Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10798 articles
Browse latest View live

Pétition pour la reconnaissance du burnout au tableau des maladies professionnelles

$
0
0
Forum: French
Topic: Pétition pour la reconnaissance du burnout au tableau des maladies professionnelles
Poster: Paul VALET

Je crois que notre profession est susceptible de nous mener à l’épuisement professionnel (burnout), pour les raisons suivantes :

- tendance à la diminution des rémunérations, ce qui peut inciter à travailler plus pour gagner autant, voire moins,
- provocations aux cadences infernales de la part de certains vendeurs de TAO, agences et traducteurs vantards, visant à la mésestime de soi de leurs cibles,
- isolement du traducteur,
- faible reconnaissance sociale du traducteur,
- pression de la concurrence,
- conjoncture défavorable, parfois durablement, cause d'anxiété,
- clauses de pénalité dans les contrats qui génèrent de l'anxiété,
- contacts et échanges rares avec les donneurs d’ordre: : échanges lapidaires et impersonnels par courriels,
- mécanisation de la profession, par les outils de TAO et les outils de communication avec les agences (sites non conviviaux),
- délais de production souvent serrés sinon irréalistes, entraînant stress et anxiété,
- irrespect des rythmes humains corporels et sociaux du traducteur : travail la nuit, le week-end et les jours fériés, parfois sans majoration de rémunération; travail assis devant écran de longues heures chaque jour,
- ...

C’est pourquoi je vous invite à signer la pétition pour la reconnaissance du syndrome d’épuisement au tableau des maladies professionnelles, à l’adresse suivante :
[url removed]

Il conviendrait d’agir aussi, suivant des modalités qui restent à déterminer, pour défendre les indépendants contre les causes de ce syndrome. Car l’inscription de ce syndrome au tableau des maladies professionnelles ne nous donnerait pas droit à des indemnités journalières de la sécurité sociale en cas d’arrêt de travail pour ce motif ; ces droits ne concerneraient actuellement que les salariés.

Paul Valet

[Modifié le 2014-04-10 17:42 GMT]

Les règles de la TVA changent en 2010 | Pas de changement

$
0
0
Forum: French
Topic: Les règles de la TVA changent en 2010
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Pas de changement

Ton SIREN (9 chiffres) te désigne toi en tant qu'entreprise : tu l'as pour toute la vie.
Ton SIRET désigne ton établissement : il est composé de ton SIREN + 5 chiffres. quand tu changes d'établissement (c'est-à-dire d'adresse), le code établissement (5 derniers chiffres) change, le SIREN restant le même.
Ton numéro de TVA intracom est basé sur ton SIREN, pas sur ton SIRET, donc il ne change jamais lui non plus.

Les règles de la TVA changent en 2010 | Bonne nouvelle

$
0
0
Forum: French
Topic: Les règles de la TVA changent en 2010
Poster: Julien Ma
Post title: Bonne nouvelle

Parfait, merci à toutes les 2.

Vous avez été plus rapides que mon SIE que je n'arrive pas à joindre depuis 2 jours !

Conflit avec un client, vos avis

$
0
0
Forum: French
Topic: Conflit avec un client, vos avis
Poster: Natursprache

Bonjour,

Voici mon problème :
J'ai fait une première traduction (environ 300 euros) pour un bureau de traduction espagnol, tout s'est bien passé. Quelques jours après j'ai reçu de ce bureau une seconde commande (pour environ 450 euros). J'avais beaucoup de mal à gérer le format du document (impossible à ouvrir avec Wordfast, difficulté avec Office...), ce que j'ai signalé en même temps que je confirmais avoir reçu le document et être disponible pour le traiter - en demandant s'il était possible de me l'envoyer dans un autre format.
Pas de réponse. Document à rendre pour le lundi, donc j'ai pris sur moi de travailler sur ce format pendant le week end.
Le lundi j'envoie le document comme prévu, quelques heures après on me répond que ça ne va pas parce que le sommaire n'est pas le même et qu'il manque des images (je précise que je n'ai retiré aucune image, j'ai travaillé directement sur le document tel qu'il s'est ouvert dans Open Office, sans rien modifier que le texte à traduire).
Comme je suis sympathique et que je fournis un service après-vente, je retape tout en copiant-collant ma traduction en utilisant cette fois NeoOffice, sur conseil d'un informaticien.
Je renvoie le document, ils n'arrivent pas à l'ouvrir.
Je change le format, entre temps je demande conseil à des collègues, leur envoie le document => tous me répondent que chez eux aussi, des images disparaissent quand ils modifient le doc de départ, même une phrase, puis l'enregistrent. Certains m'ont dit que le fichier devait être corrompu. J'en ai évidemment fait part au bureau, ils ont prévenu le client, puis ils devaient me renvoyer le doc dans un nouveau format, puis finalement ils m'ont demandé de traduire encore un tableau d'une vingtaine de mots en m'expliquant qu'ils essayaient de s'occuper eux-même de la mise en page et qu'ils avaient encore besoin de ce tableau. Je le leur traduis, j'attends. (Nous en sommes au mardi soir, je précise que j'avais passé le lundi et le mardi à m'occuper de cette histoire, en me montrant très concernée par le problème, à leur envoyer et renvoyer sous des formats différents, etc).

