Forum: French
Topic: Tarifs de traduction et lieux de résidence
Poster: xxxCamille Sola
Bonjour à tous,
Je lis souvent les discussions sur Proz et sait combien celles sur les tarifs sont nombreuses.
J'ai lu récemment certains messages de traducteurs affirmant qu'il n'y avait pas de raison de proposer un tarif plus avantageux aux entreprises locales (pour ceux qui vivent dans des pays où le coût de la vie est relativement bon marché).
J'estime pour ma part qu'il est compréhensible que certains marchés n'offrent pas les mêmes possibilités que d'autres et que cela ait un impact sur les tarifs des traductions.
Je ne vois par contre pas pourquoi les traducteurs proposeraient des tarifs plus faibles à des agences européennes au motif qu'ils résident dans des pays « pauvres ». C'est pourtant visiblement ce qu'attendent certaines agences !
J'envoie régulièrement mon CV à des agences de traduction européennes pour proposer mes services de traduction de l'espagnol vers le français. Je suis tout à fait qualifiée pour effectuer ce travail : de langue maternelle française et avec un diplôme de LLCE Espagnol de la Sorbonne Nouvelle et un diplôme de traduction de l'ISIT. J'ai également travaillé plus de six ans en tant que traductrice pour une entreprise de la région parisienne.
Hier, la directrice d'une agence de traduction française m'a pourtant répondu qu'elle ne pouvait retenir ma candidature car « Nos traducteurs habituels situés en Europe sont au même tarif, voire inférieur. »
Je lui ai répondu que je ne souhaitais pas proposer mes services à un tarif inférieur et que je ne voyais pas pourquoi je le ferais puisque je possède les mêmes diplômes que mes collègues européens. Je suis convaincue que cette personne vendrait mes traductions au même prix que celles de mes collègues installés en Europe. Je ne serais d'ailleurs pas étonnée, si j'acceptais de travailler pour un tarif inférieur, qu'elle demande ensuite à ses traducteurs habituels de baisser leurs tarifs au motif que d'autres traducteurs tout aussi qualifiés proposent le même service pour moins cher !
Suite à cet e-mail, j'ai décidé de ne plus faire figurer mon adresse sur mon CV et de ne plus indiquer mon pays de résidence (le Pérou) dans les e-mails que j'envoie, bien que je considère que ce soit plutôt un atout pour proposer des services de traduction de l'espagnol vers le français.
J'imagine que certains ont rencontré les mêmes difficultés : quelles stratégies avez-vous adoptées ?
Topic: Tarifs de traduction et lieux de résidence
Poster: xxxCamille Sola
Bonjour à tous,
Je lis souvent les discussions sur Proz et sait combien celles sur les tarifs sont nombreuses.
J'ai lu récemment certains messages de traducteurs affirmant qu'il n'y avait pas de raison de proposer un tarif plus avantageux aux entreprises locales (pour ceux qui vivent dans des pays où le coût de la vie est relativement bon marché).
J'estime pour ma part qu'il est compréhensible que certains marchés n'offrent pas les mêmes possibilités que d'autres et que cela ait un impact sur les tarifs des traductions.
Je ne vois par contre pas pourquoi les traducteurs proposeraient des tarifs plus faibles à des agences européennes au motif qu'ils résident dans des pays « pauvres ». C'est pourtant visiblement ce qu'attendent certaines agences !
J'envoie régulièrement mon CV à des agences de traduction européennes pour proposer mes services de traduction de l'espagnol vers le français. Je suis tout à fait qualifiée pour effectuer ce travail : de langue maternelle française et avec un diplôme de LLCE Espagnol de la Sorbonne Nouvelle et un diplôme de traduction de l'ISIT. J'ai également travaillé plus de six ans en tant que traductrice pour une entreprise de la région parisienne.
Hier, la directrice d'une agence de traduction française m'a pourtant répondu qu'elle ne pouvait retenir ma candidature car « Nos traducteurs habituels situés en Europe sont au même tarif, voire inférieur. »
Je lui ai répondu que je ne souhaitais pas proposer mes services à un tarif inférieur et que je ne voyais pas pourquoi je le ferais puisque je possède les mêmes diplômes que mes collègues européens. Je suis convaincue que cette personne vendrait mes traductions au même prix que celles de mes collègues installés en Europe. Je ne serais d'ailleurs pas étonnée, si j'acceptais de travailler pour un tarif inférieur, qu'elle demande ensuite à ses traducteurs habituels de baisser leurs tarifs au motif que d'autres traducteurs tout aussi qualifiés proposent le même service pour moins cher !
Suite à cet e-mail, j'ai décidé de ne plus faire figurer mon adresse sur mon CV et de ne plus indiquer mon pays de résidence (le Pérou) dans les e-mails que j'envoie, bien que je considère que ce soit plutôt un atout pour proposer des services de traduction de l'espagnol vers le français.
J'imagine que certains ont rencontré les mêmes difficultés : quelles stratégies avez-vous adoptées ?