Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live

Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,.... | Multiterm, rechercher/remplacer, base terminologique,etc...

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....
Poster: Michel D...
Post title: Multiterm, rechercher/remplacer, base terminologique,etc...

Salut, merci bcp pour vos contributions.

J'ai installé Multiterm mais je ne trouve aucune base terminologique et je n'arrive pas en créer une.

J'ai un petit glossaire de la firme que j'ai importé dans mes paramètres de TM du projet mais autant dire que cela ne me sert à rien puisqu'il est déjà "épuisé" et que mon TM est devenue plus grande.

Je voudrais bien créer un glossaire personnel à partir de mon TM actuel ou un Autosuggest mais il semble que ma TM a trop peu d'unités (-de 25000 selon Trados)

J'avais pensé à la reconnaissance vocale dont je possède Dragon Speaking. Je l'avais utilisé un certain temps avec d'autres programmes, jamais avec Trados. Mon expérience était assez décevante car un mot sur deux était reconnu ou ne s'écrivait pas convenablement, etc...

Je ne connais pas TermInjector. Est-ce compatible avec Trados? Je vais faire une recherche.

Que voulez vous dire par "chercher/remplacer"? Mes segments cibles sont vides et qu'est-ce que cela m'apporte de faire un rechercher/remplacer dans la source en allemand.

Vous voulez dire, copier toute la source dans la cible et ensuite remplacer tous les "user" par utilisateur", et ainsi de suite,..C'est plutôt rébarbatif et peu mener à des segments chaotiques,..

Je cherche un moyen d'accélérer ma traduction de 8000 mots à rendre dans 2 jours!! :-(

Cordialement
Cordialement

Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,.... | Termbase- Excel-Glossaire,etc...

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....
Poster: Michel D...
Post title: Termbase- Excel-Glossaire,etc...

Merci Madeleine,

Dans le fichier Excel, je dois entrer moi-même tous les termes manuellement?

Si oui, quelle galère! Comment voulez-vous que pour un gros projet, j'aie le temps de rentrer plus de mille mots sources et leur traduction. Non, ce n'est pas possible pour moi.

J'ai une autre idée: rassembler tous mes TM (même celles des autres projets) pour atteindre au moins 25000 unités et générer la base terminologique ou/et l'autosuggest.

Mais comment on y arrive ?

Une parade, c'est des copier-coller depuis ma TM ouverte dans la fenêtre supérieure quand le terne correspondant apparaît.

Si vous avez d'autres bons conseils, je vous en serai reconnaissant.

Salutations

Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,.... | Et la traduction automatique ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....
Poster:Éric Cléach
Post title: Et la traduction automatique ?

Michel,

Si la plupart des phrases sont aussi simples que "L'utilisateur possède les droits d'accès aux comptes des adresses de courriel si cette case est cochée.", pourquoi ne pas activer la traduction automatique en plus de la TM ?

Avec un peu de chance, le gain de temps sera même plus important, certains moteurs de traduction automatique se débrouillant plutôt bien avec ce type de contenu.

Eric

Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,.... | Termbase & Co

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....
Poster: Madeleine Chevassus
Post title: Termbase & Co

Il me semble que de toute façon vous ne pourrez pas mettre en place une solution complète pour ce projet à rendre dans deux jours.

Ayant eu ce type de problème x fois, j'ai fini par prendre un cours particulier sur le sujet avec une collègue, et ça a été très satisfaisant et rentable (enseignante professionnelle).

Les TMs ne connaissent pas les mots ou les expressions, seulement les segments (ou TU's). Cà m'étonnerait bien que ça vous serve à peupler une termbase.

La base Excel que je suggérais plus haut ne sert que pour l'amorçage de la termbase, on n'a pas besoin de remplir un fichier Excel à la main.

Quand vous aurez suivi un cours complet et mis en place autosuggest et la base de données européenne (ou la base Microsoft, à votre choix), vous verrez que vous n'aurez à saisir et à installer dans votre termbase que 20% des termes, ceux qui sont très spécifiques à votre domaine de compétence (ex: my-IT).

Une fois l'infrastructure mise en place, au fur et à mesure que vous traduisez, vous voyez apparaître dynamiquement une liste de mots provenant
a) de votre (vos) termbase(s)
et b) de la base européénne sous-jacente
et ce pour les mots ou expressions du segment en cours (au fil de l'eau).

