Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live

Scam ou pas scam | @Johanne

$
0
0
Forum: French
Topic: Scam ou pas scam
Poster: Christophe Delaunay
Post title: @Johanne

La magouille inclut le profil Linkedin apparemment... ;-)

Scam ou pas scam | Même Problème!!!!

$
0
0
Forum: French
Topic: Scam ou pas scam
Poster: Jean Charles CODINA
Post title: Même Problème!!!!

J'ai été contacté ce matin à 9h10 par le même individu avec la même méthode mais comme je suis un nouveau et un peu néophyte en la matière dans ce secteur, j'ai envoyé une facture de prestation et un RIB!!! J'ai contacté ma banque ce jour suite à tout vos commentaires... J'espère qu'il ne va pas y avoir de suite...

Vraiment l'honnêteté n'existe plus même dans ce métier ... :-(

Scam ou pas scam | Ce sont des pros

$
0
0
Forum: French
Topic: Scam ou pas scam
Poster: Richard Henshell
Post title: Ce sont des pros

C'est un arnaque au cheque sans provision a la base, mais je pense qu'ils apprecient vendre vos données perso aussi (mail/tel/banque/carte d'identité/etc), meme si c'est que pour quelques centimes sur le darkweb. Tout les entreprises s'y mettent nos jours...

C'est malheureux mais on est pris pour cible par des professionnels de l'arnaque. De par leurs methodes on dirait un secteur en plein expansion: travaile d'equipe, partage de methodes, cohesion, adaptabilité. Il faut pas les sous-estimer ! Ils font de leur mieux. And don't believe the IP! ;) C'est facilissime de se cacher avec un VPN ou Onion.

Proposition juteuse + Adresse mail gratuit (style [email removed] ) = Arnaque

[Edited at 2019-09-20 10:48 GMT]

Scam ou pas scam | Ne pas rembourser

$
0
0
Forum: French
Topic: Scam ou pas scam
Poster: Thomas T. Frost
Post title: Ne pas rembourser

[quote]Jean Charles CODINA wrote:

J'ai été contacté ce matin à 9h10 par le même individu avec la même méthode mais comme je suis un nouveau et un peu néophyte en la matière dans ce secteur, j'ai envoyé une facture de prestation et un RIB!!! J'ai contacté ma banque ce jour suite à tout vos commentaires... J'espère qu'il ne va pas y avoir de suite...

[/quote]

Attention donc de ne rien rembourser sous aucun prétexte si le montant est crédité, car ça peut durer 2-3 semaines, apparemment, avant que la banque débite le faux chèque du compte. Les fraudeurs envoient souvent le chèque directement à la banque pour cacher que c'est un chèque et non pas un transfert.

Il faudra peut-être signaler ces fraudes, par ex. au
[url removed] !input.action

Il y a des nombreux exemples en anglais (beaucoup plus qu'en français) et en français dans ces forums.

Google :

site:proz.com forum cheque scam
site:proz.com forum prepayment scam
site:proz.com forum arnaque chèque
etc.

Scam ou pas scam | Directement à la poubelle pour moi

$
0
0
Forum: French
Topic: Scam ou pas scam
Poster: Jean-Yves Préault
Post title: Directement à la poubelle pour moi

Message de masse impersonnel + profil non enregistré + adresse Gmail + chiffres dans l'adresse = poubelle

On peut même se limiter à adresse mail générique avec chiffres -> poubelle :p

Scam ou pas scam

$
0
0
Forum: French
Topic: Scam ou pas scam
Poster: mariealpilles

J'ai reçu le même message laconique d'un certain Mervyn Rundle il y a trois ou quatre jours. Cela sentait tellement l'arnaque que je n'ai même pas pris la peine de répondre. Il n'y avait pas de détails, mais aucune référence sérieuse, ni même demande sérieuse n'étant formulée, j'ai mis à la poubelle. On reçoit de plus en plus de demandes de ce style malheureusement.

