Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10798 articles
Browse latest View live

client qui pinaille | Bienvenue au club

$
0
0
Forum: French
Topic: client qui pinaille
Poster: Jacek Sierakowski
Post title: Bienvenue au club

Un 1/5 sur BB peut changer pas mal de choses, j'en ai l'expérience.

Bonne chance et bon courage.

Jacek

client qui pinaille | j'ai compris !

$
0
0
Forum: French
Topic: client qui pinaille
Poster: Claire Dodé
Post title: j'ai compris !

En fait, ils comptaient envoyer une TM bien fournie avec. Effectivement, avec la TM, plus rien à dire.

Donc ""simple"" problème de communication (c'est toujours compliqué, les problèmes de communication...).

Merci à vous, et bonne journée.

Trouver du boulot en traduction sans diplôme (littéraire ou traduction) | Clients pas sérieux

$
0
0
Forum: French
Topic: Trouver du boulot en traduction sans diplôme (littéraire ou traduction)
Poster: Loise
Post title: Clients pas sérieux

Les clients qui font travailler à 0.04 USD le mot ne sont en général pas très sérieux. Comme ils ne sont pas sérieux, ils n'ont rien à redire sur la qualité de travail effectué...Normal qu'ils n'ont que des compliments et ne donnent que des bonnes notes...

Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)?

$
0
0
Forum: French
Topic: Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)?
Poster: Marie BOUCHARD

Bonjour Tous et Toutes,

Je suis toute nouvelle sur ce forum.
J'ai 40 ans et souhaite devenir traductrice.

Lors de mes études universitaires, au Québec, j'ai fait un an de linguistique anglaise et traduction.
Également, j'ai une certaine expérience "concrète", puisqu'à quelques reprises j'ai traduit des documents de l'anglais vers le français dans le cadre de mon ancien emploi en entreprise informatique...

Je songe à me former plus sérieusement (je pense à CI3M), mais déjà une connaissance me demande de lui fournir un devis pour que je traduise son site internet du français vers l'anglais. Je suis ravie et bien que ce soit ma toute première "proposition officielle", je souhaite demande un prix correct, c'est à dire dans les tarifs habituels (car j'aurais tendance à demande trop peu...)

Pourriez-vous m'indiquer comment procéder pour faire le calcul du coût de cette traduction?

Je cru comprendre que la tarification se fait au mot, mais je n'ai pas plus infos.
Quelqu'un aurait-il une grille à me fournir, une façon de calculer?

J'espère que vous accepterez de me conseiller ;-)

Et surtout, si j'étais la 1000e personne à poser ce type de question n'hésitez pas à me rediriger vers d'autres discussions....

Très bonne journée à vous et merci d'avance!
MachaB

Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)? | Effectivement

$
0
0
Forum: French
Topic: Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)?
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Effectivement

[quote]MachaB wrote:

Et surtout, si j'étais la 1000e personne à poser ce type de question n'hésitez pas à me rediriger vers d'autres discussions....[/quote]Il manque peut-être même un zéro ;)
Tu as une fonction recherche en haut à droite de la page !

Nul ne peut te donner un tarif, mais commence par t'entraîner à faire quelques traductions et relève le nombre de mots que tu traduis en moyenne à l'heure. Renseigne-toi sur le niveau de charges que tu auras à supporter selon ton statut. Et ensuite demande-toi ce que tu veux gagner à l'heure et fais le calcul !

Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)? | Merci !

$
0
0
Forum: French
Topic: Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)?
Poster: Marie BOUCHARD
Post title: Merci !

J'ai bien trouvé les outils de calcul en faisant la recherche...

Merci beaucoup!

MachaB

Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)? | Please use English in this forum

$
0
0
Forum: French
Topic: Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)?
Poster: Sheila Wilson
Post title: Please use English in this forum

Sorry to begin with a reminder of the rules, MachaB, but the language of this forum is English. There is a French-language forum but I think you'll find more help in this one, if only you can restate your query in English.

Aside from the tariff, do you think this is the ideal starting job for you? You seem to be a French native speaker living in France, which would imply translating into French, and Marketing doesn't appear in your list of specialisations, so perhaps this text is less than ideal. Although an experienced translator may be able to cope outside of their comfort zone, it's rarely true of beginners.

However, I know very little about you and your background so I'm certainly not saying you can't, or even that you shouldn't, do it. Just that it would be a shame to start with something you can't do perfectly.

Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)? | Je propse 0.12 euro le mot pour les connaissances

$
0
0
Forum: French
Topic: Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)?
Poster: Loise
Post title: Je propse 0.12 euro le mot pour les connaissances

J'avais une connaissance qui m'a demandée de traduire son site en mandarin, alors je lui ai proposé 0.12 euro le mot. Je pense que ce tarif est assez correct par rapport au prix agence...Et pour la qualité, il peut me faire confiance. En fait, je suis presque certaine que s'il confie la tâche à une agence, il va payer plus cher pour un résultat incertain...

Pour moi, l'important est de proposer un tarif par rapport aux prix du marché et non par rapport à mes situations personnelles (mes charges etc.). Après tout, ce n'est pas très réaliste de proposer un tarif qui correspond parfaitement à ce que je suis et à mes attentes mais qui est très dévié de la réalité du marché. C'est pour cela que, lorsque je débutais, j'ai fait mon petit tour de marché et mené une petite enquête sur les prix avant de proposer quoi ce soit.

[Edited at 2014-04-01 15:58 GMT]

Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)? | Je ne comprends pas...

$
0
0
Forum: French
Topic: Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)?
Poster: Marie BOUCHARD
Post title: Je ne comprends pas...

[quote]Sheila Wilson wrote:

Sorry to begin with a reminder of the rules, MachaB, but the language of this forum is English. There is a French-language forum but I think you'll find more help in this one, if only you can restate your query in English.
[/quote]

This forum is entitled "Non-English forums - French" and you are telling me that I can't write in French?
I must be missing something ;-)

Thank you for your advice Sheila.
Don't worry, if I accepted to translate the Internet site, it is because I am certain to be qualified to do so...
I live in France, but I was raised in a bilingual environment, in Canada.

For the rate, I found my answer in another post, with this tool:
[url removed]

Thank you everyone!

Have a nice day

Demande d avis - Formation Traducteur

$
0
0
Forum: French
Topic: Demande d avis - Formation Traducteur
Poster: Megh

Bonjour,

J ai lu tous vos posts a propos e ci3m et envisageant cette formation je me posais quelques questions.
Tout d abord, je sais qu il faut etre admissible, je vais passer le test vendredi mais au cas ou je puisse acceder a la formation j aurais aime avoir votre avis sur l organisme.
Les premiers contacts avec eux m ont satisfaite mais la formation a un certain cout et la question est est ce que ca vaut le cout?

J ai lu sur le site que la formation donnait acces a un diplome, c est apparemment plutot recent ce qui explique pourquoi les posts precedent mentionnaient l absence de diplome.
Pour mon cas je suis amener a faire des traductions pour mon boulot, parfois aussi pour des amis et recemment une connaissance m a demande de traduire un livre qu il avait ecrit (de l anglais vers le francais). J arrive a effectuer les traductions mais je manque de methodes et parfois et je pense que je pourrais faire un meilleur travail si je recevais des cours, une aide pour me guider.

Je n ai pas du tout envie de changer de travail, ni de secteur, je voudrais simplement m ameliorer dans ce que je fais. J ai beaucoup de temps a consacrer a une eventuelle formation et si elle me donne acces a un diplome c est un plus, quelque chose que je pourrais mettre dans mon CV.
Pensez vous que cette formation soit approprie ? Connaissez vous d autres formations qui pourraient m aider ?

Merci d avance.
Megh.

Formation traducteur par ci3m: demande de renseignements | Demande d avis

$
0
0
Forum: French
Topic: Formation traducteur par ci3m: demande de renseignements
Poster: Megh
Post title: Demande d avis

Bonjour,

J ai lu tous vos posts a propos e ci3m et envisageant cette formation je me posais quelques questions.
Tout d abord, je sais qu il faut etre admissible, je vais passer le test vendredi mais au cas ou je puisse acceder a la formation j aurais aime avoir votre avis sur l organisme.
Les premiers contacts avec eux m ont satisfaite mais la formation a un certain cout et la question est est ce que ca vaut le cout?

J ai lu sur le site que la formation donnait acces a un diplome, c est apparemment plutot recent ce qui explique pourquoi les posts precedent mentionnaient l absence de diplome.
Pour mon cas je suis amener a faire des traductions pour mon boulot, parfois aussi pour des amis et recemment une connaissance m a demande de traduire un livre qu il avait ecrit (de l anglais vers le francais). J arrive a effectuer les traductions mais je manque de methodes et parfois et je pense que je pourrais faire un meilleur travail si je recevais des cours, une aide pour me guider.

