Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10807 articles
Browse latest View live

SDL Trados Studio 2015 Starter Edition - impossible d'ouvrir des fichiers! | Version pack office

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2015 Starter Edition - impossible d'ouvrir des fichiers!
Poster: Sandrine Zérouali
Post title: Version pack office

Bonjour Maja,

Peut-être est-ce due à la version Word/Excel ? Parfois il suffit d'ouvrir le fichier en question dans Word ou Excel et d'enregistrer sous (ex : version 2007) pour que Trados/Studio ouvre le fichier en question.

Cordialement,
Sandrine

Manuels d'initiation à la traduction EN>FR | Bien dit!

$
0
0
Forum: French
Topic: Manuels d'initiation à la traduction EN>FR
Poster: Jossngoue
Post title: Bien dit!

[quote]Schtroumpf wrote:

Je me souviens qu'il y a une dizaine ou quinzaine d'années, on parlait pas mal des livres de Daniel Gouadec sur la terminologie et la traduction générale (sans considération du couple de langues). J'en ai dans mon placard et ne les ouvre jamais - avis à amateur ;-(

À mon avis, la traduction est un métier qu'on apprend - mais pas dans les livres ! Les solutions aux problèmes purement linguistiques devraient être acquises dès l'installation dans le métier normalement. Quant aux autres aspects pratiques, j'ai du mal à imaginer que je consulterais une "bible" de la traduction pour savoir si je dois mettre une note en bas de page pour tel concept, suivre tels critères académiques dans ma recherche terminologique, présenter ma traduction sous telle ou telle forme etc. Les règles et usages ne sont ni universels ni constants dans le temps et c'est l'intelligence du traducteur lui-même qui reste le meilleur guide.

Ce n'est là que mon avis très personnel bien sûr. Je note seulement que Stéphanie te recommande elle aussi des livres ... qu'elle n'a pas lu non plus LOL

Bonne chance et ... confiance ! [/quote]

Manuels d'initiation à la traduction EN>FR | J.P. Vinay et J. Darbelnet

$
0
0
Forum: French
Topic: Manuels d'initiation à la traduction EN>FR
Poster: Petitavoine
Post title: J.P. Vinay et J. Darbelnet

pour moi aussi : « Stylistique comparée du français et de l'anglais », Éditions Didier.

J'ai Seleskovitch (L'interprète dans les conférences internationales) et Lederer (La traduction simultanée) pratiquement à l'état neuf. Si cela intéresse quelqu'un, je lui enverrai volontiers.

[Edited at 2015-12-07 10:09 GMT]

Besoin de renseignements importants..

$
0
0
Forum: French
Topic: Besoin de renseignements importants..
Poster: Etoile13

Bonjour,

Etant actuellement en reconversion professionnelle et n'ayant jamais travaillé dans les métiers de la traduction, j'aimerais vous poser quelques questions.

Moi et ma femme souhaitons entreprendre ensemble des études de langue pour devenir traducteurs. Etant très passionné par les langues, par le fait de s'enrichir sur le plan culturel, par le fait de voyager, nous aimerions entreprendre une formation ensemble. Je me suis un peu renseigné et nous pensons nous diriger vers LEA (langue étrangère appliquée) dispensée par les universités en France. Cependant j'aurais quelques questions...

Tout d'abord, le master de LEA, s'il est bien mené donne-t-il vraiment de solides débouchés ? J'ai cru comprendre que c'était pas trop ça. Et si la situation est un peu bouchée en France, est-il facile de trouver du travail dans un pays à l'étranger en tant que traducteur ayant une maîtrise de trois langues ? Je pense notamment au Canada, aux pays scandinaves par exemple, mais nous sommes ouverts et pas spécialement attaché à rester en France. Est-ce une bonne idée ?

