Forum: French
Topic: Erreur du bureau de traduction
Poster: Texte Style
Post title: c'est qui "on"?
Vous dites "on vient de me demander", mais c'est qui exactement? le directeur de l'agence ou un employé? Si c'est un simple chef de projet il a peut-etre peur que son patron le gronde ou déduit de son salaire le manque à gagner?
Dans une vie précédente où je travaillais en tant que chef de projet, j'ai sous-traité une petite traduction en polonais. Je venais d'émettre un BDC pour la traduction vers le russe du même document, et j'ai oublié de changer la langue en envoyant le BDC pour le polonais. Le traducteur m'a dument renvoyé la traduction en russe! Et c'est là que je découvre qu'en fait le traducteur était une agence spécialisée dans toutes les langues de l'Europe de l'Est! Je n'en avais aucune idée.
Alors je n'avais pas du tout envie que le patron ait vent de mon erreur (il y avait matière à le poursuivre pour harcèlement morale, donc cette peur était tout à fait justifié), j'ai demandé si l'agence pouvait ne pas facturer cette traduction en russe et effectuer la traduction en polonais qui elle serait facturée comme d'habitude. Je lui ai dit qu'à l'avenir je lui enverrais toutes les traductions vers le russe également (surtout que ma collègue qui parlait russe trouvait que sa traduction était meilleure que celle faite par notre traducteur habituel).
Il se trouve qu'il a accepté de perdre la modique somme de 40€ et deux semaines plus tard j'ai eu à gérer un beau dossier d'au moins 20 000 mots vers le russe, je le lui ai envoyé, tout le monde était très heureux de mon erreur ;-)
Topic: Erreur du bureau de traduction
Poster: Texte Style
Post title: c'est qui "on"?
Vous dites "on vient de me demander", mais c'est qui exactement? le directeur de l'agence ou un employé? Si c'est un simple chef de projet il a peut-etre peur que son patron le gronde ou déduit de son salaire le manque à gagner?
Dans une vie précédente où je travaillais en tant que chef de projet, j'ai sous-traité une petite traduction en polonais. Je venais d'émettre un BDC pour la traduction vers le russe du même document, et j'ai oublié de changer la langue en envoyant le BDC pour le polonais. Le traducteur m'a dument renvoyé la traduction en russe! Et c'est là que je découvre qu'en fait le traducteur était une agence spécialisée dans toutes les langues de l'Europe de l'Est! Je n'en avais aucune idée.
Alors je n'avais pas du tout envie que le patron ait vent de mon erreur (il y avait matière à le poursuivre pour harcèlement morale, donc cette peur était tout à fait justifié), j'ai demandé si l'agence pouvait ne pas facturer cette traduction en russe et effectuer la traduction en polonais qui elle serait facturée comme d'habitude. Je lui ai dit qu'à l'avenir je lui enverrais toutes les traductions vers le russe également (surtout que ma collègue qui parlait russe trouvait que sa traduction était meilleure que celle faite par notre traducteur habituel).
Il se trouve qu'il a accepté de perdre la modique somme de 40€ et deux semaines plus tard j'ai eu à gérer un beau dossier d'au moins 20 000 mots vers le russe, je le lui ai envoyé, tout le monde était très heureux de mon erreur ;-)