Je n ai pas du tout envie de changer de travail, ni de secteur, je voudrais simplement m ameliorer dans ce que je fais. J ai beaucoup de temps a consacrer a une eventuelle formation et si elle me donne acces a un diplome c est un plus, quelque chose que je pourrais mettre dans mon CV.
Pensez vous que cette formation soit approprie ? Connaissez vous d autres formations qui pourraient m aider ?

Merci d avance.
Megh.

Trouver du boulot en traduction sans diplôme (littéraire ou traduction) | même avis que les autres

$
0
0
Forum: French
Topic: Trouver du boulot en traduction sans diplôme (littéraire ou traduction)
Poster: Claire Dodé
Post title: même avis que les autres

Bonjour,

Rapidement :

soit tu as le projet de devenir un jour professionnel (après tout, tu n'es qu'en licence pour l'instant), et tu vois ces jobs comme du job de stagiaire/débutant/en formation, qui te servira comme expérience plus tard, et tu continue à bas tarif (que ce soit avec Elance qui apparemment, édite les factures à ta place et te paye en prenant les charges sociales au passage ?, soit en freelance (*) sur proZ en précisant que tu n'es pas pro (et franchement, sans grand espoir d'avoir une traduction - tu ferais mieux de réfléchir aux endroits où l'on trouve des clients peu exigeants). L'inconvénient de ce type de "formation", c'est que personne n'est là pour te signaler les erreurs que tu fais (pas de s à la 1er perso. sing. du présent futur, j'ai fais... aïe, un espace avant les deux points en français, etc., plus questions terminologiques et autres propres au métier, plus tout ce que les linguistes dont je ne suis pas trouveraient d'autres dans ton message (et dans le mien probablement)). Jette un coup d'oeil sur les concours de traduction de proZ, par exemple. Et compare avec ce que tu es capable de faire (ou fais comparer par quelqu'un qui s'y connait au moins un peu et veut bien prendre le temps de regarder ta traduction)

soit tu n'as pas le projet de devenir un jour professionnel, et ce n'est que pour de l'argent de poche, et là, sincèrement, avec simplement deux ou trois mois par an, tu gagneras plus en faisant les saisons (récoltes), la saison en ménage pour des gites, ou n'importe quel emploi saisonnier.

(*) auto-entrepreneur quand on a un chiffre d'affaires très bas .... avec comme souci que, si tu n'as aucune autre activité, tu changes de caisse de sécurité sociale, et de statut pour pas mal de choses. A anticiper pour voir, et se renseigner si c'est compatible avec le statut étudiant. Ah oui, encore une chose : si tu livres des traductions, tu as une éventuelle responsabilité légale sur les conséquences d'une erreur énorme. Ça en refroidit plus d'un aussi.

Bonne soirée.

Claire

[Modifié le 2014-04-02 03:14 GMT]

Demande d avis - Formation Traducteur | où sont les accents et les apostrophes ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Demande d avis - Formation Traducteur
Poster: Claire Dodé
Post title: où sont les accents et les apostrophes ?

Il n'y a ni accents ni apostrophe sur ton clavier ?

Pour le reste, je n'en sais rien.

Quel logiciel de compatabilité utilisez-vous ? | Excel + Kafeo

$
0
0
Forum: French
Topic: Quel logiciel de compatabilité utilisez-vous ?
Poster: Claire Dodé
Post title: Excel + Kafeo

Excel pour les calculs de tarif. À la main.
Kafeo pour les factures, devis, base de données client, etc. Je ne sais pas si c'est performant, c'est une secrétaire qui s'occupe de tout ça. J'ai l'impression que ce n'est pas prévu pour les factures multilingues, mais elle a l'air d'avoir trouvé une technique pour cela. De mémoire : 70€ le logiciel.
La compta, c'est autre chose que la facturation et les grilles Trados. Mes deux années d'AE, je faisais la compta à la main. Là, c'est un comptable qui va le faire. Sinon, j'aurais simplement prix Excel (ce n'est pas très dur à faire soi-même avec trois ou quatre feuilles Excel).

Voilà pour moi.

Claire

Quel logiciel de compatabilité utilisez-vous ? | devis, factures et comptabilité

$
0
0
Forum: French
Topic: Quel logiciel de compatabilité utilisez-vous ?
Poster: nordiste
Post title: devis, factures et comptabilité

Les devis peuvent être faits sur Excel ou tout autre outil, peu importe.
De même pour les factures, du moment que les mentions obligatoires sont présentes.

