Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10817

Insulte à notre profession | La confiance en notre profession

$
0
0
Forum: French
Topic: Insulte à notre profession
Poster: Odette Grille
Post title: La confiance en notre profession

[quote]Anton Konashenok wrote:

Odette, dans ce cas, il ne s'agit pas de "pseudo-traducteurs casseurs de prix". Comme un pilote, un ingénieur et un traducteur technique avec 28 ans d’expérience professionnelle, je peux vous assurer que la situation ici est un peu spécifique. D’une part, dans les industries comme l’aviation, l’énergie nucléaire, la pharmacologie, etc., même pour le meilleur traducteur dans l’univers, la possibilité purement théorique d’erreurs dans la traduction est traitée par la règlementation comme un risque à mitiger, nous forçant à rétroverser les traductions pour les contre-vérifier avec l’original, donc augmentant le prix au moins 2x. D’autre part, dans certains cas, même l’anglais commun n’est pas considéré suffisamment univoque pour les manuels d’entretien en aviation ; on utilise ASD Simplified Technical English (anciennement nommé AECMA Simplified English). En l'absence d'un équivalent dans autres langues, ça devient une solution unique à utiliser. Finalement, au niveau courant, c’est plus facile et moins cher d’enseigner le personnel d'entretien que de produire la documentation avec toutes les mesures d’assurance qualité selon la règlementation sectorielle. [/quote]

Il n'en reste pas moins, cher Anton, qu'on ne formera pas des techniciens plus vite en utilisant des manuels en anglais qu'ils ne comprennent pas.
Et comme vous le faites justement remarquer, toutes les précautions sont prises dans ces domaines techniques, pour obtenir le meilleur résultat possible. En effet, même les textes en anglais sont trop souvent ambigus. L'erreur est humaine, mais nous faisons le maximum pour l'éviter. Accuser le risque d'une mauvaise interprétation est une fausse excuse (trop souvent entendue). Les mêmes formateurs qui dirigeront les employés à former devraient être capables de rectifier les possibles errements.
Ma référence aux pseudo-traducteurs a trait au fait que trop de mauvaises traductions ont abouti à cette méfiance.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 10817

Trending Articles