Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10808 articles
Browse latest View live

Tarifs de traduction et lieux de résidence

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs de traduction et lieux de résidence
Poster: xxxCamille Sola

Bonjour à tous,
Je lis souvent les discussions sur Proz et sait combien celles sur les tarifs sont nombreuses.
J'ai lu récemment certains messages de traducteurs affirmant qu'il n'y avait pas de raison de proposer un tarif plus avantageux aux entreprises locales (pour ceux qui vivent dans des pays où le coût de la vie est relativement bon marché).
J'estime pour ma part qu'il est compréhensible que certains marchés n'offrent pas les mêmes possibilités que d'autres et que cela ait un impact sur les tarifs des traductions.
Je ne vois par contre pas pourquoi les traducteurs proposeraient des tarifs plus faibles à des agences européennes au motif qu'ils résident dans des pays « pauvres ». C'est pourtant visiblement ce qu'attendent certaines agences !
J'envoie régulièrement mon CV à des agences de traduction européennes pour proposer mes services de traduction de l'espagnol vers le français. Je suis tout à fait qualifiée pour effectuer ce travail : de langue maternelle française et avec un diplôme de LLCE Espagnol de la Sorbonne Nouvelle et un diplôme de traduction de l'ISIT. J'ai également travaillé plus de six ans en tant que traductrice pour une entreprise de la région parisienne.
Hier, la directrice d'une agence de traduction française m'a pourtant répondu qu'elle ne pouvait retenir ma candidature car « Nos traducteurs habituels situés en Europe sont au même tarif, voire inférieur. »
Je lui ai répondu que je ne souhaitais pas proposer mes services à un tarif inférieur et que je ne voyais pas pourquoi je le ferais puisque je possède les mêmes diplômes que mes collègues européens. Je suis convaincue que cette personne vendrait mes traductions au même prix que celles de mes collègues installés en Europe. Je ne serais d'ailleurs pas étonnée, si j'acceptais de travailler pour un tarif inférieur, qu'elle demande ensuite à ses traducteurs habituels de baisser leurs tarifs au motif que d'autres traducteurs tout aussi qualifiés proposent le même service pour moins cher !
Suite à cet e-mail, j'ai décidé de ne plus faire figurer mon adresse sur mon CV et de ne plus indiquer mon pays de résidence (le Pérou) dans les e-mails que j'envoie, bien que je considère que ce soit plutôt un atout pour proposer des services de traduction de l'espagnol vers le français.
J'imagine que certains ont rencontré les mêmes difficultés : quelles stratégies avez-vous adoptées ?

Procédure pour client mauvais payeur | Festival de mauvaise foi de malhonnêteté et de mensonge

$
0
0
Forum: French
Topic: Procédure pour client mauvais payeur
Poster: Katell Deletre
Post title: Festival de mauvaise foi de malhonnêteté et de mensonge


Ne voyant toujours aucun paiement venir, je contacte l'agence Allemande qui s'était engagée à me régler sous 30 jours à partir du 11.10.2015.

Ils m'annoncent maintenant que leur délai de paiement est de 60 jours, avec un début de facture le 11.11, soit 1 mois après l'émission de la facture, ce qui repousse l'échéance au 11.15.2016 !!

Je leur demande donc de me transmettre leurs conditions générales de vente où le délai de paiement de 60 jours est clairement indiqué, car le PM avec qui j'avais traité au départ s'était engagé à payer sous 30 jours, bien sûr plus aucune réponse.

Bref, toujours pas de paiement à l'horizon et des pratiques à la limite de la légalité.

Je pense qu'une action en justice a toutes les chances d'aboutir, vu les nombreuses irrégularités de leur part.

Disparition de l'espace insécable | espace insécable qui apparaît et disparaît

$
0
0
Forum: French
Topic: Disparition de l'espace insécable
Poster: Eylenn
Post title: espace insécable qui apparaît et disparaît

@Jean-François, vérification faite, j'ai bel et bien la dernière version.
@DorothyX, je crois, avec jean-François, qu'on doit mettre l'espace devant le symbole de degré. Et si c'était une correction apportée par Studio, je ne comprends pas pourquoi elle se ferait en alternance.