Le mercredi, ils m'envoient un message en me disant qu'ils sont très très déçus de mon travail, que des images ont disparu, que certains passages ne sont pas traduits de la même façon (c'était un document technique). Que j'avais juste à traduire sur le document d'origine sans rien changer. Qu'ils ne comprennent pas pourquoi je n'ai pas réussi à ouvrir et travailler sur le document, alors qu'eux ont réussi. Qu'ils veulent savoir si je vais leur envoyer le document avec une traduction correcte, que cette traduction est horrible.
Une ou deux heures plus tard, alors que je finissais un travail avant de leur répondre, deuxième e-mail : "Je vois que vous ne voulez pas nous donner de réponse. Je voulais juste vous faire savoir que nous devons retravailler tout le texte. Il y a même des hyperliens vers wikipédia. Nous n'allons rien vous payer. 0 euros. Nous ne travaillerons plus jamais avec vous." En résumé. Avec mots en gros caractères, smileys et plus aucune courtoisie.

Je réponds (en résumé) : que j'ai passé beaucoup de temps sur ce document et ai pris du retard sur mon travail pour eux, que j'ai fait mon possible mais que je les avais prévenus dès le départ des problèmes rencontrés avec le format du document, sans recevoir aucune réponse de leur part ; que la veille ils me disaient encore que leur client lui-même avait les mêmes problèmes que ceux que j'évoquais avec le document, que j'ai travaillé sur le texte et format d'origine sans rien modifier exactement comme indiqué, que les hyperliens vers wikipédia sont ceux qui étaient présents sur le texte source (eh, oui !) et que les erreurs éventuelles de traduction sont le fait du problème de format, car j'ai travaillé et retravaillé le doc en plusieurs formats sur 3 ordinateurs différents (windows, mac, linux) étant donné que le fichier semblait corrompu, etc.
Fidèle à moi-même, donc sympathique, je précise que nous aurions pu trouver un arrangement concernant le prix (puisque certains passages n'étaient pas traduits de la même façon que d'autre, ce qui est plus ma faute que la leur, même si j'ai des circonstances atténuantes), mais que là, ils sont carrément agressifs, que de surcroît ils cherchent quelqu'un sur proZ pour réviser mon travail alors qu'il s'agit d'un travail pour lequel ils ne veulent pas me donner un centime.
Un peu énervée, je termine en disant qu'ils me paieront ce qu'ils me doivent, que je suis prête à leur faire un procès, et que j'ai tout ce qu'il faut pour le gagner.

Je n'ai pas eu de réponse, n'ai plus reçu aucune nouvelle depuis.

Maintenant je voudrais leur envoyer une facture pour le premier document (pour lequel tout s'est très bien déroulé) ainsi que pour ce second document.
Je ne sais pas si je dois envoyer les deux factures au tarif prévu, ou bien faire quand même un prix pour le deuxième doc en espérant qu'ils me payent au moins une partie du travail.

C'est la première fois que je vis un tel conflit avec un client. Je vous serais reconnaissante de me donner vos avis et conseils.

Merci beaucoup
Natur

PS : bizarrement, je viens de me souvenir que leur premier e-mail commençait par "Hello Natur, I have read in proz you have applied to my post in proz." et pourtant, ne voyant pas du tout de qui il s'agissait, quand j'ai cherché sur proZ et dans ma boîte mail trace de cette postulation qu'ils évoquaient, je n'ai rien trouvé. Contente d'avoir des commandes, je n'ai pas réfléchi outre mesure. Après coup, je trouve cela étrange.

