Forum: French
Topic: Dénoncer une collègue ?
Poster: Frankie JB
Post title: Dénoncer ou ne pas dénoncer
Pour ma part je trouverais ça trop dur de dénoncer quelqu'un, même si dans le feu de l'action (heures supp gratuites injustes + énervement de voir un tel incapable probablement grassement payé), j'en aurais bien envie.
En fait je devrais dire ça au présent car ça m'arrive régulièrement de relire des traductions assez insipides avec parfois des erreurs sémantiques, par des personnes qui gagnent probablement plus que moi, qui plus est sur des sujets que j'aime beaucoup et maîtrise mieux qu'elles... Dans ces cas-là, je commence à m'énerver (comme vous !), à devenir jaloux, ressentir de l'injustice, mais une fois les émotions retombées je me dis simplement que je vais faire du mieux possible dans les limites du temps alloué/payé, et advienne que pourra par la suite. Révision n'est pas retraduction, moi j'ai la conscience du devoir accompli.
Au final, la plupart du temps, je ne le mentionne pas (agence), je préfère rester magnanime, me dire que je serai récompensé un jour, que la tromperie ne peut durer éternellement ;)
Votre cas est probablement différent cela dit.
Avec tout ce raffut, quelqu'un n'aura-t-il pas alerté une autorité compétente avant vous ? Quelle est l'étendue des dégâts précisément et celle de votre tâche ? Une révision (payée en tant que telle), ça peut être pauvre, mais ça peut aussi être plus riche, ça fait partie du jeu... Par agence ou direct ? Si c'est par agence, pourquoi ne fait signaler ce "problème de qualité" subtilement et sobrement ? À eux de régler le problème ensuite s'ils sont sérieux...
Dans tous les cas, je dirais que l'erreur est humaine (ou plutôt "les erreurs sont humaines" !) et que le pardon existe, si c'est la première fois... Qui sait, elle a peut-être dû faire 8 heures d'interprétation intenses le même jour, elle n'avait plus toute sa tête...
Topic: Dénoncer une collègue ?
Poster: Frankie JB
Post title: Dénoncer ou ne pas dénoncer
Pour ma part je trouverais ça trop dur de dénoncer quelqu'un, même si dans le feu de l'action (heures supp gratuites injustes + énervement de voir un tel incapable probablement grassement payé), j'en aurais bien envie.
En fait je devrais dire ça au présent car ça m'arrive régulièrement de relire des traductions assez insipides avec parfois des erreurs sémantiques, par des personnes qui gagnent probablement plus que moi, qui plus est sur des sujets que j'aime beaucoup et maîtrise mieux qu'elles... Dans ces cas-là, je commence à m'énerver (comme vous !), à devenir jaloux, ressentir de l'injustice, mais une fois les émotions retombées je me dis simplement que je vais faire du mieux possible dans les limites du temps alloué/payé, et advienne que pourra par la suite. Révision n'est pas retraduction, moi j'ai la conscience du devoir accompli.
Au final, la plupart du temps, je ne le mentionne pas (agence), je préfère rester magnanime, me dire que je serai récompensé un jour, que la tromperie ne peut durer éternellement ;)
Votre cas est probablement différent cela dit.
Avec tout ce raffut, quelqu'un n'aura-t-il pas alerté une autorité compétente avant vous ? Quelle est l'étendue des dégâts précisément et celle de votre tâche ? Une révision (payée en tant que telle), ça peut être pauvre, mais ça peut aussi être plus riche, ça fait partie du jeu... Par agence ou direct ? Si c'est par agence, pourquoi ne fait signaler ce "problème de qualité" subtilement et sobrement ? À eux de régler le problème ensuite s'ils sont sérieux...
Dans tous les cas, je dirais que l'erreur est humaine (ou plutôt "les erreurs sont humaines" !) et que le pardon existe, si c'est la première fois... Qui sait, elle a peut-être dû faire 8 heures d'interprétation intenses le même jour, elle n'avait plus toute sa tête...