Et en attendant, au hasard de mes recherches, j'ai « réussi » à faire disparaître le bouton de guillemets que j'avais dans Quick Insert ; reconfigurer le ruban comme à l'origine, suivant les instructions dans l'Aide, ne fonctionne pas. Quand ça va mal…

Tarifs de traduction et lieux de résidence | Les chasseurs d'aubaine

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs de traduction et lieux de résidence
Poster: Lorraine Dubuc
Post title: Les chasseurs d'aubaine

Bonjour,

Je ne réponds pas aux chasseurs d'aubaine. Nous avons payé très cher notre éducation et ce n'est pas pour travailler à des salaires de fabricants de babioles. :-)

Tarifs de traduction et lieux de résidence | Pipeau

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs de traduction et lieux de résidence
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Pipeau

[quote]Camille Solange wrote:

Je suis convaincue que cette personne vendrait mes traductions au même prix que celles de mes collègues installés en Europe. Je ne serais d'ailleurs pas étonnée, si j'acceptais de travailler pour un tarif inférieur, qu'elle demande ensuite à ses traducteurs habituels de baisser leurs tarifs au motif que d'autres traducteurs tout aussi qualifiés proposent le même service pour moins cher ! [/quote]Tu vois tout à fait juste. Ne jamais oublier que le bluff est à la base de la négociation. Rien ne t'empêche de lui rétorquer qu'elle est la seule de tes clients (potentiels, en ce qui la concerne) à avoir de telles prétentions. C'est donnant-donnant !
Après pour ta problématique spécifique du pays de résidence, je n'ai pas d'expérience en la matière, mais je dois dire que tu n'es pas la première à signaler ce genre de comportement... Je ne peux que t'encourager !

UPDATE TERMIUM

$
0
0
Forum: French
Topic: UPDATE TERMIUM
Poster: CLE64

Bonjour,
Termium Plus vient d'être mis à jour.
Mais chaque recherche est infructueuse pour moi !
Je reçois comme réponse : "Aucune donnée reçue" ;Impossible d'afficher la page Web, car le serveur n'a envoyé aucune donnée.

C'est aussi votre cas ou j'ai un problème technique ou je n'ai pas fait une manipulation qui aurait été nécessaire ?

Merci pour vos réponses!

[Edited at 2015-12-02 15:45 GMT]

Déclaration européenne de services - quand déclarer ? | DES

$
0
0
Forum: French
Topic: Déclaration européenne de services - quand déclarer ?
Poster: Mélanie PERARD
Post title: DES

Merci beaucoup pour ces informations, je dois dire que j'ai découvert la DES il y a peu de temps :/ et dans la mesure où l'on déclare le CA encaissé auprès de l'URSSAF, j'aurais été tentée de faire pareil pour la DES.

Disparition de l'espace insécable | AutoPropagate

$
0
0
Forum: French
Topic: Disparition de l'espace insécable
Poster: Geneviève von Levetzow
Post title: AutoPropagate

Bonjour,

Il faut désactiver AutoPropagate, verrouiller les segments qui posent problème avec l'espace insécable, puis activer de nouveau cette fonction.

Bonne chance,

Geneviève

Tarifs de traduction et lieux de résidence | Tu as mis le doigt dessus

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs de traduction et lieux de résidence
Poster: Catherine De Crignis
Post title: Tu as mis le doigt dessus

[quote]xxxCamille Sola wrote:
Je suis convaincue que cette personne vendrait mes traductions au même prix que celles de mes collègues installés en Europe.
[/quote]

Très juste effectivement.

Les exemples sont nombreux mais on m'a parlé récemment d'une agence française qui fait travailler des Français vivant en Inde : 0, 04/mot (EN>FR).
"acte de résistance" je trouve aussi que c'est le terme exact.

C'est déjà assez la jungle pour ne pas casser le marché sciemment, ce que certains n'hésitent pas à faire ou à encourager.

J'ajouterais qu'à plus long terme, en applicant les tarifs de ton pays de résidence, tu finirais par rejoindre petit à petit le niveau de vie local, avec les conséquences logiques : difficulté voire impossibilité de t'installer ou te réinstaller en France, voire même en Espagne, ou même de rentrer en Europe régulièrement.

UPDATE TERMIUM | Fyi

$
0
0
Forum: French
Topic: UPDATE TERMIUM
Poster: writeaway
Post title: Fyi

[url removed]

Tarifs de traduction et lieux de résidence | Coût de la vie

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs de traduction et lieux de résidence
Poster: Michel Forster
Post title: Coût de la vie

Bonjour,
Dis à ton client que des ingrédients de base nécessaire à la survie de tout français tels que le camembert et le beaujolais sont hors de prix au Pérou et que tu envisages de ce fait d'augmenter tes tarifs !

UPDATE TERMIUM | Ce problème a été largement discuté sur Facebook

$
0
0
Forum: French
Topic: UPDATE TERMIUM
Poster: Manuela Ribecai
Post title: Ce problème a été largement discuté sur Facebook

Il faut supprimer les cookies que Termium a enregistrés sur votre navigateur.

J'ai testé, ça fonctionne.

[url removed]

UPDATE TERMIUM | Termium

$
0
0
Forum: French
Topic: UPDATE TERMIUM
Poster: CLE64
Post title: Termium

Effectivement, en supprimant l'historique de navigation ça fonctionne !

Merci !!

