Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10817

Evaluation de la traduction automatique | Non merci

$
0
0
Forum: French
Topic: Evaluation de la traduction automatique
Poster: Catherine De Crignis
Post title: Non merci


"la résolution des ambiguïtés en traduction automatique."

Je peux comprendre que les chercheurs se passionnent pour ce type de question, mais je ne vois pas pour quelle fichue raison j'aurais intérêt à mettre la main à la pâte. Ma vie se passe ailleurs que dans un labo d'informatique.
La trad. automatique progressa bien assez vite sans mon aide, et si les conditions deviennent telles que certaines personnes a priori lucides le prédisent, il faudra songer à changer de métier! Car le marché du travail humain décent (et non pas bas de gamme) sera devenu minuscule. Enfin, on n'en est pas encore là...

L'idée de passer après tel ou tel logiciel me tente à peu près autant que de travailler dans une usine de tri de déchets.
Il ne s'agit pas du tout d'un manque de flexibilité. Il existe différents niveaux de qualité à différents prix pour répondre à des besoins divers et je m'adapte volontiers.
Mais des conditions qui empêchent même de s'approcher ne serait-ce que de temps en temps d'une qualité à peu près honnête (car on ne fait pas du bon avec du mauvais) le tout payé à l'équivalent du SMIC (et encore ?) sans les avantages du salariat, ça peut tenter qui ?

Gabriel, nous savons bien que les applications ne sont pas les mêmes, c'est en partie pour cela p-ê qu'Elisabeth écrit qu'elle ne se sent pas menacée et moi non plus d'ailleurs (même s'il me reste 28 ans d'ici la retraite en imaginant que je la prenne à 70 ans).

Des personnes "qui manquent de sérieux", ce n'est pas si rare. Celui qui a un peu plus de sérieux, fait relire la "chose" par un "professionnel". On revient à la case départ. Situation inacceptable pour qqn qui a choisi la traduction parce c'est un métier exigeant et passionnant.

Puisque vous faites ce métier, je me permets de vous demander si vous avez déjà essayé de corriger un texte fait automatiquement. J'ai fait la tentative pour voir et j'ai trouvé l'exercice désolant. Vous avez sous vos yeux une nullité qui empêche quasiment votre cerveau de produire une bonne traduction. Du moins, cela prend plus de temps. Reste à faire du moins nul et à supprimer les contresens et autres énormités. Je préfère laisser cela à ceux qui ont moins d'états d'âmes que moi.

Mon billet d'humeur du jour...
Catherine


Viewing all articles
Browse latest Browse all 10817

Trending Articles