Problème d’accents circonflexes en bépo avec Trados 2017 sous Windows 10

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème d’accents circonflexes en bépo avec Trados 2017 sous Windows 10
Poster: Jean-Yves Préault

Bonjour à toutes et à tous,

Je viens solliciter votre aide car Trados 2017 ne reconnaît plus mes accents circonflexes et trémas en clavier Bépo suite à un changement d’ordinateur et un passage à Windows 10 (tout fonctionnait bien avec la même licence sur un autre ordinateur sous win 7).

Le clavier fonctionne pourtant parfaitement avec toutes les autres applications installées…

Si l’une ou l’un d’entre vous a déjà rencontré cette galère et a réussi à la résoudre, je serais ravi de lire vos conseils !

Merci d’avance pour votre aide,
Et excellente semaine à toutes et à tous 😊
Jean-Yves

Problème d’accents circonflexes en bépo avec Trados 2017 sous Windows 10 | Installation du driver pour une version tronquée du clavier

$
0
0
Forum: French
Topic: Problème d’accents circonflexes en bépo avec Trados 2017 sous Windows 10
Poster: Jean-Yves Préault
Post title: Installation du driver pour une version tronquée du clavier

Bonjour,

Grâce à une collègue m’ayant répondu sur le site SDL Community j’ai réussi à résoudre le problème. Je laisse ici sa réponse qui éclairera peut-être d’autres personnes à l’avenir :

« Il existe un driver pour installer une version "tronquée" du bépo qui permet d’utiliser les touches mortes dans les programmes où la version complète ne marche pas. Comme Win 10 permet de sélectionner une méthode de saisie différente pour chaque programme, c’est possible d’avoir les deux d’installées en même temps.

Il suffit de télécharger le fichier bepo-1.1rc2-tronqué.zip à cette page: [url removed]

Vous pouvez également suivre cette discussion, où j’ai trouvé la réponse : [url removed]

Ce forum est d’ailleurs pratique si vous rencontrez des problèmes avec le bépo, il y aura toujours quelqu’un pour vous aider. »

Tarifs suisses - traductrice indépendante débutante | Demande de révision du tarif à la baisse

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarifs suisses - traductrice indépendante débutante
Poster: Meghane Darcis
Post title: Demande de révision du tarif à la baisse

Une agence de traduction suisse me propose 0,80€/ligne de 55 caractères et 28€/h. Étant donné les recommandations de l'ASTII, je m'interroge quant à cette agence...

Accords de confidentialité et pièces comptables

$
0
0
Forum: French
Topic: Accords de confidentialité et pièces comptables
Poster: BlevHirBzh

Bonjour.

Dans le cadre d'un accord de confidentialité avec une agence de traduction, qu'en est-il le plus souvent de la gestion des pièces comptables (devis et factures du prestataire, bons de commande envoyés par l'agence) ?
Ne peut-on pas les montrer en cas de contrôle ? Est-il préférable de les imprimer pour les conserver dans des classeurs ou plutôt de les enregistrer sur une clé USB (ou bien les deux) ?

Merci d'avance pour vos réponses.

Accords de confidentialité et pièces comptables | Éviter

$
0
0
Forum: French
Topic: Accords de confidentialité et pièces comptables
Poster: Thomas T. Frost
Post title:Éviter

Mieux vaut éviter de signer un accord de confidentialité qui interdit la communication de ce genre de document, car ça peut être nécessaire de les communiquer aux comptables, avocats, agences de recouvrement, tribunaux, mandataires, autorités, etc., selon la situation. En tout cas, l'accord devra permettre ce genre de communication nécessaire et raisonnable.

Accords de confidentialité et pièces comptables | Pas de précision...

$
0
0
Forum: French
Topic: Accords de confidentialité et pièces comptables
Poster: BlevHirBzh
Post title: Pas de précision...

Bonsoir, et merci pour votre réponse.

Rien n'était précisé concernant les documents comptables.

Accords de confidentialité et pièces comptables | Des accords de confidentialité ? Pour quoi faire ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Accords de confidentialité et pièces comptables
Poster: Ph_B
Post title: Des accords de confidentialité ? Pour quoi faire ?

Honnêtement, je ne suis pas sûr de comprendre la question et ne voyez là aucun sarcasme. Je n'en comprends ni le sens ni les mesures que vous proposez.