Ma deuxième question est la suivante. Dans le cadre des études de LEA, il nous est demandé d'avoir l'anglais comme première langue bien sûr, mais le choix de la deuxième langue est plutôt vaste. Est-ce que vous me conseillerez le choix d'une langue particulière qui pourrait grandement augmenter mes perspectives de travail ainsi que mes débouchés ? Le choix d'une langue rare (chinois, hindi, ou arabe, voire japonais) est-il à privilégier pour se démarquer ou bien vaut-il mieux se diriger vers une langue plus courante telle que l'Allemand ou l'Espagnol ? Mon projet est professionnel et j'aimerais me donner toutes les chances de réussir.

Ma dernière question, enfin : étant donné que mon épouse et moi aimerions nous orienter vers la traduction, n'est-il pas plus opportun de choisir deux langues différentes en deuxième choix de langue afin de ne pas "nous marcher sur les pieds", ou bien y a-t-il des avantages à choisir les mêmes langues et si oui quels sont-ils ? Que nous conseillez-vous ?

Je vous remercie pour l'attention que vous porterez à mes questions.

Revendiquons les tarifs justes

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: Helga Lemiere

Bonjour,

Un de mes clients (je traduis pour eux depuis 6 ans) est en train d'essayer de baisser mon tarif de manière considérable en employant une manière que je trouve plus que déplacée. Une annonce de baisse de tarif (0.61 Euros les 1000 mots) la semaine dernière par un 'Project Manager', et aujourd'hui le même courrier électronique envoyé par un autre avec une baisse de tarif à 0.53 Euros les 1000 mots. J'ai l'impression de faire objet d’un pari interne : qui obtient le tarif le plus bas !
J'ai bien sûr décliné cette offre, mais cela me laisse perplexe, voire je suis déçue par cette pratique !

J'en ai marre de devoir me justifier à chaque fois quant aux raisons qui me poussent à décliner ce genre d'offre, alors je me demande si on ne pourrait pas demander aux modérateurs de ce site de créer une sorte de 'label' pour traducteurs qui sera joint à chaque profil indiquant que le traducteur en question fournit des traductions au tarif 'juste et en vigueur' et à des conditions acceptables (à définir bien sûr), et qu'il n'encourage pas les pratiques de dumping, renvoyant ensuite la personne qui poste son offre obligatoirement à une sorte de charte qui regroupe nos pratiques et nos conditions (qu'il poste une demande sur le site ou qu'il contacte les traducteurs en privé).

Nombreuses sont les offres sur ce site proposant des tarifs plus qu'insultants ! Ces agences ne devraient même pas avoir la possibilité de poster une offre avec des tarifs en-dessous de ceux que préconise la grille de tarifs consultable sur ce site ! Il ne suffit pas que les offres aux tarifs inférieurs soient juste masquées, mais il faut revendiquer tout haut ce que les traducteurs et traductrices ici pensent tout bas !

Je sais que les gens discutent en masse autour les tarifs pour traducteurs ! Mais le maillon fort d'une entreprise de traduction est son traducteur, et ce dernier devrait être traité convenablement, et ce sur tous les plans !

Besoin de renseignements importants.. | Quelques idées fausses, peut-être ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Besoin de renseignements importants..
Poster: Sheila Wilson
Post title: Quelques idées fausses, peut-être ?

