Forum: French
Topic: Combien facturez-vous la relecture à l'heure ?
Poster: Andrea Halbritter
Post title: On ne me demande jamais de me justifier
Moi j'en fais pour deux agences et il n'y a jamais d'aller-retours ni de demande de justification.
Mais il faut dire aussi qu'en général les traducteurs que je relis font un excellent travail. Ainsi pour une des collègues il m'arrive d'ajouter deux ou trois virgules par page, rarement plus. Pour la deuxième agence c'est un peu différent. Les traducteurs ont à mon avis des délais très courts et du coup il arrive que des bouts de phrases manquent et je rajoute donc ce qui n'a pas été traduit. Plus rarement le traducteur que je relis et moi nous ne comprenons pas les phrases de la même facon. Du coup comme je vis majoritairement en France je soumets des bouts de phrases ou les tournures en questionà des francophones et je dois dire que d'habitude j'ai bon.
Quant à moi il n'y a pas d'aller-retours par la suite entre les agences et moi. Je corrige soit sur PDF (avec de petites bulles jaunes et mets parfois une petite explication avec - genre phrase qui manque:...) ou sur Word (track modus). Comme je suis germaniste aussi mes deux agences me font entièrement confiance quant à la ponctuation, l'orthographe, la grammaire et la syntaxe de la phrase allemande. Je n'ai donc pas à me justifier quand je procède à des changements à ce niveau-là. Ce qui est plus délicat c'est quand je détecte des fautes dans le texte source que le traducteur n'a pas vu (et qui parfois changent la traduction). Par contre à ce niveau-là cela n'engendre pas un travail supplémentaire pour moi non plus. Je propose à l'agence ce que je mettrais (explique rapidement le problème dans un commentaire) et ils se débrouillent ensuite avec le client. Je n'ai jamais été obligée à faire de tableaux...
Ce qui prend énormément de temps c'est quand on est confronté à une relecture qui en fait n'en est pas une parce que le texte a été fait avec google traducteur par ex. (ou qu'il a été traduit par une personne qui n'est pas native de la langue cible). C'est pour ca que je demande d'abord à voir le document avant de donner un tarif ou accepter le travail. (Des documents traduits par google et compagnie je les refuse en général car le tarif est souvent plus cher que de carrément procéder à une traduction du document source - du moins en allemand.)
Topic: Combien facturez-vous la relecture à l'heure ?
Poster: Andrea Halbritter
Post title: On ne me demande jamais de me justifier
Moi j'en fais pour deux agences et il n'y a jamais d'aller-retours ni de demande de justification.
Mais il faut dire aussi qu'en général les traducteurs que je relis font un excellent travail. Ainsi pour une des collègues il m'arrive d'ajouter deux ou trois virgules par page, rarement plus. Pour la deuxième agence c'est un peu différent. Les traducteurs ont à mon avis des délais très courts et du coup il arrive que des bouts de phrases manquent et je rajoute donc ce qui n'a pas été traduit. Plus rarement le traducteur que je relis et moi nous ne comprenons pas les phrases de la même facon. Du coup comme je vis majoritairement en France je soumets des bouts de phrases ou les tournures en questionà des francophones et je dois dire que d'habitude j'ai bon.
Quant à moi il n'y a pas d'aller-retours par la suite entre les agences et moi. Je corrige soit sur PDF (avec de petites bulles jaunes et mets parfois une petite explication avec - genre phrase qui manque:...) ou sur Word (track modus). Comme je suis germaniste aussi mes deux agences me font entièrement confiance quant à la ponctuation, l'orthographe, la grammaire et la syntaxe de la phrase allemande. Je n'ai donc pas à me justifier quand je procède à des changements à ce niveau-là. Ce qui est plus délicat c'est quand je détecte des fautes dans le texte source que le traducteur n'a pas vu (et qui parfois changent la traduction). Par contre à ce niveau-là cela n'engendre pas un travail supplémentaire pour moi non plus. Je propose à l'agence ce que je mettrais (explique rapidement le problème dans un commentaire) et ils se débrouillent ensuite avec le client. Je n'ai jamais été obligée à faire de tableaux...
Ce qui prend énormément de temps c'est quand on est confronté à une relecture qui en fait n'en est pas une parce que le texte a été fait avec google traducteur par ex. (ou qu'il a été traduit par une personne qui n'est pas native de la langue cible). C'est pour ca que je demande d'abord à voir le document avant de donner un tarif ou accepter le travail. (Des documents traduits par google et compagnie je les refuse en général car le tarif est souvent plus cher que de carrément procéder à une traduction du document source - du moins en allemand.)