Forum: French
Topic: Offre interprétariat de liaison à traductrice: Accepter ou pas?
Poster: Faustine Roux
Post title: ...
Je suis surprise de ne pas voir davantage de réactions similaires à celle de Nordiste.
Plus je lis les entrées postées sur ce forum et plus je me dis que le pire ennemi du traducteur est le traducteur lui-même.
Je ne comprends pas qu'on encourage quelqu'un sans formation ni expérience à s'engager dans un domaine aussi spécialisé que l'interprétariat. On peut se sentir prêt, certes, mais ça ne veut pas dire qu'on fera un travail de qualité.
J'entends trop souvent les traducteurs se plaindre de la dévalorisation de leur travail d'un côté, puis inciter les petits nouveaux à se lancer dans cette profession sans avoir suivi de formation adéquate. Puis il y a les traducteurs qui se croient aussi sous-titreurs et intérprêtes, sans savoir de quoi il retourne... Bref, un peu de cohérence dans les propos ne ferait pas de mal, je pense.
Laura, personnellement, je vous conseillerais de vous cantonner à la traduction pour le moment, et de suivre une formation d'interprête si vraiment c'est un domaine qui vous tente.
My two cents, comme dise les Bretons.
Topic: Offre interprétariat de liaison à traductrice: Accepter ou pas?
Poster: Faustine Roux
Post title: ...
Je suis surprise de ne pas voir davantage de réactions similaires à celle de Nordiste.
Plus je lis les entrées postées sur ce forum et plus je me dis que le pire ennemi du traducteur est le traducteur lui-même.
Je ne comprends pas qu'on encourage quelqu'un sans formation ni expérience à s'engager dans un domaine aussi spécialisé que l'interprétariat. On peut se sentir prêt, certes, mais ça ne veut pas dire qu'on fera un travail de qualité.
J'entends trop souvent les traducteurs se plaindre de la dévalorisation de leur travail d'un côté, puis inciter les petits nouveaux à se lancer dans cette profession sans avoir suivi de formation adéquate. Puis il y a les traducteurs qui se croient aussi sous-titreurs et intérprêtes, sans savoir de quoi il retourne... Bref, un peu de cohérence dans les propos ne ferait pas de mal, je pense.
Laura, personnellement, je vous conseillerais de vous cantonner à la traduction pour le moment, et de suivre une formation d'interprête si vraiment c'est un domaine qui vous tente.
My two cents, comme dise les Bretons.