Disparition de l'espace insécable | Contourner la disparition de l'espace insécable par AutoPropagate

$
0
0
Forum: French
Topic: Disparition de l'espace insécable
Poster: Eylenn
Post title: Contourner la disparition de l'espace insécable par AutoPropagate

@Geneviève, merci de la suggestion, que j'appliquais en partie. J'espérais cependant trouver une solution au problème.

Tarifs de traduction et lieux de résidence | Merci pour vos réponses

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs de traduction et lieux de résidence
Poster: Camille Solange
Post title: Merci pour vos réponses

Merci à tous pour vos réponses dont certaines m'ont fait sourire :-)
Pour être honnête, il ne s'agit pas réellement d'un « acte de résistance ». Je vois évidemment également mon intérêt et nous avons tous intérêt à accéder à un tarif au mot le plus élevé possible. Il m'arrive d'accepter des tarifs que je n'aurais pas acceptés en France, mais uniquement pour des agences espagnoles et latino-américaines qui n'ont, je pense, pas mieux à offrir (et car je n'ai évidemment pas de propositions plus intéressantes pour le moment). Je sais que les traducteurs espagnols sont peu payés, ils évoquent souvent les tarifs proposés par les agences sur les forums de Proz. Mais c'est justement dans l'optique d'accéder à des offres plus intéressantes que j'écris à des agences françaises.
J'ai finalement décidé d'indiquer mon ancienne adresse française sur mon CV quitte à indiquer par la suite que j'ai déménagé depuis l'envoi du CV. Je verrai si la stratégie est payante !

CFE- Inscription sur le site des impôts | Avis introuvable dans espace professionnel

$
0
0
Forum: French
Topic: CFE- Inscription sur le site des impôts
Poster: Simone Duverger
Post title: Avis introuvable dans espace professionnel

Bonjour,

J'ai reçu un mail de rappel aujourd'hui - heureusement, car à vrai dire, je n'y aurais pas pensé! Il me reste donc plus que 11 jours pour payer cette fameuse taxe, par contre, bien que mon espace soit déjà créée, quelqu'un peut-il me dire dans quel rubrique trouver l'avis? J'ai pu consulter le montant à payer dans "Dette fiscale", mais il n'y a pas le fameux numéro de référence de 13 chiffres que je suis censée donner pour payer...

Si quelqu'un a une idée, je suis prenante - en attendant, j'ai écrit un mail aux impôts (que je n'arrive pas à joindre par téléphone) pour leur demander... Le mail de rappel aurait été apprécié un peu plus tôt, cela dit.

Merci d'avance et bonne journée!

- Simone -

CFE- Inscription sur le site des impôts | Question résolue

$
0
0
Forum: French
Topic: CFE- Inscription sur le site des impôts
Poster: Simone Duverger
Post title: Question résolue

Bon, la question est résolue, j'ai finalement trouvé... il fallait savoir qu'il faut passer par "accès par impôts".

Je ne suis probablement techniquement pas assez au point, mais je trouve que leur système n'est pas des plus facile - une demi-heure de recherche et de "tâtonnements" pour payer... :(

SDL Trados Studio 2015 Starter Edition - impossible d'ouvrir des fichiers!

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2015 Starter Edition - impossible d'ouvrir des fichiers!
Poster: Maja Jovanovic

Bonjour,

Je viens d'acheter Trados Studio 2015 StarterEdition et je n'arrive pas à ouvrir un seul document pour traduction. J'ai essayé des documents Word, Excel, PowerPoint sans succès!

A chaque fois, je reçois ce message d'erreur:
"Il est impossible d'ouvrir ce projet dans l'édition de Studio que vous utilisez. Ce projet utilise une source de traduction non prise en charge par l'édition de Studio que vous utilisez."

Pourtant, je n'essaie pas d'ouvrir un projet, juste un simple fichier.

En revanche, j'ouvre sans problème des packages que les clients m'envoient.

Est-ce que quelqu'un a rencontré le même problème?

Merci d'avance!

Cordialement,
Maja

Termium et le GDT en panne ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Termium et le GDT en panne ?
Poster: Marc Sejourné

Bonjour,
Depuis plus d'un mois le GDT ( [url removed] ) ne fonctionne plus ("une erreur s'est produite"), j'ai dû abandonner ;
et maintenant Termium ( [url removed] ) est également aux abonnés absents : message "No data received - ERR_EMPTY_RESPONSE."
Est-ce que vous constatez la même chose ou çà n'est que moi ?
Et en attendant que les Québécois réparent leurs serveurs, on fait quoi ? Connaîtriez-vous un site équivalent ?
Cà tombe mal, j'ai une tonne de boulot et de termes techniques à traduire.

Termium et le GDT en panne ? | Voir autre discussion sur Termium

$
0
0
Forum: French
Topic: Termium et le GDT en panne ?
Poster: Yolanda Broad
Post title: Voir autre discussion sur Termium

Il y a plein de gens qui ont rencontré le même problème. Voir [url removed] pour des solutions.
Viewing all 10808 articles
Browse latest View live