Par contre la tenue de la comptabilité est réglementée en France.
Pour un AE, il n'y a qu'une obligation de tenir un cahier des recettes.

Pur un traducteur en BNC au réel, qui déduit ses dépenses, il faut tenir sa comptabilité selon un format imposé : soit à la main dans un grand cahier spécial "professions libérales", soit avec un logiciel de comptabilité agréé par l'administration fiscale : CIEL, EBP, BNC Express par exemple. Ces logiciels permettent de sortir la liasse fiscale 2035 exigée désormais au format électronique EDI.
Excel n'est pas un logiciel de gestion de comptabilité.
On peut aussi confier à un expert-comptable le soin de tenir la comptabilité officielle et se contenter d'un tableau Excel pour suivre son activité.

Certains logiciels (CIEL, EBP) permettent d’automatiser le passage du devis à la facture et de la facture à la comptabilité, mais ils sont conçus pour des activités classiques, ils ne sont pas adaptés aux problématiques de grille Trados. A l'inverse les logiciels spécifiques aux traducteurs pour préparer des devis et des factures n'ont aucun lien avec un logiciel de comptabilité français.

Il existe des solutions complètes en SAAS mais plus adaptées aux agences qu'aux traducteurs freelance.

Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)? | Non

$
0
0
Forum: French
Topic: Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)?
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Non

La langue du forum est bien le français, je pense que Sheila s'est juste emmêlé les pinceaux, ou alors ton post a été déplacé d'un autre forum ;)

Demande d avis - Formation Traducteur | DIF

$
0
0
Forum: French
Topic: Demande d avis - Formation Traducteur
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: DIF

Bonjour Megh,

Si je comprends bien, tu es salariée dans un secteur autre que la traduction ? Dans ce cas, pourquoi pas essayer de suivre une formation en traduction (celle de ci3m ou une autre) sur ton DIF, voire avec un CIF si la formation est longue et peut être financée ?

La formation ci3m est probablement sérieuse car ce sont des gens sérieux qui l'organisent (même si moi aussi je trouve qu'on a peu de retour sur cette formation), mais il me semble surtout qu'elle est très chère à financer soi-même pour quelqu'un qui ne veut pas en faire son métier.

Formation universitaire (à distance ou non) | Merci à vous tous pour ces conseils.

$
0
0
Forum: French
Topic: Formation universitaire (à distance ou non)
Poster: Laurent Fel
Post title: Merci à vous tous pour ces conseils.

Il ne me reste plus qu'à choisir !
Merci mille fois
Laurent

Demande d avis - Formation Traducteur | Merci

$
0
0
Forum: French
Topic: Demande d avis - Formation Traducteur
Poster: Megh
Post title: Merci

@ Claire : je vis dans un pays arabes et ecris avec un clavier arabe, on fait ce qu on peut avec ce que l on a ...

@ Sophie : merci pour votre reponse. Oui je suis salariee dans un secteur autre que la traduction. Qu appellez vous DIF et CIF ? Je ne vis plus en France depuis un certains nombres d annees et j ai quitte le France tres jeune donc je n ai pas cotise alors je ne pense pas pouvoir pretendre a un financement de l etat mais ma societe pourra peut etre m aider.

Y a t il d autres formations a distance qui pourrais m aider dans mon projet (qui est simplement de m ameliorer dans la traduction)?
Le diplome de ci3m est il reconnu par l etat (sur le site ils parlent d un equivalent BAC + 5), est ce possible avec seulement 12 mois de cours a distance?

Merci d avance pour votre aide.

Megh

Demande d avis - Formation Traducteur | En effet...

$
0
0
Forum: French
Topic: Demande d avis - Formation Traducteur
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: En effet...

DIF et CIF sont des dispositifs purement français, comme votre profil indiquait que vous étiez en France, je n'ai pas soupçonné que vous étiez à l'étranger... De toute évidence vous ne pouvez pas en bénéficier. A vous de voir en effet s'il existe d'autres systèmes de financement de la formation continue dans votre pays.

Oui, il existe d'autres formations à distances, vous pouvez chercher sur les forums (par la recherche en haut à droite ou juste en faisant défiler le forum : il y a une discussion sur le même sujet juste en dessous de la vôtre...)

Quant à la reconnaissance de l'État, il me semble justement que la formulation sur le site de ci3m ne laisse aucun doute !
(même si pour ma part, je ne vois pas quelle importance cela peut avoir !)
Viewing all 10798 articles
Browse latest View live