Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10798 articles
Browse latest View live

Demande d avis - Formation Traducteur | Diplôme d'état - autre proposition

$
0
0
Forum: French
Topic: Demande d avis - Formation Traducteur
Poster: nordiste
Post title: Diplôme d'état - autre proposition

Je serais plus nuancée sur la reconnaissance du diplôme délivré par Ci3m.

Sur le site il est question de "procédure en cours" et aussi d'accès au diplôme par la VAE, ce qui est un système purement français pour faire reconnaître à l'université l'équivalence d'un diplôme selon un processus payant propre à chaque université et chaque candidat.
Concernant la qualité des intervenants, ce sont tous des personnes connues et reconnues dans le milieu de la traduction en France.
En clair on n'obtient pas un Master en traduction avec Ci3m - sinon ce serait affiché clairement d'ailleurs.

S'il s'agit de t'améliorer pour traduire un bouquin sur ton temps de loisirs je ne pense pas que ce soit le genre de formation le plus adapté, car il s'agit avant tout de traduction technique. De plus il y a aussi des modules sur l'installation comme traducteur indépendant en France (statut, trouver des clients etc...).
En traduction littéraire à distance il y a le CETL à Bruxelles, mais sans diplôme. L'accent est mis sur la qualité de l'écriture en français, les intervenants sont des traducteurs en exercice.
[url removed]
J'ai personnellement suivi cette formation en présentiel à Bruxelles il y a quelques années et c'est passionnant.

Demande d avis - Formation Traducteur | Reconnaissance

$
0
0
Forum: French
Topic: Demande d avis - Formation Traducteur
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Reconnaissance

Nordiste,

Je n'avais pas regardé plus loin que la page d'accueil, qui est très claire, mais même en regardant ailleurs dans le site je ne trouve aucune mention de "procédure en cours". Bien au contraire, "Organisme inscrit au Répertoire National de la Certification Professionnelle, CI3M assure des formations diplômantes garantissant la reconnaissance officielle de vos compétences par le biais d’un diplôme d’État." ou encore "Pour les formations diplômantes, nous délivrons un diplôme de traducteur bac +5 inscrit au RNCP (niveau 1)."

Si la procédure n'est qu'en cours, c'est carrément de la publicité mensongère, mais là ça m'étonnerait car ce sont des gens sérieux et de plus, je ne trouve pas la mention "procédure en cours" et le site du RNCP référence bel et bien la formation.

Après en effet, ce n'est pas un master, et là je ne suis pas spécialiste du système universitaire, mais quelle est fondamentalement la différence entre un diplôme d’État bac+5 et un master ? Et quel impact cela peut-il avoir sur notre profession ?

En tout cas pour tout le reste, parfaitement d'accord avec toi !

Demande d avis - Formation Traducteur | reconnaissance - rectificatif nuancé

$
0
0
Forum: French
Topic: Demande d avis - Formation Traducteur
Poster: nordiste
Post title: reconnaissance - rectificatif nuancé

Effectivement la situation varie selon les formations envisagées.

Pour la rédaction technique, je lis " Diplôme : Certification en cours " voir la page
[url removed]

Idem pour la traduction juridique :
[url removed]

Et concernant le mystérieux "diplôme de traducteur" :
"CI3M propose d'accéder au diplôme de traducteur par la Validation des Acquis de l'Expérience."
[url removed]

Concernant le contenu lui-même, la formation Ci3m est certainement plus pratique que théorique. Elle suppose un bon niveau de départ. On est ici dans le registre de la formation continue.

Avoir une certification de niveau Bac+5 n'est pas la même chose qu'avoir un master II sur un CV, surtout destiné à des entreprises hors de France. Le système universitaire LMD (licence master doctorat) est maintenant bien connu dans la plupart des pays. Le RNCP est un répertoire national de certifications franco-françaises.

Ceci dit, nous sommes très majoritairement des indépendants donc les problématiques de diplôme et de convention collective pour s'insérer dans une grille de salaires en entreprise ne nous concernent pas.

Demande d avis - Formation Traducteur | HS

$
0
0
Forum: French
Topic: Demande d avis - Formation Traducteur
Poster: Claire Dodé
Post title: HS

[quote]Megh wrote:
@ Claire : je vis dans un pays arabes et ecris avec un clavier arabe, on fait ce qu on peut avec ce que l on a ...
(...) [/quote]

Oui. D'autant que je serais bien en peine d'écrire de l'arabe avec mon clavier françaic.

Bonnes recherches.

Claire

(pour les accents, si on y tient, il y a les raccourcis claviers (alt +...), pas si courts !).

