Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10798

Adieu à la traduction technique

$
0
0
Forum: French
Topic: Adieu à la traduction technique
Poster: Arnaud HERVE

Bonjour,

Ayant la chance d'avoir de nouveaux clients pour des traductions en sciences humaines, j'ai finalement décidé de laisser tomber complètement la traduction des manuels techniques.

La technologie continue à m'intéresser, mais les conditions de révision sont devenues - pour moi - trop difficiles, et trop périlleuses financièrement.

J'avais déjà noté depuis longtemps qu'il existe une contradiction intrinsèque au domaine technique. En fait les textes sont souvent si spécialisés qu'il devient non pertinent de parler de "spécialisation technique", mais qu'il faudrait parler de spécialisation dans certains domaines professionnels très particuliers.

Pour réaliser une traduction parfaite dans ces domaines très spécialisés, le traducteur devrait idéalement recevoir une formation d'au moins un an dans le domaine en question, formation équivalente à celle que reçoivent les employés du fabricant, même lorsqu'ils sont embauchés avec des diplômes techniques. Il devrait en outre refuser toute commande pour des manuels dans d'autres spécialités que celle à laquelle il est formé, ce qui serait logique pour éviter l'amateurisme, mais qui impliquerait aussi de passer des semaines sans travailler.

Beaucoup de collègues, surtout sur des forums anglophones, adoptent une attitude sévère consistant à dire "Le traducteur doit livrer un travail parfait, il doit être condamné pour toute erreur". Cela me semble insensé, et je me demande s'il ne s'agit pas plutôt d'un désir caractériel de se montrer impitoyable que d'une attitude techniquement réaliste. Livrer un travail parfait pour des problèmes de vis et d'écrous, d'accord, livrer un travail parfait pour des instruments que seuls les ingénieurs de l'entreprise en question connaissent parfaitement, et qu'un ingénieur francophone d'un autre secteur industriel ne saurait pas traduire, cela me semble difficile.

La solution qui me semblait raisonnable consistait en un consensus général comme quoi le traducteur n'est pas un spécialiste, et son travail sera révisé en fin de course par des spécialistes. Encore une fois, je ne parle pas de généralités en technologie, mais de textes pour lesquels le rédacteur a bénéficié d'une formation spécialisée et d'une expérience professionnelle en plus de ses études. Ou, pour vous donner une image, vous pouvez être très athlétique, cela ne fait pas de vous un as dans tous les sports du jour au lendemain.

Or j'ai constaté dernièrement une montée en force des normes de qualité, avec sanctions financières à la clé.

Comme si cela n'était pas suffisant, les processus de révision automatique s'en mêlent, apportant leur lot de difficultés, voire provoquant même un certain chaos sous prétexte d'ordre. Beaucoup d'entre nous avons rencontré le cas où la terminologie du client signale une erreur parce qu'elle ne tolère pas le pluriel d'un substantif présent dans la terminologie, par exemple.

Je crois cependant avoir touché le pompon dernièrement, le logiciel de révision ayant déclaré des centaines de segments "non traduits", segments dont il était facile de vérifier dans les fichiers qu'ils étaient traduits. Il s'agissait de segments mêlant code XML et expressions humaines.

Et bien sûr il y a sanction financière, mauvaise humeur, temps perdu, etc.

Paradoxalement, ce sont les grandes agences qui mettent en place toutes ces normes et autres processus de qualité. Les agences plus modestes restent plus fluides et souvent permettent un meilleur travail. Mais elles payent moins...

Bref, je suis bien content d'en être sorti.

Vos avis ?

Viewing all articles
Browse latest Browse all 10798

Trending Articles