Forum: French
Topic: stage de traduction
Poster: Frankie JB
Post title: expérience et avis personnels
- Expérience personnelle :
J'ai fait un stage en M1 moi aussi (y a pas si longtemps que ça) et j'ai fait rien que de la traduction, preuve donc que c'est pas impossible ! A l'époque je savais ce que je voulais, à savoir justement faire beaucoup de traduction (le reste c'est pas trop mon fort, un peu "paperassophobe" au sens large). J'avais d'abord fait quelques demandes auprès d'agences, sans succès (un mal pour un bien a posteriori car à l'époque je ne savais pas que les stagiaires faisaient quasi-systématiquement uniquement de la gestion de projet...). Le temps passait et j'avais toujours rien quand un jour j'ai découvert une annonce sur le site Intranet de l'université, une traductrice libérale, ancienne étudiante de l'université, proposait justement un stage à distance... J'ai sauté sur l'aubaine et j'ai pu faire 3 mois de traduction intensive, rémunérés en prime (mais minimum syndical).
Accessoirement, pour info, si je tenais tant à traduire et pas faire autre chose c'est (d'abord car ma vocation était claire, et ensuite) car j'avais appris avant de la bouche d'un professeur que les meilleurs traducteurs étaient souvent ceux qui avaient aussi beaucoup traduit à leur début. Je ne sais plus exactement quelle était la formulation exacte, ni d'ailleurs quelle est la véracité scientifique de l'information, mais en substance ça veut dire qu'il y a une certaine corrélation entre "le volume de mots avalés" lors des premières années et le niveau de qualité observé plus tard dans la carrière. Je n'arrive plus à retrouver l'info mais elle venait d'une vidéo du site [url removed] Je ne sais pas non plus quel est le phénomène en question, peut-être celui qui veut que lorsqu'on fait ses gammes intensivement et qu'on "grandit dans la difficulté" on a ensuite des fondamentaux plus solides et on est mieux conditionné pour relever les défis... petite parenthèse fermée !
- Avis personnel :
D'accord avec les autres pour dire que la gestion de projet c'est probablement pas le nirvana (surtout quand on est vraiment attiré par la traduction et/ou qu'on a un vrai amour pour les langues, ce qui n'est pas le cas de tout le monde), mais que pour un stage de 3 mois ça doit être une excellente expérience ! La PAO c'est pas du ressort des chefs de projet normalement (sauf pourquoi pas dans certains petits cabinets de traducteurs). La TAO ça s'apprend, c'est pas de la science de fusée comme on dit ( :D) et comme a dit Sophie c'est typiquement le genre de chose qu'un stagiaire est là pour apprendre...
C'est assez surprenant de lire qu'on te demande te trouver un stage avec une grosse composante de traduction, ça me semble assez contraignant comme condition. Comme les autres l'ont déjà dit, on confie difficilement de la traduction à un stagiaire. Pour les raisons déjà évoquées + celle que bien souvent dans le monde de la traduction on travaille en sous-capacité, pressé par les délais, et donc qu'en général personne n'a le temps nécessaire à consacrer à superviser/corriger un traducteur qui n'a pas encore le niveau professionnel, a fortiori si le stage doit être rémunéré... Cela étant, si le stagiaire est déjà assez talentueux (pourquoi pas ton cas, assez bonne impression ici), une agence pourrait voir un intérêt (au moins financier) à t'offrir un stage faiblement rémunéré où tu traduiras tout ou partie du temps à la place d'un prestataire indépendant plus cher (moins bien certes mais la marge permettra de payer plus largement la révision...). Pour espérer ça, il faudrait probablement les convaincre en amont de tes qualités de traduction, avec p. ex. des échantillons...
Sinon, pourquoi pas comme moi trouver un traducteur indépendant (si tes conditions de stage le permettent ?)... Si t'es pas nul ça peut être une solution gagnant-gagnant pour les deux parties. Pas si simple à trouver par contre. Pourquoi pas chercher via le programme de tutorat de ProZ à la limite ? cf. [url removed]
Bonne continuation !
Edit : PS : je peux te donner le nom d'une agence d'un réseau français qui avait répondu favorablement à ma demande. Bémols : pas de gratification prévue à l'époque et pas sûr de la composante traduction...