Formation universitaire (à distance ou non) | Certificat WLS

$
0
0
Forum: French
Topic: Formation universitaire (à distance ou non)
Poster: Megh
Post title: Certificat WLS

Bonjour a tous,
J ai lu dans votre conversation que vous parliez du certificat WLS, je suis tres interessee par la formation combined course qu ils proposent et j aurais aime avoir votre avis sur cette formation.
J avais regarde la formation dispensee par ci3m mais elle est principalement proposee pour la trduction technique et le cout de celle ci n est pas des moindres.
Merci d avance,
Megh

Demande d avis - Formation Traducteur | La recherche continue !

$
0
0
Forum: French
Topic: Demande d avis - Formation Traducteur
Poster: Megh
Post title: La recherche continue !

Tout d abord merci a tous pour vos reponses, je fais ce weekend le test d entree au ci3m ce qui me donnera plus d informations sur les possibilites de rejoindre cette formation par contre il est vrai qu elle est orientee sur le technique et est particulierement chere (mon but n etant pas de vivre de la traduction mais de pouvoir l utilisee de maniere plus efficace dans ma profession actuelle).

En lisant d autres conversations j ai trouve une formation a distance proposee par le WLS, les prix sont moins eleves et apres quelques echanges d emails je les ai trouves tres serieux. Quelqu un connait il cette formation?

Merci encore pour votre temps;
Megh

Quel logiciel de compatabilité utilisez-vous ? | GESTAN

$
0
0
Forum: French
Topic: Quel logiciel de compatabilité utilisez-vous ?
Poster: Martine Etienne
Post title: GESTAN

J'utilise ce petit logiciel que j'ai adapté à mon activité, création d'une facture type. Il me permet d'avoir une liste de clients, d'avoir des compte clients (pour établir des rappels de paiement). Pour ma part, je ne vais pas plus loin car un bureau de comptabilité s'occupe de la TVA, du listing intracommunautaire et de tout le reste. Mais je pense qu'il est possible d'enregistrer des factures fournisseurs et de tenir une comptabilité complète avec ce logiciel gratuit.

Test logiciel de dictée | Dragon et Trados Studio

$
0
0
Forum: French
Topic: Test logiciel de dictée
Poster: Loulisse
Post title: Dragon et Trados Studio

Bonjour à tous,

Merci pour les infos déjà postées.
J'arrive bien après la bagarre, mais je voulais savoir si quelqu'un avait testé Dragon avec Trados Studio, et même si c'était possible?
Merci!

Ludivine

Test logiciel de dictée | Dragon et Studio

$
0
0
Forum: French
Topic: Test logiciel de dictée
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Dragon et Studio

J'imagine que c'est possible - je ne vois aucune raison pour laquelle ce ne serait pas possible.

Par contre, je dois dire en mise à jour de mon message précédent que depuis que je suis passée à Studio, j'ai complètement laissé tomber Dragon, en raison de la présence dans Studio d'Autosuggest, qui me fait gagner un temps absolument fou. Par rapport, Dragon ne valait plus le coup.

Donc, je le redis encore plus que précédemment : ça dépend vraiment de la situation dont on part (vitesse de frappe avant Dragon, etc.) Et aussi de l'objectif : saisie plus rapide, traduction de meilleure qualité ou soulagement des mains.

Formation universitaire (à distance ou non) | WLS pour préparer au Master à Portsmouth?

$
0
0
Forum: French
Topic: Formation universitaire (à distance ou non)
Poster: scubadoo
Post title: WLS pour préparer au Master à Portsmouth?

Bonjour à tous,

Je viens de m'inscrire sur le forum et je suis actuellement en pleine reconversion professionnelle. A l'aube de mes 40 ans et Maman de 2 enfants en bas-age, je me retrouve en pleine reconversion.

J'ai du quitter en 2010 mon poste dans une organisation internationale dans l'humanitaire, lorsque je suis tombée enceinte du premier et pour pouvoir continuer à suivre mon mari qui travaille dans l'humanitaire aussi mais dans une autre ONG. Consciente du fait que je ne peux pas retourner dans mon organisation à 100%, à moins de vivre une relation conjugale à distance, j'ai bien l'intention de retourner dans mon organisation comme freelance pour des missions courtes seulement, d'ici 2 ans quand mes enfants seront un peu plus grands et pourront plus facilement être gardés par mes parents et/ou mon mari.

J'aimerais donc en dehors de ces futures potentielles missions courtes, pouvoir me me reconvertir dans la traduction à mon propre compte, et éventuellement me spécialiser dans l'humanitaire (anglais vers français). Après 10 ans passés dans l'aviation (PNC, chef de cabine/instructrice puis assistante admin) et 4 ans dans l'humanitaire comme assistante de direction), j'ai toujours travaillé en anglais.