Bienvenu sur ProZ.com. Il serait très utile de nous informer un peu plus de votre parcours et vos connaissances, en complétant votre profil.
[quote]Etoile13 wrote:
Tout d'abord, le master de LEA, s'il est bien mené donne-t-il vraiment de solides débouchés ?[/quote]
Je ne peux rien dire pour les autres métiers linguistiques, mais la traduction n'est pas fondée sur les diplômes. Certes, si vous n'avez rien d'autre ce sont très utiles et les diplômes peuvent insuffler davantage de confiance. Mais la deuxième commande d'un client vient uniquement après avoir livré une traduction de qualité.
[quote]si la situation est un peu bouchée en France, est-il facile de trouver du travail dans un pays à l'étranger en tant que traducteur ayant une maîtrise de trois langues ?[/quote]
Vous parlez de travail en tant de salarié ? Nous travaillons pratiquement tous en freelance, travailleurs indépendants. Et pourquoi pas travailler pour clients canadiens ou scandinaves à partir de votre bureau en France ? Ou la situation contraire ? Je n'ai perdu qu'un seul client quand j'ai déménagé de la France en Espagne.
/quote]Dans le cadre des études de LEA, il nous est demandé d'avoir l'anglais comme première langue bien sûr, mais le choix de la deuxième langue est plutôt vaste. Est-ce que vous me conseillerez le choix d'une langue particulière[/quote]
Attendez, vous anticipez prendre une langue que vous ne connaissez pas du tout, l'étudier pendant 1 à 2 deux ans, pour l'utiliser comme langue de travail une fois le diplôme empoché ? Mais nous devons avoir une maîtrise très haute de nos langues sources, et pas seulement du langage général. On l'apprend jeune et/ou pendant de longues années, de préférence en immersion dans un pays où la langue est parlé.

En bref, je ne veux pas vous dire que c'est impossible de devenir traducteur. C'est tout à fait possible si vous parlez 2+ langues très bien, si vous avez une maîtrise élevée de votre langue maternelle (niveau écrit top, comme un écrivain professionnel), si vous connaissez la terminologie bilingue de certains secteurs afin d'en constituer vos spécialisations, et si vous avez le savoir-faire pour gérer une petite entreprise (marketing, négociation, comptabilité...). On n'apprend pas le métier pendant un Master.

Besoin de renseignements importants.. | LEA

$
0
0
Forum: French
Topic: Besoin de renseignements importants..
Poster: SPI-Trad
Post title: LEA

J'ai fait sur le tard une licence LEA pour obtenir un diplôme de niveau II (nécessaire dans les appels d'offres de la Commission) alors que j'étais déjà traducteur depuis une dizaine d'années avec un simple D.U.T.

Deux constats:
- Le programme est intéressant mais ne se consacre pas à la traduction professionnelle, l'approche qui y est proposée est parfois même contraire à ses principes. Pas un mot sur les outils de TAO.
- Le programme prévoit certes l'initiation à une troisième langue, mais vous êtes censé maîtriser parfaitement le français et vos deux premières langues (avec mémoires et analyses à rédiger en anglais et allemand dans mon cas).

(Remarques valables pour une licence LEA à distance à l'Université de Strasbourg).

Revendiquons les tarifs justes | La certification Pro

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: Manuela Ribecai
Post title: La certification Pro

Bonjour Helga,

la certification Pro inclut, entre autres pratiques, l'application d'un tarif décent.
Cependant, puisque le tarif semble être définitivement une notion à géométrie variable, le badge Pro reste une indication vague.

Vague mais utile ? C'est une autre question.

Très cordialement,
Manuela

Besoin de renseignements importants.. | Un peu éloigné de la réalité...

$
0
0
Forum: French
Topic: Besoin de renseignements importants..
Poster: Juan Jacob
Post title: Un peu éloigné de la réalité...

...à mon avis.

1.- Vous prétendez "maîtriser" deux autres langues... ça, déjà, ce n'est pas donné à tout le monde.
Et, pour y arriver, -vous en êtes conscient j'en suis sûr-, ce sera un boulot de très longue haleine. Maîtriser deux langues relève déjà d'un véritable tour de force qui, à mon humble avis, n'est réalisable que par quelques doués en langues... et de préférence les ayant comme langues maternelles/paternelles... et de préférence aussi par ceux ayant vécu plusieurs années dans les pays où elles sont parlées ;

2.- En admettant que vous y arriviez, ce que je vous souhaite, cela ne vous garanti en aucun cas que vous aurez acquis les dons suffisants pour être traducteur : maîtriser deux/trois langues ne veux absolument pas dire que l'on puisse les traduire ;

3.- Vous parlez de reconvertion professionnelle. Donc, vous n'êtes pas tombé de la dernière pluie, quoique vous ne précisez pas votre âge... y avez-vous songé, non seulement en fonction de l'investissement en temps pour apprendre les langues ciblées mais aussi pour un insertion dans le "marché du travail" de la traduction, déjà fortement concurrencé ?

