Forum: French
Topic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....
Poster: Michel D...
Post title: Multiterm, rechercher/remplacer, base terminologique,etc...
Salut, merci bcp pour vos contributions.
J'ai installé Multiterm mais je ne trouve aucune base terminologique et je n'arrive pas en créer une.
J'ai un petit glossaire de la firme que j'ai importé dans mes paramètres de TM du projet mais autant dire que cela ne me sert à rien puisqu'il est déjà "épuisé" et que mon TM est devenue plus grande.
Je voudrais bien créer un glossaire personnel à partir de mon TM actuel ou un Autosuggest mais il semble que ma TM a trop peu d'unités (-de 25000 selon Trados)
J'avais pensé à la reconnaissance vocale dont je possède Dragon Speaking. Je l'avais utilisé un certain temps avec d'autres programmes, jamais avec Trados. Mon expérience était assez décevante car un mot sur deux était reconnu ou ne s'écrivait pas convenablement, etc...
Je ne connais pas TermInjector. Est-ce compatible avec Trados? Je vais faire une recherche.
Que voulez vous dire par "chercher/remplacer"? Mes segments cibles sont vides et qu'est-ce que cela m'apporte de faire un rechercher/remplacer dans la source en allemand.
Vous voulez dire, copier toute la source dans la cible et ensuite remplacer tous les "user" par utilisateur", et ainsi de suite,..C'est plutôt rébarbatif et peu mener à des segments chaotiques,..
Je cherche un moyen d'accélérer ma traduction de 8000 mots à rendre dans 2 jours!! :-(
Cordialement
Cordialement
Topic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....
Poster: Michel D...
Post title: Multiterm, rechercher/remplacer, base terminologique,etc...
Salut, merci bcp pour vos contributions.
J'ai installé Multiterm mais je ne trouve aucune base terminologique et je n'arrive pas en créer une.
J'ai un petit glossaire de la firme que j'ai importé dans mes paramètres de TM du projet mais autant dire que cela ne me sert à rien puisqu'il est déjà "épuisé" et que mon TM est devenue plus grande.
Je voudrais bien créer un glossaire personnel à partir de mon TM actuel ou un Autosuggest mais il semble que ma TM a trop peu d'unités (-de 25000 selon Trados)
J'avais pensé à la reconnaissance vocale dont je possède Dragon Speaking. Je l'avais utilisé un certain temps avec d'autres programmes, jamais avec Trados. Mon expérience était assez décevante car un mot sur deux était reconnu ou ne s'écrivait pas convenablement, etc...
Je ne connais pas TermInjector. Est-ce compatible avec Trados? Je vais faire une recherche.
Que voulez vous dire par "chercher/remplacer"? Mes segments cibles sont vides et qu'est-ce que cela m'apporte de faire un rechercher/remplacer dans la source en allemand.
Vous voulez dire, copier toute la source dans la cible et ensuite remplacer tous les "user" par utilisateur", et ainsi de suite,..C'est plutôt rébarbatif et peu mener à des segments chaotiques,..
Je cherche un moyen d'accélérer ma traduction de 8000 mots à rendre dans 2 jours!! :-(
Cordialement
Cordialement