Votre termbase (ex: my-IT) va s'enrichir au fur et à mesure de vos projets car elle sera partagée.

A noter qu'on utilise Multiterm implicitement, mais pas directement

Et c'est là que le gain de temps va se concrétiser.

Autre possibilité: greffer une traduction automatique.

Déclaration de revenus 2012 et Auto-Entrepreneur | merci beaucoup, problème résolu

$
0
0
Forum: French
Topic: Déclaration de revenus 2012 et Auto-Entrepreneur
Poster: Madeleine Chevassus
Post title: merci beaucoup, problème résolu

merci bien, j'ai maintenant tous les éléments

c'est sympa de répondre pendant un pont!

Madeleine :-)

Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,.... | TermInjector

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....
Poster: Bernard Lieber
Post title: TermInjector

L'application ci-dessus (OpenExchange) permet de faire des remplacements automatiques. Lire la doc de l'application ou consulter le blog de Paul.

Bernard

Problème avec Studio: impossibilité d'enregistrer la cible

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème avec Studio: impossibilité d'enregistrer la cible
Poster: Paul VALET

Bonjour,

Après traduction d'un texte, Studio me refuse l'enregistrement de la cible avec le message suivant:

"Echec de l'enregistrement du contenu cible : Missing bookmark end tag with name: _Ref [phone removed] . Writing to Word document not possible."

Quelqu'un peut-il m'aider à ce sujet ?

Merci d'avance,

Paul

Problème avec Studio: impossibilité d'enregistrer la cible | Q&A Checker

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème avec Studio: impossibilité d'enregistrer la cible
Poster: Isabelle Freudenreich
Post title: Q&A Checker

Bonjour,
avez-vous déjà procédé au contrôle avec Q&A Checker (F8) pour vérifier si vous avez éventuellement supprimé une balise avant d'enregistrer la cible?
Il faudra le cas échéant la replacer puis renouveler l'enregistrement de la cible.
Bonne chance.
Isabelle

problèmes avec Subtitle Workshop

$
0
0
Forum: French
Topic: problèmes avec Subtitle Workshop
Poster: FedericaPalm

Bonjour!
j'ai un petit problème avec Subtitle Workshop. Quand j'ouvre le fichier de sous-titres que je suis en train de faire (en stl), les sous-titres qui étaient en deux lignes, se mettent automatiquement sur une seule ligne, par exemple comme ça: - Je peux le dire?|- Vas-y.
Vous savez pourquoi ça arrive?? C'est très embêtant! A chaque fois je dois remettre à la ligne la deuxième phrase...
merci à tous!

Problème avec Studio: impossibilité d'enregistrer la cible | même problème - même solution

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème avec Studio: impossibilité d'enregistrer la cible
Poster: VidiSkribi
Post title: même problème - même solution

Bonjour Paul,
j'ai eu le même problème il y a un ou deux ans et la solution a été le contrôle avec Q&A Checker (F8), comme indiqué par Isabelle.

Buon lavoro!
Ilaria

[quote]Isabelle Freudenreich wrote:

Bonjour,
avez-vous déjà procédé au contrôle avec Q&A Checker (F8) pour vérifier si vous avez éventuellement supprimé une balise avant d'enregistrer la cible?
Il faudra le cas échéant la replacer puis renouveler l'enregistrement de la cible.
Bonne chance.
Isabelle [/quote]

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition | Impossible d'ouvrir un seul document!

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Poster: Laura Whigham-Trouvé
Post title: Impossible d'ouvrir un seul document!

Bonjour,

Pour ceux parmi vous qui utilisez Trados Starter Edition, avez-vous eu des problèmes au début pour ouvrir les documents?

Je n'arrive pas à ouvrir un seul document pour traduction. J'ai essayé des documents Word (2003 et 2007), PDF, PowerPoint sans succès! A chaque fois, je reçois ce message d'erreur:
"Il est impossible d'ouvrir ce projet dans l'édition de Studio que vous utilisez. Ce projet utilise une source de traduction non prise en charge par l'édition de Studio que vous utilisez."

Pourtant, je n'essaie pas d'ouvrir un projet, juste un simple document!!

