Forum: French
Topic: Pb avec TM Trados Studio 2011
Poster: Laurène CHASSON
Bonsoir à tous,
je travaille actuellement sur une traduction similaire à une traduction réalisée il y 2 semaines environ.
Lors de cette 1ère traduction, j'ai reçu, de la part du client, une mémoire de traduction que j'ai bien évidemment utilisée au cours de mon travail.
Cette semaine, j'ai une nouvelle traduction à réaliser pour ce même client. Le document source est sensiblement le même que celui d'il y a 15 jours. Donc la traduction devrait s'appliquer d'elle-même. Or il ne se passe rien. Le texte est 75% le même, mot pour mot, et la mémoire de traduction ne me ressort rien du tout.
Je ne comprends rien du tout. En fait, je suis assez novice pour le moment avec Trados Studio.
Je travaille sur un fichier Word. Ais-je fait (ou pas) une mauvaise manipulation?
Merci d'éclairer ma lanterne!
Topic: Pb avec TM Trados Studio 2011
Poster: Laurène CHASSON
Bonsoir à tous,
je travaille actuellement sur une traduction similaire à une traduction réalisée il y 2 semaines environ.
Lors de cette 1ère traduction, j'ai reçu, de la part du client, une mémoire de traduction que j'ai bien évidemment utilisée au cours de mon travail.
Cette semaine, j'ai une nouvelle traduction à réaliser pour ce même client. Le document source est sensiblement le même que celui d'il y a 15 jours. Donc la traduction devrait s'appliquer d'elle-même. Or il ne se passe rien. Le texte est 75% le même, mot pour mot, et la mémoire de traduction ne me ressort rien du tout.
Je ne comprends rien du tout. En fait, je suis assez novice pour le moment avec Trados Studio.
Je travaille sur un fichier Word. Ais-je fait (ou pas) une mauvaise manipulation?
Merci d'éclairer ma lanterne!