confiée à quelqu'un d'autre. Pas même le courage de dire qu'on a trouvé mieux, pardon moins cher... Il est possible alors que tu ne répondes plus et le filon s'épuise comme la bougie de la vente aux enchères.

Convaincre que la qualité a un prix chez les médiocres est pure perte de temps.

Reste donc à s'adapter à ces réalités et chacun aura sa réponse face aux dérèglements climatiques...

Besoin de renseignements importants.. | Pour quelques réflexions de plus...

$
0
0
Forum: French
Topic: Besoin de renseignements importants..
Poster: Adrien Esparron
Post title: Pour quelques réflexions de plus...

[quote]Etoile13 a écrit:

Etant actuellement en reconversion professionnelle et n'ayant jamais travaillé dans les métiers de la traduction, j'aimerais vous poser quelques questions.

[/quote]

Des confrères ont déjà répondu et je pense que leurs réflexions sont utiles. Je me permets d'ajouter quelques éléments (peut-être redondants pour certains).

Votre profil ProZ.com indique que vous êtes étudiant (et rien de plus). Vous indiquez cependant être en "reconversion professionnelle" et marié. Rien de contradictoire dans tout cela, mais un peu limite pour se faire une idée de ce qui, au-delà d'un évident imaginaire concernant la traduction, vous pousserait aujourd'hui à entreprendre des études qui, sauf erreur de ma part mais il ya longtemps que j'ai quitté cet univers où l'on ne parlait pas de "master", sont appelées à durer quatre ans.

[quote]

Moi et ma femme souhaitons entreprendre ensemble des études de langue pour devenir traducteurs.

[/quote]

Très bonne idée sans doute et il existe des établissements connus, voire prestigieux pour cela. Ceux qui sont passés par là pourront dire que c'est indispensable de suivre de tels cursus, ceux qui sont devenus traducteurs autrement, et pas forcément des très "vieux", vous diront que cela ne sert à rien. Je crois cependant que "faire des études de langues pour devenir traducteurs" n'a pas de réelle signification.

[quote]

Tout d'abord, le master de LEA, s'il est bien mené donne-t-il vraiment de solides débouchés ? J'ai cru comprendre que c'était pas trop ça.

[/quote]

Pour avoir des "petits" neveux et nièces ayant suivi ce type d'études, je pense que votre impression est la bonne. La solide connaissance de certaines langues (cela reste aussi à prouver) n'est, je me trompe peut-être, plus qu'un "plus". ce n'est pas suffisant pour accéder au monde de l'emploi.

[Quote]

Est-ce que vous me conseillerez le choix d'une langue particulière qui pourrait grandement augmenter mes perspectives de travail ainsi que mes débouchés ? Le choix d'une langue rare (chinois, hindi, ou arabe, voire japonais) est-il à privilégier pour se démarquer ou bien vaut-il mieux se diriger vers une langue plus courante telle que l'Allemand ou l'Espagnol ?

[/quote]

Il n'est pas sûr qu'une langue "rare" (je vous laisse arbitre de celles que vous mentionnez) soit plus "rentable" qu'une langue "courante" (même remarque) sur le plan strictement professionnel. Pour me situer dans un univers qui m'est familier (celui des langues slaves), il est évident que mettre en avant le slovène ou le macédonien par rapport au russe ou au polonais est un atout considérable... dans une absence flagrante de marché !!! Du moins dans le sens voulu, c'est-à-dire vers le français. C'est vous qui parlez de projet "professionnel". J'espère que ma réponse est claire à ce niveau.

Je ne pense pas que la situation aura beaucoup changé dans quatre ans, on ne sait cependant jamais, mais des études très sérieuses indiquent que c'est le français la prochaine langue internationale (si, si...).

N'oublions cependant pas que quatre ans ne permettent pas de maîtriser une langue apprise ex-nihilo. Impossible à moins de vivre en permanence de très nombreux mois dans la zone linguistique concernée.

[quote]

Ma dernière question, enfin : étant donné que mon épouse et moi aimerions nous orienter vers la traduction, n'est-il pas plus opportun de choisir deux langues différentes en deuxième choix de langue afin de ne pas "nous marcher sur les pieds", ou bien y a-t-il des avantages à choisir les mêmes langues et si oui quels sont-ils ? Que nous conseillez-vous ?