Avez vous des conseils?

Merci d'avance! J'ai déjà demandé un devis pour le contrat de maintenance pour Studio, mais j'aimerais régler ça au plus vite!

Très cordialement,
Laura

Autoentrepreneur et nr TVA intracommunautaire - faire le point! | N'oublie pas de remplir le formulaire de demande avant de poster ton courrier !!!

$
0
0
Forum: French
Topic: Autoentrepreneur et nr TVA intracommunautaire - faire le point!
Poster: Myrtrad1
Post title: N'oublie pas de remplir le formulaire de demande avant de poster ton courrier !!!

Bonjour tout le monde, bonjour Catherine,

J'ai changé de régime.

Où puis-je trouver le "formulaire de demande" en question?

Merci pour votre réponse.

Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,.... | Multiterm + Term recognition

$
0
0
Forum: French
Topic: Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....
Poster: Corinne Jeannet
Post title: Multiterm + Term recognition


Bonjour,
ce sera un peu tard pour cette traduction, mais peut-être valable pour les prochaines !

Multiterm n'a pas à ma connaissance la fonction exacte que vous décrivez, mais fait gagner énormément de temps, associé avec "Term recognition".

J'ai créé une "Termbase" générale (qui peut être vide au début, inutile de s'embêter avec Excel), dans laquelle j'ajoute au fur et à mesure directement les mots et expressions, même très généraux, qui reviennent fréquemment dans un projet donné : dans le segment cible, il suffit alors de taper la première lettre pour que le mot soit proposé.
Cela n'empêche pas d'ouvrir en parallèle une autre Termbase plus spécifique ou technique.

Dans tous les cas, la fenêtre "Term Recognition" permet de visualiser les termes du segment qui existent dans le(s) glossaire(s).

Voici un lien vers un tutoriel en anglais très bien fait, avec captures d'écran:
[url removed]
(il faut télécharger le PDF proposé en bas de page)

C.

Message d'erreur dans Studio : La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet | Même problème !

$
0
0
Forum: French
Topic: Message d'erreur dans Studio : La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet
Poster: Babelwurm
Post title: Même problème !

Message d'erreur en titre de ce post + pas de mémorisation dans la TM avec comme message "TM update failed"

J'ai désactivé, désinstallé, puis réinstallé et réactivé le programme et j'en suis au même point !...

Les messages d'erreur restent les mêmes si je fais des essais avec d'anciennes traductions qui n'avaient pourtant pas posé de problème.

SDL Trados Studio 2011 ne démarre plus | Même problème

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2011 ne démarre plus
Poster: Isabelle Freudenreich
Post title: Même problème

Bonjour,
J'ai le même problème aujourd'hui!
J'ai essayé diverses solutions sans succès. Studio ne s'ouvre plus.

- J'ai désinstallé les versions récemment installées (février et mai) de Java.

- J'ai suivi la procédure sur le site de SDL recommandant de refaire l'installation de Oracle 7.21
[url removed] #tab:homeTab:crumb:7:artId:4734
Je n'ai pas trouvé plus adéquat...

Je n'ai pas eu de pb depuis un certain temps: je ne trouve pas la possibilité du chat en ligne sur le site. J'ai déjà résolu des pb de cette manière avec des collaborateurs de Stuttgart également. Ce service n'existe-t'il plus?

Geneviève avez-vous eu recours un contrat d'assistance? Où se trouve la version Java livrée avec Studio?
Si vous pouviez me donner une piste, je vous serais reconnaissante: je suis heureuse d'avoir enregistré ma traduction cible (loin d'être finie) hier.
Bonne journée!
Isabelle


SDL Trados Studio 2011 ne démarre plus | Mode d'emploi

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2011 ne démarre plus
Poster: Geneviève von Levetzow
Post title: Mode d'emploi

Bonjour Isabelle,

1) J'ai restauré mon système quelques heures avant la date du « crash ». Si ce n'est pas possible, le faire au mode sans échec. F8.

2) J'ai déinstallé toutes les versions de Java existant sur mon ordinateur. Redémarrage.

3) J'ai installé la dernière version de Studio que j'avais encore.

Et tout fonctionnait. Il me fallait seulement reparamétrer quelques options.