[Edited at 2014-04-11 11:55 GMT]

[Edited at 2014-04-11 11:56 GMT]

Conflit avec un client, vos avis | Oui, facturer

$
0
0
Forum: French
Topic: Conflit avec un client, vos avis
Poster: Catherine De Crignis
Post title: Oui, facturer

Bonjour,

J'ai eu un problème légèrement ressemblant il y a environ un an, mais moins grave.
Environ 300-400 euros aussi avec grosse galère de format. J'ai facturé au mot (selon le tarif de notre contrat) ainsi que du temps en plus pour la mise en page. La mise en page ne m'a jamais été payée, mais les mots oui. La chef de proj. s'était montrée si peu compréhensive et de si mauvaise foi que je n'ai plus jamais rien accepté de la part de cette agence après cela, même s'ils ont essayé quelques temps de me refiler des choses que personne d'autre ne voulait.
Mon erreur avait été d'accepter le boulot avant d'avoir un format sur lequel travailler plus facilement (qui n'est évidemment jamais arrivé). Je ne suis pas près de refaire la même bourde.

Pour le message que tu cites "Hello Natur etc.", chez moi ces e-mails vont directement à la corbeille. Malheureusement la présence sur ProZ génère assez régulièrement ce type de sollicitation douteuse.

Donc perso. je facturerais les deux projets en fonction des conditions de votre accord initial. Je ferais deux factures différentes de manière à ne pas (trop) entraver le paiement pour le 1er projet qui s'est visiblement bien passé. Se faire payer la 2è facture risque d'être problématique, surtout s'il y a un manque d'homogénéité et que tu as eu l'honnêteté de le reconnaître.
Le client ne se comporte pas de manière professionnelle du tout, ils ont probablement l'habitude de se genre de problème, c'est pourquoi ils se ruent sur la tableau d'affichage de ce site pour essayer de refiler n'importe quoi au premier traducteur "sympa" venu ( - ;

Bon courage et je veux bien le nom de l'agence en privé, histoire de les rayer des listes, sait-on jamais !

Catherine

NB : J'ai eu également une collaboration extrêmement brève avec une autre agence, leur ayant demandé d'arrêter de m'envoyer des e-mails urgents à 22h (!) pour "réviser" des traductions (en fait des traductions à refaire totalement, mais au tarif de la révision, ben voyons...), ce à quoi ces gougnafiers avaient répondu que j'étais "arrogant and utterly ridiculous" ou qqc dans le genre...

Conflit avec un client, vos avis | Vous avez tout fait, à mon avis

$
0
0
Forum: French
Topic: Conflit avec un client, vos avis
Poster: Sheila Wilson
Post title: Vous avez tout fait, à mon avis

Je me demande si l'agence a essayé d'ouvrir et manipuler ce fichier ou si elle a un outil pour faire le compte sans vérifier le format. I'll me smeble que vous avez fait correctement votre travail. Maintenant, vous avez droit d'être payée. En tout cas, c'est mon avis en lisant cette histoire.

Le marché de la traduction en France depuis 2010

$
0
0
Forum: French
Topic: Le marché de la traduction en France depuis 2010
Poster: Jean-Marie Le Ray

Bonjour,

Voici une tentative d'analyse de l'incidence économique du marché qui vaut ce qu'elle vaut, mais qui m'a demandé pas mal de temps pour mettre les infos ensemble.

Il en ressort que l'évolution du secteur est à la concentration en groupes transnationaux, où la place du marché "France", voire "français", n'est plus qu'une modeste portion du tout.

[url removed]

Donc d'une part j'aimerais savoir quelle est votre opinion là-dessus, et si quelqu'un a des données complémentaires, correctives ou autres, toutes vos suggestions sont les bienvenues.

Merci d'avance.

Jean-Marie

Le marché de la traduction en France depuis 2010 | Mise à jour

$
0
0
Forum: French
Topic: Le marché de la traduction en France depuis 2010
Poster: Jean-Marie Le Ray
Post title: Mise à jour

Pour offrir une meilleure vue d'ensemble, voici le récapitulatif des groupes mentionnés dans le billet, probablement destinés à jouer un rôle de premier plan sur le marché de la traduction en France dans les années à venir.