[/quote]

Je pense avoir à peu près répondu et sur la durée et le lieu d'apprentissage et la fréquence opérationnelle des langues proposées. Apprenez ensemble la même langue bien ciblée : si tel est le cas, vous ne vous marcherez pas sur les pieds et vous pourrez vous épauler dans l'apprentissage et la mise en oeuvre.

Et bien voilà, reste à se lancer et à persévérer : ce n'est pas plus simple ni plus compliqué que dans tout parcours...

Have fun!

Message d'erreur dans Studio : La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet | Merci pour ton lien raphbauwens,

$
0
0
Forum: French
Topic: Message d'erreur dans Studio : La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet
Poster: Andrea Roux
Post title: Merci pour ton lien raphbauwens,

j'ai suivi la solution 2, ça a fonctionné. Je suis soulagée, car je travaille contre la montre et j'ai failli avoir une syncope...

SDL Trados Studio 2015 Starter Edition - impossible d'ouvrir des fichiers! | Merci, mais non, ça ne fonctionne pas

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2015 Starter Edition - impossible d'ouvrir des fichiers!
Poster: Maja Jovanovic
Post title: Merci, mais non, ça ne fonctionne pas

Bonjour Sandrine,
Désolée, je viens seulement de voir votre réponse. Merci beaucoup mais j'ai déjà essayé ça et non, malheureusement le problème persiste.
Cordialement,
Maja

SDL Trados Studio 2015 Starter Edition - impossible d'ouvrir des fichiers! | Est-ce que le mode édition est activé ?

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2015 Starter Edition - impossible d'ouvrir des fichiers!
Poster: Ekaterina Kroumova
Post title: Est-ce que le mode édition est activé ?

Bonjour Maja,

Lorsqu'on reçoit des fichiers par courriel ou autre source web, le mode édition est désactivé par défaut. Est-ce que vous l'activez avant d'ouvrir les fichiers sous Studio ?

Questionnaire sur le métier de traducteur indépendant

$
0
0
Forum: French
Topic: Questionnaire sur le métier de traducteur indépendant
Poster: PREAULT JY

Bonjour tout le monde !
Envie de changer d'air, de vous aérer l'esprit ? Partant pour un petit travail d’introspection ?

Je m'appelle Jean-Yves, j'ai 34 ans et je suis en Mater 1 linguistique, informatique et traduction à l'université de Strasbourg. Objectif visé, travailler comme traducteur indépendant !

Dans le cadre de ce Master, je suis une Unité d'Enseignement (UE) de pré-professionnalisation (nous travaillons, sur nos CV, lettres de motivation, ...). Pour cette UE, il m'est demandé de monter un dossier comprenant notamment une interview d'un(e) professionnel(le). Ce dossier sera transmis à l'enseignant responsable.

J'ai donc élaboré un questionnaire qui dure environ 30 minutes :
[url removed]

Toutes les questions sont facultatives, et vous pouvez mentionner expressément que vos réponses ne soient pas transmises à l'enseignant responsable de l'UE.
Si vous le souhaitez, je peux vous transmettre le questionnaire sous format.odt par mail (mais la présentation est moins chouette).

Accepteriez-vous de m'accorder un peu de votre précieux temps en participant à cette enquête ?

Je vous remercie infiniment d'avance pour votre participation, vous pouvez me contacter par mail ( [email removed] ) ou téléphone [phone removed] ).

À très bientôt !

[Modifié le 2015-12-08 21:18 GMT]

Revendiquons les tarifs justes | Ces agences FR !

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: EvaVer
Post title: Ces agences FR !

Plusieurs agences françaises m'ont proposé 0,05 EUR/mot comme "tarif maximum", et quand j'ai protesté (pensant que c'était parce que je vivais en Europe de l'Est), la réponse était de dire que "c'était notre tarif normal pour tout le monde". Je ne vois pas comment quelqu'un pourrait vivre de tels tarifs en France ! Si c'est une agence tchèque, latvienne etc., je comprends et j'accepte - leurs marchés ne sont pas les mêmes. (il faut dire que je suis mieux payée que cela en Slovaquie, Roumanie, Bulgarie...) De plus, il faut souvent plusieurs relances et plus de 6 mois pour se faire payer en France (tandis que la plupart des agences est-européennes paient sous un mois, deux au maximum). J'ai pratiquement arrêté de travailler pour les agences françaises - en Suisse ou en Allemagne, le prix est double et payé rapidement et sans histoires. Pourquoi ?