[Edited at 2014-06-02 19:36 GMT]
Topic: stage de traduction
Poster: Frankie JB
Post title: expérience et avis personnels
- Expérience personnelle :
J'ai fait un stage en M1 moi aussi (y a pas si longtemps que ça) et j'ai fait rien que de la traduction, preuve donc que c'est pas impossible ! A l'époque je savais ce que je voulais, à savoir justement faire beaucoup de traduction (le reste c'est pas trop mon fort, un peu "paperassophobe" au sens large). J'avais d'abord fait quelques demandes auprès d'agences, sans succès (un mal pour un bien a posteriori car à l'époque je ne savais pas que les stagiaires faisaient quasi-systématiquement uniquement de la gestion de projet...). Le temps passait et j'avais toujours rien quand un jour j'ai découvert une annonce sur le site Intranet de l'université, une traductrice libérale, ancienne étudiante de l'université, proposait justement un stage à distance... J'ai sauté sur l'aubaine et j'ai pu faire 3 mois de traduction intensive, rémunérés en prime (mais minimum syndical).
Accessoirement, pour info, si je tenais tant à traduire et pas faire autre chose c'est (d'abord car ma vocation était claire, et ensuite) car j'avais appris avant de la bouche d'un professeur que les meilleurs traducteurs étaient souvent ceux qui avaient aussi beaucoup traduit à leur début. Je ne sais plus exactement quelle était la formulation exacte, ni d'ailleurs quelle est la véracité scientifique de l'information, mais en substance ça veut dire qu'il y a une certaine corrélation entre "le volume de mots avalés" lors des premières années et le niveau de qualité observé plus tard dans la carrière. Je n'arrive plus à retrouver l'info mais elle venait d'une vidéo du site [url removed] Je ne sais pas non plus quel est le phénomène en question, peut-être celui qui veut que lorsqu'on fait ses gammes intensivement et qu'on "grandit dans la difficulté" on a ensuite des fondamentaux plus solides et on est mieux conditionné pour relever les défis... petite parenthèse fermée !
- Avis personnel :
D'accord avec les autres pour dire que la gestion de projet c'est probablement pas le nirvana (surtout quand on est vraiment attiré par la traduction et/ou qu'on a un vrai amour pour les langues, ce qui n'est pas le cas de tout le monde), mais que pour un stage de 3 mois ça doit être une excellente expérience ! La PAO c'est pas du ressort des chefs de projet normalement (sauf pourquoi pas dans certains petits cabinets de traducteurs). La TAO ça s'apprend, c'est pas de la science de fusée comme on dit ( :D) et comme a dit Sophie c'est typiquement le genre de chose qu'un stagiaire est là pour apprendre...
C'est assez surprenant de lire qu'on te demande te trouver un stage avec une grosse composante de traduction, ça me semble assez contraignant comme condition. Comme les autres l'ont déjà dit, on confie difficilement de la traduction à un stagiaire. Pour les raisons déjà évoquées + celle que bien souvent dans le monde de la traduction on travaille en sous-capacité, pressé par les délais, et donc qu'en général personne n'a le temps nécessaire à consacrer à superviser/corriger un traducteur qui n'a pas encore le niveau professionnel, a fortiori si le stage doit être rémunéré... Cela étant, si le stagiaire est déjà assez talentueux (pourquoi pas ton cas, assez bonne impression ici), une agence pourrait voir un intérêt (au moins financier) à t'offrir un stage faiblement rémunéré où tu traduiras tout ou partie du temps à la place d'un prestataire indépendant plus cher (moins bien certes mais la marge permettra de payer plus largement la révision...). Pour espérer ça, il faudrait probablement les convaincre en amont de tes qualités de traduction, avec p. ex. des échantillons...
Sinon, pourquoi pas comme moi trouver un traducteur indépendant (si tes conditions de stage le permettent ?)... Si t'es pas nul ça peut être une solution gagnant-gagnant pour les deux parties. Pas si simple à trouver par contre. Pourquoi pas chercher via le programme de tutorat de ProZ à la limite ? cf. [url removed]
Bonne continuation !
Edit : PS : je peux te donner le nom d'une agence d'un réseau français qui avait répondu favorablement à ma demande. Bémols : pas de gratification prévue à l'époque et pas sûr de la composante traduction...
[Edited at 2014-06-02 19:36 GMT]