[quote]Jean-Marie Le Ray wrote:

Telelingua (Bruxelles, Paris, Munich, New York, Shenzhen, Beijing, Tokyo)
Datawords Datasia (Hong-Kong, Tokyo, Seoul, Paris, Milan, Düsseldorf, Londres)
Technicis (Paris, Londres)
Tradutec (France, Belgique, Luxembourg)
ADT International (France, Belgique)
WHP International (Sophia-Antipolis, Paris, Bratislava, Shanghai)
Optilingua International (Autriche, France, Allemagne, Luxembourg, Portugal, Espagne, Royaume-Uni, Danemark, Suisse, Belgique)
Ortec (22 pays)
Transperfect (80 villes dans le monde)
CPW Group (France, Royaume-Uni, Canada)
Ubiqus (Paris, Londres, Madrid, Waterford [Irlande], Zaventem [Bruxelles], New York, Los Angeles, Ottawa, Montréal)
Lionbridge (26 pays)

[/quote]

J-M

P.S. La liste n'est pas exhaustive, mais juste issue des données que j'ai pu trouver sur Infogreffe, donc si vous connaissez d'autres groupes ayant une présence significative en France, ne vous privez pas de les ajouter...

[Modifié le 2014-04-12 06:57 GMT]

Conflit avec un client, vos avis | Séparer les 2 projets

$
0
0
Forum: French
Topic: Conflit avec un client, vos avis
Poster: nordiste
Post title: Séparer les 2 projets

A ta place , j'enverrais immédiatement la facture du premier projet dans un envoi séparé.

Pour le 2ème projet :
Sur le plan strictement technique : il y a peut-être une incompatibilité entre ta version d'OpenOffice et leur version de Word, ou autre chose du même genre, ce qui n'est pas "leur faute". Utiliser des outils autres que Microsoft comporte des risques.

Personnellement je ferais une facture au tarif convenu dans le bon de commande. Ni plus, ni moins.

Ils ont quand même un certain culot : si je comprends bien ils disent qu'il fallait travailler directement par écrasement dans le document source pour ne pas modifier le format, et en même temps ils se plaignent du manque de cohérence de la traduction ! Alors que c'est justement le rôle d'un CAT comme Wordfast de garantir la cohérence de la traduction... le beurre et l'argent du beurre...

Recherche traducteurs adaptateurs (sous-titrage) | Sous-titreur - Traducteur

$
0
0
Forum: French
Topic: Recherche traducteurs adaptateurs (sous-titrage)
Poster: AStudyInScarlet
Post title: Sous-titreur - Traducteur

Bonjour,
Je m'appelle Aurane et suis en Seconde Générale, j'ai 15 ans. Je suis tombée par hasard sur ce sujet en cherchant des écoles de sous-titreur et l'ai trouvé très intéressant. J'hésite en deux métiers que je trouve passionnants: policier à cheval (ou policier) et sous-titreur. Je suis passionnée par l'Anglais et sous-titre moi-même depuis un an des séries policières (particulièrement Sherlock dont j'ai sous-titré deux épisodes sur les 3 de la saison 3 de la BBC et je vais essayer de me lancer dans l'adaptation de Dickens "The Little Dorrit"). Tout est parti du pilot de la série Sherlock. Remarquant qu'il n'avait jamais été sous-titré, j'ai voulu me lancer dans la grande aventure, avec, au début, beaucoup de déboires je dois l'admettre. Il m'a fallut plusieurs mois pour venir à bout des 50 minutes ! Depuis, mon niveau en Anglais a au moins doublé, et mon accent s'est beaucoup amélioré. Enfin bref, je ne passerai pas des heures à expliquer. Je me suis beaucoup améliorée au niveau du sous-titrage aussi, et j'aimerais savoir quelles sont les écoles, les diplômes et les niveaux qu'il faut avoir. Je compte passer en L l'année prochaine, les langues me passionnant. Je sais que ce post n'a pas été consulté depuis (très) longtemps mais je tente tout de même ma chance ... Je sais que j'ai du temps devant moi pour réfléchir, mais je souhaiterais être fixée le plus rapidement possible ! Je vous prie de ne pas prêter attention aux éventuelles fautes d'orthographes !
Je vous remercie par avance.
Aurane.