Je vous souhaite bonne chance.

Juan

[Editado a las 2015-12-07 16:19 GMT]

Revendiquons les tarifs justes | Pro = tarif correct

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: Helga Lemiere
Post title: Pro = tarif correct

Non Pro = tarif bas ?

Je m'excuse mais nombreux sont les traducteurs ici sur ce site qui ne se soumettent pas à l'évaluation PRO et cela ne devrait pas être une raison valable pour ne pas pouvoir prétendre aux tarifs mentionnés sur ce site ! J'ai des clients qui me paient correctement et me laissent travailler dans des conditions humaines, qui ne me traitent pas comme une machine, disponible 24/24 h ! C'est possible autrement non ? Et ce site devrait encourager les donneurs d'ordres à pratiquer une politique de prix qui valorise le métier de traducteur, qui considère notre savoir-faire et notre implication personnel dans chaque projet !

Revendiquons les tarifs justes | Bonjour, Helga !

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: Teresa Borges
Post title: Bonjour, Helga !

Je n’ai pas de certification PRO (je ne l’ai jamais demandé parce qu’étant déjà présente sur le marché de la traduction depuis pas mal d’années, je n’y ai pas vu d’intérêt), cependant je n’accepte pas ce genre de prix, disons que mon tarif le plus bas (appliqué a une agence belge avec qui je travaille depuis une bonne vingtaine d’années) est presque le double de celui indiqué.

Je suis tout à fait d’accord que beaucoup d’offres sur ce site proposent des tarifs plus qu'insultants ! Mais c’est vrai aussi que j’ai été assez souvent contactée directement via Proz par des clients potentiels qui me proposent des tarifs justes.

Dans la mesure où le coût de la vie est plus élevé dans certains pays et continents que d’autres, je ne vois pas de solution à ce problème…

Revendiquons les tarifs justes | Fais ce qu'il te plaît

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: Philippe Etienne
Post title: Fais ce qu'il te plaît

[quote]Helga Lemiere wrote:
...(0.61 Euros les 1000 mots)... [/quote]
J'imagine qu'il convient de lire 61 euros les 1000 mots.

Ce site n'oblige à rien: ni aux traducteurs d'accepter des offres indécentes ou de proposer des prix indécents, ni aux agences de solliciter des tarifs indécents. Mais l'indécence est une notion subjective.

Le sujet a été discuté des milliers de fois, et la conclusion ne varie jamais : NON, proz.com n'a pas vocation à empêcher les agences de proposer n'importe quoi. Libre à chacun d'en faire ce qu'il veut.
Ma politique est simple: je n'accepte pas les conditions qui ne me conviennent pas.

Si ton client t'impose de baisser tes tarifs, il suffit d'un Nein pour clore le sujet.

Quant au 'label' ("P" ou autre), il n'a aucune incidence sur le type d'offres que je reçois de l'annuaire. En revanche, l'affichage de mon tarif a peut-être fait légèrement baisser les e-mails ciblés inutiles.

À toutes fins utiles : en bidouillant les paramètres de son profil, il est possible de choisir de ne recevoir AUCUNE notification d'offre du job board par e-mail. Il suffit de visiter le site à intervalles réguliers pour voir si une offre semble digne d'intérêt. En "décidant" de consulter les offres du job board, on se sent moins "agressé" qu'en recevant passivement des e-mails non sollicités.

Philippe

[Edited at 2015-12-07 17:05 GMT]

Revendiquons les tarifs justes | Autant pour moi

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: Helga Lemiere
Post title: Autant pour moi

...oui bien sûr il s'agit de 61 Euros pour 1000 mots !