Revendiquons les tarifs justes | CF. discussion similaire sur "Money matters", "Long term client putting pressure on rate"

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: Thomas Rebotier
Post title: CF. discussion similaire sur "Money matters", "Long term client putting pressure on rate"

Bonjour Helga,

Je suis confronté à une situation similaire, voir mon "Long term client putting pressure on rate" sur "le forum Money matters". Nos collègues ont plusieurs réponses de bon sens: (1) en acceptant, on augmente le volume/chiffre fait avec ce même client et donc on ouvre la porte à encore plus de pression; (2) une agence qui a besoin de descendre les prix ne marche peut-être pas si bien que ça; (3) accepter le dumping pour un client, c'est aussi être en concurrence avec soi-même en avantageant l'agence qui vous paye le moins dans l'éventualité ou ell et une autre qui paye "plein pot" sont en concurrence sur le même client final.

Procédure pour client mauvais payeur | Finalement

$
0
0
Forum: French
Topic: Procédure pour client mauvais payeur
Poster: Katell Deletre
Post title: Finalement

l'agence a reconnu son tort, m'a présenté des excuses et payée le 10 Décembre.

Trados Studio Freelance 2015 et Antidote

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados Studio Freelance 2015 et Antidote
Poster: Oum ayoub

Bonjour,

J'utilise Antidote pour corriger mes traductions.

Je commence d'abord par traduire dans Trados Studio, ensuite je l'exporte en utilisant le bouton 'Export for bilingual review'.

Trados Studio produit alors un document Microsoft Word 2016 bilingue.

Je choisis la colone de droite, celle qui contient la traduction française, et j'ouvre le correcteur Antidote dand Microsoft Word. Je corrige alors les fautes unes par une et j'enregistre le document.

Ensuite, je retourne dans trados Studio et j'utilise le bouton 'Update From Bilingual review' pour voir la traduction modifiée. Je clique ensuite sur le bouton 'Accept all changes in the document' et j'enregistre le tout.

Pour être certaine que tout est bien enregistré, je confirme chacun des segments et j'enregistre de nouveau.

Enfin, je génère la traduction, ce qui me donne un nouveau document Microsoft Word 2016.

Le problème est que j'ai constaté que certaines des corrections que j'ai faites avec Antidote sont présentes, alors que certaines autres ne le sont pas !

J'aimerais avoir votre avis à ce sujet, est ce que je fait quelque chose qui n'est pas correct?

Est-ce que je saute une étape, par exemple ?

Y-a-t-il qu'elqu'un qui a écrit un article sur la manière de procéder pour la révision des traduction effectuées avec Trados Studio avec Antidote ?

Merci de votre aide,

Bonne journée

Agence qui n'établit pas de bon de commande

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui n'établit pas de bon de commande
Poster: flore7

Bonjour,

je suis en relation avec une agence (avec laquelle je n'ai pas encore travaillé) qui m'a proposé une traduction. Elle m'a déjà envoyé la traduction que j'ai acceptée ainsi que du matériel terminologique. Seul hic, elle ne m'établit pas de bon de commande en bonne et due forme. Uniquement un document Excel où figure le nombre de mots et le prix, mais pas le nom de l'agence, ni le mien.
Je trouve cela très étrange. Et vous ? Merci de vos conseils.

Flore

Trados Studio Freelance 2015 et Antidote | MemoQ et Antidote

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados Studio Freelance 2015 et Antidote
Poster: Oum ayoub
Post title: MemoQ et Antidote

Bonjour,

J'ai trouvé une méthode pour corriger les traductions effectuées dans MemoQ

À l'adresse suivante : [url removed] #comment-33147

Mais je n'ai rien trouvé pour SDL Trados Studio.

Agence qui n'établit pas de bon de commande | Faites un devis

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui n'établit pas de bon de commande
Poster: DorothyX
Post title: Faites un devis

précis, avec le nombre de mots, le prix unitaire, et le prix total H.T. et T.T.C., le délai de livraison, ce qui est compris dans le prix et ce qui ne l'est pas (PAO, relecture par une tierce personne, par exemple) et toutes les autres précisions nécessaires et obligatoires (adresses des deux parties, etc. etc.).
Puis attendez la confirmation expresse du devis par mail.