P-S: J''ai lu tous les posts de ce sujets et ai tenu compte de chacunes des informations données.

n°TVA intracomm pour autoentrepreneur

$
0
0
Forum: French
Topic: n°TVA intracomm pour autoentrepreneur
Poster: ngtraducteur

Bonjour,

Je me suis rapproché de mon SIE pour obtenir ce numéro. J'ai été reçu par l'inspecteur en personne : qui m'a certifié que je n'en avais ABSOLUMENT pas besoin puisque je suis en franchise de base et donc ne facture pas la TVA.
Je trouve la situation vraiment confuse parce qu'on me demande ce numéro : est-il obligatoire oui ou non! d'après mon SIE, c'est non et je cite : " je veux bien vous en donner un mais ... " bref il n'en voit pas l'utilité et il me conseille de préciser aux clients que je n'en ai pas parce que la TVA ne s'applique pas dans mon cas. C'est d'autant plus incroyable que ce numéro est réclamé par les agences et certains clients. Ces clients ignoreraient-ils la loi? qui visiblement s'applique dans toute l'UE. (excusez mon ignorance ).
Selon l'inspecteur, ce numéro est demandé dans le but de remplir des bases de données.
Pour l'heure, je vais tester ce "conseil" administratif... J'espère seulement que cela ne va pas me fermer des portes.

est-ce que vous avez rencontré le même blocage? ce numéro est-il vraiment obligatoire?

merci d'avance.

Nicolas

n°TVA intracomm pour autoentrepreneur | Insistez

$
0
0
Forum: French
Topic: n°TVA intracomm pour autoentrepreneur
Poster: Olivia ORMSTON
Post title: Insistez

Bonjour,
J'ai été dans le même cas que vous.
Insistez auprès du SIE.
Je l'ai obtenu dans la journée en leur fournissant le lien suivant :
[url removed]
Il y a un paragraphe pour les auto-entrepreneurs.
Et oui, il faut des fois leur apprendre les textes.....
Bon courage !
Olivia

n°TVA intracomm pour autoentrepreneur | Le numéro n'est pas obligatoire, mais ...

$
0
0
Forum: French
Topic: n°TVA intracomm pour autoentrepreneur
Poster: Carola BAYLE
Post title: Le numéro n'est pas obligatoire, mais ...

Puisqu'un autoentrepreneur n'est pas assujetti à la TVA, il n'a pas besoin de ce numéro. En revanche, il y a une phrase type à mentionner obligatoirement sur la facture.

Mais, comme notamment les agences à l'étranger réclament ce numéro, pour s'assurer qu'un traducteur est bien en règle, il vaut mieux en avoir un, et comme disait Olivia, il faut juste insister si l'on se trouve en face d'un fonctionnaire un peu borné...

n°TVA intracomm pour autoentrepreneur | insistez

$
0
0
Forum: French
Topic: n°TVA intracomm pour autoentrepreneur
Poster: Ute Nossmann
Post title: insistez

J'ai obtenu le mien très rapidement et sans problème après avoir indiqué que mes clients en ont besoin pour vérifier que mon activité est déclarée et légale, condition de base pour travailler avec moi. Ils peuvent le faire évidemment sur [url removed] , mais ne vont pas se compliquer la vie et rechercher le site correspondant pour chaque pays, si la vérification par numéro de TVA se fait au même endroit pour tous les prestataires de l'UE. Peut-être cet argument aidera.

Bon courage
Ute

n°TVA intracomm pour autoentrepreneur | Obligatoire

$
0
0
Forum: French
Topic: n°TVA intracomm pour autoentrepreneur
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Obligatoire

[quote]Carola BAYLE wrote:

Le numéro n'est pas obligatoire[/quote]
Si, si Nicolas travaille avec des pays de l'UE, il est tenu d'établir une DES, et le numéro de TVA intracom est indispensable pour établir cette DES.