Je pense mon trop plein résulte du fait que ce client pour lequel je travaille depuis 6 ans, et qui n’arrête pas de dire que je fait partie de leurs meilleurs traducteurs, m’envoie deux fois le même message en me demandant la première fois de m'aligner au tarif de 61 Euros les 1000 mots, et une semaine plus tard à 53 Euros les 1000 mots !

J'avais besoin de gueuler ....je sais très bien que rien ne changera et qu'il y aura toujours quelqu'un qui se pliera à de telles exigences !

Revendiquons les tarifs justes | non (et pas merci)

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: nordiste
Post title: non (et pas merci)

Un client qui se permet de modifier unilatéralement un accord sur un tarif n'est certainement pas du genre à respecter un quelconque label de qualité ou une charte de déontologie mis en avant par un traducteur.
La seule réponse est un non ferme et définitif.

Revendiquons les tarifs justes | Tarifs idécents

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: Chakib Roula
Post title: Tarifs idécents

Bonjour Madame Lemiere,
J'ai beaucoup apprécié votre franchise et audace d'évoquer dont j'ai l'impression qu'il devient de plus en plus tabou. Personnellement je n'ai céssé de dénoncer les agences et individus qui pratiquent des tarifs insultants et mépisants envers les traducteurs sur un autre réseau à savoir Linkedin aprés avoir perdu tout espoir en Proz de le faire car force est de constater que la direction Proz se moque royalement de cette question vu que le nombre des "corporates" est un enjeu non-négligable par rapport à Proz. En bref, Proz ne semble pas en mesure de même pas penser à re-definir les tarifs et imposer une grille décente et respectueuse. Mondialisation oblige!!!!

Revendiquons les tarifs justes | Non (et sans excuses)

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: DorothyX
Post title: Non (et sans excuses)

Un tarif est un tarif. Moi je facture le double... aux agences, et deux fois et demi ça aux clients directs.

Il suffit de dire : je ne fournis pas ce type de services.

Et se mettre au courant des vrais tarifs... ceux que facturent les autres traducteurs. Ceux qui travaillent pour le vrai marché de traduction. Car les agences viennent ici pour faire leur marché. C'est un comparateur, et bien foutu en plus !

Besoin de renseignements importants.. | quelques pistes de réflexion

$
0
0
Forum: French
Topic: Besoin de renseignements importants..
Poster: nordiste
Post title: quelques pistes de réflexion

" Etant très passionné par les langues, par le fait de s'enrichir sur le plan culturel, par le fait de voyager," ... je pense que vous avez une vision très (trop) romantique du monde de la traduction.

Si vous rêvez de traduction littéraire et de traduire des best-sellers ... le marché est très bouché, surtout pour l'anglais. Il faut une excellente plume et quelques relations chez des éditeurs pour faire son trou, la plupart des traducteurs littéraires ont un autre métier : enseignant, journaliste car ils ne peuvent pas vivre de la seule traduction. Il existe quelques niches à succès, comme le polar suédois, mais le temps que vous soyez prêt qui peut prédire si ce ne sera pas plutôt le polar brésilien qui sera à la mode.

En traduction technique, la très très grande majorité des traducteurs en France sont des indépendants. Les emplois salariés de traducteurs sont inexistants, les agences de traduction emploient des commerciaux et des chefs de projets pour coordonner les projets, assez peu pour traduire. Avez-vous un minimum de fibre commerciale pour être capable de prospecter vos clients et négocier âprement vos tarifs ?

Si vous voulez un diplôme, orientez-vous vers un Master de traduction dans une université française ou une école de traduction (ISIT, ESIT, UCO...) . Vous trouverez une liste non exhaustive ici pour la traduction littéraire
[url removed]
et ici pour le reste [url removed]

Avec une langue assez répandue comme l’anglais ou l'espagnol il faut se spécialiser dans un secteur économique pour sortir du lot. Au contraire avec une langue à faible diffusion (langues scandinaves) il faut se placer en spécialiste incontournable de ce pays et de son économie.