Ces 2 dernières années, j'ai eu un poste à mi-temps à distance, pour une petite ONG spécialisée dans l'humanitaire, ou j'ai eu de nombreuses traductions à effectuer, notamment tout un site web. Au point de vue du travail, je me suis toujours considérée comme presque bilingue français - anglais, mais bien sûr tout est relatif (je ne suis pas bilingue native. (Je suis d'origine néerlandaise, et même si mon niveau en néerlandais est bien insuffisant pour même penser à faire de la traduction, j'ai toujours eu beaucoup de facilité avec l'anglais).

Premièrement, j'aurais voulu savoir si mon expérience pourrait-être suffisante pour me lancer dans la traduction. (Quand je vois que la plupart des traducteurs ont fait des études approfondies de langues dans leur licence, bien sûr je me demande si j'ai le niveau au niveau théorique en langues).

Deuxièmement, j'ai contacté la University of Portsmouh, concernant leur PGCertificat, Diploma & Master in Translation Studies. Apparemment, d'après eux, après leur avoir vaguement décrit mon expérience, je pourrais être admise même sans licence universitaire je pourrais être admise si je réussis l'IELTS ainsi que leur processus d'admission (en gros un essai sur pourquoi j'aimerais devenir traductrice et pourquoi je pense en avoir les compétences...). Jusque là celà ne m'inquiète pas trop, car dans mes recherches de reconversion, j'ai déja fait des essais de ce genre qui ont été acceptés par d'autres universités (dans d'autres domaines).

Par contre, ce qui m'inquiète c'est de ne pas avoir le niveau académique d'un Master. Aussi je me demandais si ce ne serait pas judicieux de prévoir une année pour passer des modules de "study skills" (apprendre à comment écrire des essais, apprendre à étudier etc...) et de faire le certificat WLS (World Language Services) en parralèle en préparation au Master. Ma question est donc: Est-ce que le WLS pourrait-être une bonne préparation à un Master chez Portsmouth?

Désolée d'avoir été aussi longue, mais il me semblait devoir expliquer mon parcours afin d'avoir des avis objectifs.

Un grand merci d'avance pour vos réponses.

Scubadoo

protection juridique | Allemagne comprise

$
0
0
Forum: French
Topic: protection juridique
Poster: Claire Dodé
Post title: Allemagne comprise

Pour la protection juridique du contrat sft :

"Pays dans lesquels s’exercent les prestations en cas de litige
Les garanties de votre contrat vous sont acquises pour les litiges découlant de faits survenus dans l’un des pays énumérés ci-après, qui relèvent de la compétence d’un tribunal de l’un de ces pays, et dont l’exécution des décisions rendues s’effectue également dans l’un de ces pays :
- France, Pays et Territoires d’Outre-Mer et Monaco ;
- Etats membres de l’Union européenne au 1er janvier 2011, Andorre,
Liechtenstein, Norvège, Saint-Marin, Suisse et Vatican, si le litige y survient
lors d’un séjour de moins de trois mois consécutifs."

Pour la RC Pro :
"Territorialité :
La garantie s’exerce dans le monde entier dans la limite des activités couvertes par le contrat, à l’exclusion des activités exercées par des établissements ou des installations permanentes situés en dehors de la France métropolitaine, des Principautés de Monaco et des vallées d’Andorre."

Cela me semble parfait.

Demande d avis - Formation Traducteur | CI3M

$
0
0
Forum: French
Topic: Demande d avis - Formation Traducteur
Poster: Catherine De Crignis
Post title: CI3M

Bonjour,

Je recommande sans hésiter la formation de CI3M.
La formule est particulièrement attrayante pour les adultes en reconversion ayant déjà un excellent niveau dans la langue choisie. Dans tous les cas, lire absolument Profession Traducteur de D. Gouadec avant toute chose. Pour le coût de la formation, je crois que c'est à relativiser.

Votre cas est particulier, je ne sais pas si c'est vraiment ce qu'il vous faut. Il me semble qu'il faudrait en discuter avec votre employeur, celui-ci décidant éventuellement de couvrir les frais ; après tout, il bénéficierait de votre formation. Le débat bac + 5 master 2 me semble dérisoire.
Pour ce qui est de s'engager dans la traduction d'un ouvrage, là je recommanderais de laisser ce genre de chose aux professionnels !

Bonne continuation,
Catherine

Pb avec TM Trados Studio 2011

$
0
0
Forum: French
Topic: Pb avec TM Trados Studio 2011
Poster: Laurène CHASSON

Bonsoir à tous,

je travaille actuellement sur une traduction similaire à une traduction réalisée il y 2 semaines environ.

Lors de cette 1ère traduction, j'ai reçu, de la part du client, une mémoire de traduction que j'ai bien évidemment utilisée au cours de mon travail.

Cette semaine, j'ai une nouvelle traduction à réaliser pour ce même client. Le document source est sensiblement le même que celui d'il y a 15 jours. Donc la traduction devrait s'appliquer d'elle-même. Or il ne se passe rien. Le texte est 75% le même, mot pour mot, et la mémoire de traduction ne me ressort rien du tout.