La situation à laquelle il est confronté est un grand classique des SIE (depuis le temps que des traducteurs leur apprennent la loi, on se demande comment ils l'ignorent encore...) et il suffit de faire une recherche sur les forum pour trouver des tas de sujets expliquant comment s'y prendre, textes de loi à l'appui.

n°TVA intracomm pour autoentrepreneur | Si, ce numéro est obligatoire

$
0
0
Forum: French
Topic: n°TVA intracomm pour autoentrepreneur
Poster: Andrea Jarmuschewski
Post title: Si, ce numéro est obligatoire

En tout cas, si vous travaillez avec des clients domiciliés dans l'Union européenne (hors France).

Certains SIE ne sont apparemment toujours pas au courant, mais cette obligation date de 2010.

Je cite un site officiel :

Un assujetti non redevable (auto-entrepreneur par exemple), qui fournit ou achète des prestations de services intracommunautaires, doit demander au service des impôts des entreprises dont il dépend, un numéro de TVA pour ces opérations, même s'il bénéficie toujours de la franchise en base de TVA.
[url removed]

Vous pouvez également consulter ces fils de discussion qui traitent de cette question : [url removed] ègles_de_la_tva_changent_en_2010.html

[url removed]

Pour la Déclaration européenne de service (DES), voir ici :
[url removed]

Bon courage !

Conflit avec un client, vos avis | Voilà qui remonte le moral.

$
0
0
Forum: French
Topic: Conflit avec un client, vos avis
Poster: Natursprache
Post title: Voilà qui remonte le moral.

Merci beaucoup pour vos réponses et vos témoignages.

Après réflexion, j'ai choisi de leur envoyer la facture du premier projet tout de suite et d'attendre encore quelques jours pour la seconde. De toute façon, je n'ai pas reçu de réponse de leur part cette fois non plus.

J'ai aussi fait quelques recherches, ils ont un site internet qui renvoie à leurs bureaux situés dans plusieurs pays d'Europe. Il s'agit d'une agence inscrite sur proZ depuis 2014 mais qui semble reliée à une agence préexistante, espagnole, dont le nom est similaire.
Ils ont l'air d'être honnêtes et sont bien référencés sur proZ, curieusement.

Cependant j'ai pensé à envoyer ma / mes facture(s) à un autre de leurs bureaux, par exemple celui qui se trouve en Suisse ou en Allemagne. Peut-être seront-ils plus objectifs, peut-être ne sont-ils même pas au courant qu'un de leur bureau en Espagne ne règle pas ses factures...

Cette absence de réponse de leur part me laisserait presque penser que ce problème de format est un coup monté pour gagner 700 euros de traduction sans rien débourser...

Savez-vous combien de temps après l'émission de la facture je peux faire appel à un avocat ?

J'ai lu récemment un article qui proposait de demander au client de régler 50% du prix total avant l'envoi de la traduction, et 50% après. Je n'aimerais pas en arriver là, mais y réfléchir, pourquoi pas...

Natur

n°TVA intracomm pour autoentrepreneur | Oui, insistez.

$
0
0
Forum: French
Topic: n°TVA intracomm pour autoentrepreneur
Poster: Danièle Horta
Post title: Oui, insistez.

Le texte est clair :

"Un assujetti non redevable (auto-entrepreneur par exemple) a l'obligation de demander l'attribution d'un numéro de TVA intracommunautaire au SIE dont il dépend, s'il fournit ou achète des prestations de services à des professionnels établis dans l'UE, sans condition de montant (il bénéficie toujours de la franchise en base de TVA)."

n°TVA intracomm pour autoentrepreneur | merci :)

$
0
0
Forum: French
Topic: n°TVA intracomm pour autoentrepreneur
Poster: ngtraducteur
Post title: merci :)

le fonctionnaire m'a rappelé dans la journée pour me dire qu' effectivement c'était obligatoire dans mon cas précis. Je vais le recevoir sous peu (je dois en faire la demande écrite! j'ai pas insisté davantage tant que je l'ai...).

merci à vous tous!

Happy translating!

Nicolas

Le marché de la traduction en France depuis 2010 | Merci

$
0
0
Forum: French
Topic: Le marché de la traduction en France depuis 2010
Poster: Catherine De Crignis
Post title: Merci


Bonjour Jean-Marie,

Bravo pour le travail et merci pour cette contribution !
Ce n'est pas mon marché d'agences pour tout un tas de raisons, mais encore "chapeau" pour ce travail !

Cordialement,
Catherine
Viewing all 10798 articles
Browse latest View live