Agence qui n'établit pas de bon de commande | Oui et non

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui n'établit pas de bon de commande
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Oui et non

Il y a beaucoup d'agences qui ne font pas de bdc en bonne et due forme, et ce n'est pas très grave. A chacun de voir s'il veut prendre le risque ou pas, mais a priori, les conditions récapitulées dans le corps d'un e-mail font foi.
Ce qui est un peu bizarre, c'est de prendre la peine de créer un document séparé mais de ne pas faire figurer de coordonnées dedans. Pour le coup, ça n'a aucune valeur. Donc, à ta place, soit je ferais valider le tout par e-mail, directement dans le corps du texte, soit je demanderais à ce que les coordonnées des deux parties figurent dans le bdc Excel.

Agence qui n'établit pas de bon de commande | Ce n'est pas si rare que ca

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui n'établit pas de bon de commande
Poster: Andrea Halbritter
Post title: Ce n'est pas si rare que ca

Il y a pas mal d'agences qui fonctionnent sans bon de commande.

Personnellement, je propose aussi de la gestion de projet et je n'en établis jamais. On fixe tout par mail.

Par contre je ne comprend pas non plus pourquoi ils ont créé ce document Excel.

[Modifié le 2015-12-10 15:11 GMT]

Agence qui n'établit pas de bon de commande | restons pragmatiques

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui n'établit pas de bon de commande
Poster: nordiste
Post title: restons pragmatiques

Est-ce que les coordonnées de l'agence figurent au complet dans la signature de ton correspondant par mail (y compris les éléments nécessaires à la facture, SIRET si France et n° de TVA UE.
Si non, méfiance : il faut d'abord clarifier ce point avant d'aller plus loin.
Si oui : comme déjà suggéré, je propose de résumer en réponse à ce mail les points importants :
tarif unitaire et base de calcul, volume de cette livraison, montant total , délai de livraison et de signer avec tes coordonnées complètes. Et tu leur demandes de confirmer par retour.

Ceci dit, je travaille pour une agence qui me demande de remplir un tableau Excel avec les volumes traduits et de joindre ce tableau à la facture. C'est un tableau simple sans coordonnées de personne, juste la date.
Mais les conditions ont été discutées et acceptées dans un échange de mails identifiés. Le tableau sert d'outil technique, je suppose qu'il est importé directement chez eux dans leur logiciel de gestion.

J'ai de plus en plus rarement de vrais bons de commande à part, sur papier à en-tête, envoyés en pièce jointe. Mais dans les mails il y a toujours une signature complète avec les coordonnées de l'agence.

Trados Studio Freelance 2015 et Antidote | SDL XLIFF

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados Studio Freelance 2015 et Antidote
Poster: Sylvie Eschkotte
Post title: SDL XLIFF

Je fais environ la même chose, mais j’utilise SDL XLIFF Converter pour exporter et importer. Je marque la colonne que j’ai traduit et je choisis la langue Français. Mon document est automatiquement créé en allemand. Une fois le document reconverti en Trados, j’entre systématiquement « à la main » toutes mes corrections avec Ctr + alt +F (je crois) dans la mémoire. Comme ça, je relis mes corrections.

Trados Studio Freelance 2015 et Antidote | SDL XLIFF Converter

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados Studio Freelance 2015 et Antidote
Poster: Oum ayoub
Post title: SDL XLIFF Converter


Ah oui, je vais essayer ça. Merci pour l'information. Je ne connaissais pas SDL XLIFF Converter.

Agence qui n'établit pas de bon de commande | Tout doit être écrit - n'importe où

$
0
0
Forum: French
Topic: Agence qui n'établit pas de bon de commande
Poster: Sheila Wilson
Post title: Tout doit être écrit - n'importe où

Personnellement, je déteste recevoir les bons de commande. Heureusement, j'ai eu seulement environ dix agences en vingt ans qui les ont utilisés. Je préfère mettre en noir et blanc MON comptage de mots, prix unitaire et montant total. Je confirme le délai de livraison négocié.

Si c'est la première commande j'insiste sur MES délais de paiement, je demande leurs coordonnées pour la facture (ainsi que tout autre mention nécessaire) et j'exige leur confirmation et acceptation explicite du contrat (qui n'est que l'échange de mails). Sans adresse, c'est impossible de rédiger une facture légale, donc impossible de chercher son règlement.

Si vous avez la moindre doute, faites d'autres vérifications plutôt d'insister sur un bon de commande. Rien ne va vous aider à être payé si le client est un arnaqueur. N'oubliez pas que le vol d'identité est l'arnaque du moment. [url removed]
Viewing all 10807 articles
Browse latest View live