Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10798

Fournir les mémoires de traduction? | Entièrement d'accord avec Sophie

$
0
0
Forum: French
Topic: Fournir les mémoires de traduction?
Poster: nrichy
Post title: Entièrement d'accord avec Sophie

Mais je ne savais pas comment le dire. L'idée était que quand on ne pratique pas des prix suffisamment élevés, il reste très peu ou pas de marge de discussion, et on se sent coincé et découragé.

Généralement je ne fais pas payer les répétions (celles qui sont générées au cours du même travail) mais je facture (un peu) les 100% matches. Généralement aussi c'est une bonne surprise, surtout quand je tombe sur mes propres textes. Je n'ai pas le type de clients qui changent de traducteur à tout bout de champ.

Encore un point :

[quote]Elena Pavan wrote:

En plus il a Trados 2011 et comme je ne peux pas travailler sur ses fichiers Trados avec ma version 2009, il me propose de me fournir gratuitement Trados 2011 pendant 6 mois pour pouvoir coopérer (???)
[/quote]

Pour moi ça veut dire que ce client tient à toi. J'accepterais tout de suite, cela n'a que des avantages. Pour ma part j'ai investi, et puis (mais seulement après) j'ai compris que j'étais directement compatible avec deux de mes clients. On a eu une période d'instabilité et d'échange de mémoires (j'avais travaillé avec WF, eux avec le vieux Trados), maintenant il suffit d'envoyer le texte bilingue et le texte nettoyé.

Bon courage en tout cas.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 10798

Trending Articles