Je fais un copier/coller du support de Stuttgart en allemand (je n'ai pas de contrat d'assistance, mais pour les problèmes d'installation, l'aide est gratuite).

------------------------------
Ich hätte auf Ihrem Rechner folgendes gemacht:

In der Systemsteuerung hätte ich nach dem Java Control Panel gesucht. Dort kann man in die erweiterten Einstellungen gehen und unter "Java-Konsole" die Option "Konsole ausblenden" auswählen. Anschließend kann man SDL Trados Studio neu starten und schauen, ob unten rechts, das Java-Symbol -eine Kaffeetasse- angezeigt wird.

Wenn es nicht angezeigt wird, kann es sein, daß mit der Javainstallation etwas nicht paßt. Was Sie dann machen könnten, wäre Java zu deinstallieren (unter Systemsteuerung -> installierte Programme bzw Software).

Anschließend können Sie die mit SDL Trados Studio mitgelieferte Javaversion installieren. Die befindet sich hier:
C:\ProgramData\Package Cache\SDL\SDLTradosStudio2011SP2R\modules
Dort ist es dann die Datei jre1.6.0_24.msi
----------------------------------

Bonne chance !!!

Geneviève

SDL Trados Studio 2011 ne démarre plus | Merci!

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2011 ne démarre plus
Poster: Isabelle Freudenreich
Post title: Merci!

Merci Geneviève de répondre si rapidement!
Je vais voir si j'arrive à me débrouiller avec ces importantes informations, notamment celles du support.

Je suis peut-être perdue par la nouvelle interface de SDL: je n'ai pas trouvé le lien vers le support, même pour l'installation.

J'ai regardé le forum anglophone, il semble que de nombreux traducteurs soient touchés par ce dysfonctionnement généré par une mise à jour sous Windows 7 il y a quelques jours...

Cordialement!
Isabelle

SDL Trados Studio 2011 ne démarre plus | Mise à jour

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2011 ne démarre plus
Poster: Sylvain Leray
Post title: Mise à jour

[quote]Isabelle Freudenreich wrote:

J'ai regardé le forum anglophone, il semble que de nombreux traducteurs soient touchés par ce dysfonctionnement généré par une mise à jour sous Windows 7 il y a quelques jours...

Cordialement!
Isabelle
[/quote]

C’est exactement ce à quoi je pensais en vous lisant ; j’ai complètement désactivé les mises à jour automatiques de Windows depuis plusieurs années suite à un problème similaire, et je n’ai pas été confronté à ce plantage de Studio qui semble tous vous contaminer.

Bon courage, car ce sont des manipulations toujours très fastidieuses et agaçantes ; en souhaitant que tout rentre dans l’ordre.

Sylvain

Traductrice freelance :quelles démarches pour la Belgique ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Traductrice freelance :quelles démarches pour la Belgique ?
Poster: Kaya Daudrix

Bonjour,

Je termine actuellement mes études de traduction audiovisuelle en France.

Dès le mois de septembre, je souhaite m'installer en Belgique, afin d'y rejoindre mon compagnon.

Or, je ne connais pas les démarches à effectuer. J'ai reçu une petite formation sur les statuts de freelance en France, mais rien d'autre.

Je suis donc à la recherche de toute information pouvant m'être utile pour me lancer !

Merci d'avance.

Traductrice freelance :quelles démarches pour la Belgique ? | Démarches

$
0
0
Forum: French
Topic: Traductrice freelance :quelles démarches pour la Belgique ?
Poster: Jehanne Henin
Post title: Démarches

Bonjour,

La seule démarche à accomplir est d'aller vous inscrire auprès d'un " guichet d'entreprise " dans votre ville, de préférence celui de la caisse d'assurances sociales à laquelle vous souhaitez vous affilier (UCM, Partena, Securex, Acerta pour les plus connues).
Le guichet d'entreprise vous expliquera tout ce que vous devez savoir sur le statut d'indépendant. À noter qu'il n'existe pas différents statuts comme en France : ici, vous êtes soit une personne physique (indépendant), soit une personne morale (société).
Ils vous inscriront à la caisse d'assurances sociales et à la mutuelle qui leur sont associées et peuvent également vous inscrire à la TVA (option payante, sinon ils vous expliquent comment le faire vous-même).

Simple comme bonjour ;-)
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live