Besoin de renseignements importants.. | Allez

$
0
0
Forum: French
Topic: Besoin de renseignements importants..
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Allez

J'ai à peu près le même ressenti que les collègues, mais je vais essayer de vous répondre concrètement sur quelques points.

[quote]Etoile13 wrote:

Tout d'abord, le master de LEA, s'il est bien mené donne-t-il vraiment de solides débouchés ? J'ai cru comprendre que c'était pas trop ça. [/quote]LEA est une formation généraliste en langues, donc en soi, je conçois bien qu'elle n'ait pas trop de débouchés. Il faudrait enchaîner avec un master de traduction (mais même avec ça, les "débouchés" sont loin de couler de source)

[quote]Etoile13 wrote:

Et si la situation est un peu bouchée en France, est-il facile de trouver du travail dans un pays à l'étranger en tant que traducteur ayant une maîtrise de trois langues ? Je pense notamment au Canada, aux pays scandinaves par exemple, mais nous sommes ouverts et pas spécialement attaché à rester en France. Est-ce une bonne idée ? [/quote]Premièrement, dans beaucoup de pays, il n'y a presque plus d'emploi salarié pour les traducteurs. Deuxièmement, ce n'est pas le nombre de langues qui vous rend employable, mais leur adéquation avec le marché visé, et évidemment votre maîtrise de cette/ces langue(s).
Vous parlez du Canada : l'emploi salarié y reste assez développé pour les traducteurs (par rapport à la France), par contre à ma connaissance seuls l'anglais et le français y sont réellement utiles.

[quote]Etoile13 wrote:

Ma deuxième question est la suivante. Dans le cadre des études de LEA, il nous est demandé d'avoir l'anglais comme première langue bien sûr, mais le choix de la deuxième langue est plutôt vaste. Est-ce que vous me conseillerez le choix d'une langue particulière qui pourrait grandement augmenter mes perspectives de travail ainsi que mes débouchés ? Le choix d'une langue rare (chinois, hindi, ou arabe, voire japonais) est-il à privilégier pour se démarquer ou bien vaut-il mieux se diriger vers une langue plus courante telle que l'Allemand ou l'Espagnol ? Mon projet est professionnel et j'aimerais me donner toutes les chances de réussir. [/quote]Comme Sheila, je comprends que vous voulez commencer une langue à partir de zéro et l'amener à un niveau professionnel ? Ce n'est pas impossible en 5 ans d'études, mais assez compliqué, surtout que les études en LEA ne sont pas du genre cours intensifs... A fortiori si vous partez sur des langues exotiques. Quel que soit le choix, il faudra bûcher dur en dehors des cours et partir beaucoup dans le(s) pays où la langue est pratiquée. Votre anglais, lui, est-il déjà excellent ? Si ce n'est pas le cas, je vous conseillerais de vous concentrer sur une seule langue. (Ceci dit, si vous affirmez aimer les langues, c'est bien que vous devez en parler une ou plusieurs ?)

[quote]Etoile13 wrote:

Ma dernière question, enfin : étant donné que mon épouse et moi aimerions nous orienter vers la traduction, n'est-il pas plus opportun de choisir deux langues différentes en deuxième choix de langue afin de ne pas "nous marcher sur les pieds", ou bien y a-t-il des avantages à choisir les mêmes langues et si oui quels sont-ils ? Que nous conseillez-vous ? [/quote]Pour le coup, il me semble évident qu'il vous faut choisir la même langue. Premièrement pour l'apprendre (cf. ci-dessus : si vous devez passer des mois, voire des années à l'étranger pour perfectionner vos langues, c'est un peu idiot de partir sur des langues et donc des pays différents, sauf si vous avez vraiment envie de planter votre couple), deuxièmement pour exercer, si l'on part bien d'une hypothèse de travail en freelance, qui est la plus probable somme toute : vous pourrez partager des projets et donc être plus compétitifs, et aussi vous relire mutuellement et progresser conjointement.