Je ne comprends rien du tout. En fait, je suis assez novice pour le moment avec Trados Studio.
Je travaille sur un fichier Word. Ais-je fait (ou pas) une mauvaise manipulation?

Merci d'éclairer ma lanterne!

Pb avec TM Trados Studio 2011 | TM non màj

$
0
0
Forum: French
Topic: Pb avec TM Trados Studio 2011
Poster: Bernard Lieber
Post title: TM non màj

De toute évidence votre TM n'est pas à jour soit parce que votre projet comportait une TM principale et une TM projet soit parce que vous n'avez pas validé les segments.

Je pense que la solution la plus simple et de reprendre votre première TM et de la mettre à jour avec le fichier sdlxliff du projet finalisé.

Créez un nouveau projet avec les nouveaux fichiers et ajoutez la TM mise à jour.

Cordialement,

Bernard

Pb avec TM Trados Studio 2011 | Vérifiez si la case "Mise à jour" est cochée

$
0
0
Forum: French
Topic: Pb avec TM Trados Studio 2011
Poster: Sandrine Zérouali
Post title: Vérifiez si la case "Mise à jour" est cochée

Bonjour,

Comme le dit Bernard, votre TM n'a peut-être pas été mise à jour. Lorsque vous ajoutez une TM, vérifiez que la case "Mise à Jour" est cochée dans les "Paramètres de projet". Parfois, elle n'est pas cochée automatiquement (déplacer la barre vers la droite pour laisser apparaître la dernière case).

J'espère que ce petit complément vous aidera pour la prochaine fois.

Les règles de la TVA changent en 2010 | Après un changement d'adresse ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Les règles de la TVA changent en 2010
Poster: Julien Ma
Post title: Après un changement d'adresse ?

Je fais remonter ce topic parce que je viens de changer d'adresse, avec modification de mon n° SIRET.

Aussi, je me demandais si mon n° de TVA intracommunautaire est toujours valide ou dois-je en demander un autre suite au changement d'adresse ?

Merci.

Pétition pour la reconnaissance du burnout au tableau des maladies professionnelles

$
0
0
Forum: French
Topic: Pétition pour la reconnaissance du burnout au tableau des maladies professionnelles
Poster: Paul VALET

Je crois que notre profession est susceptible de nous mener à l’épuisement professionnel (burnout), pour les raisons suivantes :

- tendance à la diminution des rémunérations, ce qui peut inciter à travailler plus pour gagner autant, voire moins,
- isolement du traducteur,
- faible reconnaissance sociale du traducteur,
- contacts rares avec les donneurs d’ordre: : échanges lapidaires et impersonnels par courriels,
- mécanisation de la profession, par les outils de TAO et par les outils de communication avec les agences (sites abstraits),
- irrespect des rythmes humains corporels et sociaux du traducteur : travail la nuit, le week-end et les jours fériés, parfois sans majoration de rémunération, travail assis devant écran,
- etc.

C’est pourquoi je vous invite à signer la pétition pour la reconnaissance du syndrome d’épuisement au tableau des maladies professionnelles, à l’adresse suivante :
[url removed]

Il conviendrait d’agir aussi suivant des modalités à déterminer pour défendre les indépendants contre les causes de ce syndrome. Car l’inscription au tableau des maladies professionnelles ne leur donnera pas droit à des indemnités journalières de la sécurité sociale en cas d’arrêt de travail pour ce motif ; ces droits ne concerneraient actuellement que les salariés.

Paul Valet

Pétition pour la reconnaissance du burnout au tableau des maladies professionnelles | Translate please

$
0
0
Forum: French
Topic: Pétition pour la reconnaissance du burnout au tableau des maladies professionnelles
Poster: Heinrich Pesch
Post title: Translate please

Dear Paul, could you translate your posting into English for the rest of us?

Pétition pour la reconnaissance du burnout au tableau des maladies professionnelles | If someone could help...

$
0
0
Forum: French
Topic: Pétition pour la reconnaissance du burnout au tableau des maladies professionnelles
Poster: Paul VALET
Post title: If someone could help...

[quote]Heinrich Pesch wrote:

Dear Paul, could you translate your posting into English for the rest of us? [/quote]

In fact, it was a mistake, I intended to put it in the French forum.

If someone could cancel this one...

[Modifié le 2014-04-10 14:14 GMT]

Les règles de la TVA changent en 2010 | Identique

$
0
0
Forum: French
Topic: Les règles de la TVA changent en 2010
Poster: Audrey Bernard-Petitjean
Post title: Identique

Bonjour Julien,

personnellement, lorsque j'ai déménagé il y a presque 2 ans, mon numéro siret a changé, mais pas mon numéro de TVA...

Pour ce que cela vaut :-D

Audrey
Viewing all 10798 articles
Browse latest View live