Encore faut-il avoir les mêmes envies. J'ai parlé là uniquement d'arguments rationnels, mais à mon avis il faut surtout s'orienter vers des langues et des domaines de spécialisation qu'on aime, sans quoi on va vite baisser les bras. Et en couple, on a beau tout partager, on n'a quand même pas toujours les mêmes goûts sur tout.

Besoin de renseignements importants.. | Canada

$
0
0
Forum: French
Topic: Besoin de renseignements importants..
Poster: Jean-Pierre Artigau
Post title: Canada

Bonjour
Pour les aspirants traducteurs, j'apporte mon grain de sel depuis le Canada, puisqu'il en est question dans votre message:
- Il est illusoire de penser maîtriser une nouvelle langue en quelques années, il faudra des séjours dans le (les) pays en question. Je vous conseillerais plutôt d'approfondir les langues que vous connaissez déjà, comme l'anglais, et prenez des vacances d'immersion, séparément s'il le faut puisque vous êtes un couple et que vous risquez de retomber dans la facilité en communiquant en français, à moins d'avoir une volonté de fer.
- Il est utile de maîtriser plus de deux langues, mais pas essentiel. La combinaison anglais-français a déjà un marché assez vaste, ce qui facilite la spécialisation.
- Même si vous maîtrisez plusieurs langues, cela ne fait pas de vous des traducteurs. La traduction est une démarche complexe et aucunement «naturelle» qui exige un apprentissage. Dans ce fil d'autres personnes ont cité des écoles de traduction en France. Il en existe aussi d'excellentes au Canada
- Indépendamment des langues, je recommande fortement de bien approfondir un domaine qui vous plaît. Cela pourrait être la biologie, l'environnement, l'informatique, le droit ou n'importe quoi qui vous intéresse. Choisir autant que possible un domaine assez vaste et en vogue. À notre époque l'environnement et l'informatique sont très en demande, il y a aussi le commerce. Ce pourrait être le domaine dans lequel vous travailliez avant de rêver de devenir traducteurs (et que vous ne nous révélez pas). Cela vous permettra de faire de la traduction dite «spécialisée» dans le domaine en question, mais vous devrez être prêts aussi à en sortir.
- Si vous travaillez ensemble comme indépendants, je vous conseille d'avoir la même combinaison de langues, ce qui vous permettra de servir les mêmes clients (et de vous présenter sous le nom de la même entité ou entreprise).
- Au Canada, il existe des associations provinciales de traducteurs; il n'est pas strictement nécessaire d'être certifié par une association, mais c'est hautement recommandé.
- Au Canada bien sûr le gros du marché est de l'anglais au français (langues officielles), et l'inverse dans une moindre mesure. Il existe un marché moins important pour les langues étrangères, principalement les langues des pays avec lesquels le Canada a des échanges commerciaux (Amérique latine, donc principalement l'espagnol).

Voici quelques liens utiles:
Liste des associations provinciales (et autres) [url removed]

Article sur l'industrie de la traduction du journal La Presse (perspective canadienne) [url removed]

Sondage de François Gauthier sur la tarification et les revenus (au Québec)
[url removed]

Bonne chance.

Jean-Pierre

Revendiquons les tarifs justes | Europe ou Asie

$
0
0
Forum: French
Topic: Revendiquons les tarifs justes
Poster: Sylvie Eschkotte
Post title: Europe ou Asie

Un tarif décent ne veut rien dire. Je connais des Asiatiques qui vivent bien avec 500 dollars par mois, ce qui est impossible en France ou en Allemagne, probablement même en Europe. Ils demandent donc un tarif décent POUR EUX. Comment voulez-vous donc que Proz y retrouve ses petits. C’est à chacun de lutter pour lui et de faire ou de demander ce qu’il estime juste !
Viewing all 10807 articles
Browse latest View live