Aucun accord ne peut aller à l'encontre de la législation, française ou exotique, et si une administration compétente vous demande de fournir des pièces comptables, je me permets de vous conseiller de vous exécuter, quoi qu'en pense l'agence - ce dont on se fiche éperdument au demeurant. En ce qui concerne le format ou le support, comme on dit maintenant, vous verrez avec les fonctionnaires concernés, le moment venu.

Quant au reste, la confidentialité des transactions commerciales va de soi - hors du cadre légal. On ne va pas raconter à des tiers ce qu'on fait avec telle ou telle société, à moins naturellement de vouloir utiliser cette information comme levier ou à titre de comparaison au cours d'une négociation, mais on doit rester discret. Cela s'appelle la décence.

Les sociétés ou courtiers d'assurance ou de réassurance (parmi les plus importants de France et d'ailleurs) et les cabinets d'avocats (dossiers d'assurance) avec lesquels je travaille ne m'ont jamais, je répète : jamais, demandé de signer aucun machin de ce genre et compte tenu de certaines affaires, leur demande aurait été justifiée.

Dans ces conditions, je ne vois pas pourquoi des agences de traduction en auraient besoin (quelles que soient leurs excuses). En tant qu'indépendants, nous sommes libres d'exercer comme nous l'entendons (dans le respect des lois) et surtout, de ne pas donner l'impression de nous soumettre à des demandes aberrantes pour quelques euros bien hypothétiques.

Chez moi, ces demandes vont directement au panier, mais j'ai la courtoisie de répondre à leurs auteurs en leur indiquant le lieu le plus proche où ils peuvent aller paître.

Formation Wordfast Pro 5 pour Débutants à Paris les 10 et 11 octobre

$
0
0
Forum: French
Topic: Formation Wordfast Pro 5 pour Débutants à Paris les 10 et 11 octobre
Poster: John Di Rico

Bonjour,

J'ai le plaisir de vous annoncer que j'organise une formation au logiciel de TAO Wordfast prochainement sur Paris :


-> Formation Wordfast Pro 5 pour Débutants – Niveau 1 – Jeudi 10 et Vendredi 11 octobre 2019

POURQUOI ME FORMER ?
"Cette formation a été l'un des investissements les plus rentables de ma carrière et je suis sûr que ce sera très bénéfique pour le reste de ma vie professionnelle. Je la recommande fortement à tout le monde, même les traducteurs qui n'ont pas encore investi dans Wordfast... Assistez à cette formation dès que possible, vous ne serez pas déçu."– Alexis Rhyner

PRISE EN CHARGE

Pour les participants exerçant en France (traducteurs independents et auto-entrepreneurs), cette formation peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le FIF-PL.

La capacité étant limitée à 8 participants, veuillez réserver votre place dès maintenant (il reste 4 places) :
[url removed]

John Di Rico
Traducteur et Formateur, Apextra.net
Responsable Commercial et Marketing, Wordfast.com

Accords de confidentialité et pièces comptables | La loi est toujours supérieure au contrat

$
0
0
Forum: French
Topic: Accords de confidentialité et pièces comptables
Poster: Sara Massons
Post title: La loi est toujours supérieure au contrat

Bonjour,

Je suis en partie d'accord avec le commentaire de Ph_B : dans tous les cas, si une entité légale nous demande de fournir des documents quels qu'ils soient, nous sommes tenus de le fournir. Même les médecins, avocats et autre professions réglementées peuvent être contraints par la loi de donner des informations sur leurs patients le cas échéant.

Par ailleurs, la confidentialité concernant les informations commerciales est une évidence absolue dans n'importe quel type de travail mais, et c'est là que mon avis diffère du précédent, les entreprises ne peuvent légalement nous reprocher d'avoir divulgué plus ou moins accidentellement dont la confidentialité n'aurait pas explicitement été spécifiée par écrit signé.

Petit exemple :
Un client, disons une entreprise novatrice dans l'un de mes secteurs d'activité, m'envoie à traduire un article de blog sur une nouvelle technologie en cours de développement. Le client a prévu de publier l'article après la commercialisation de la technologie en question mais ne spécifie pas que le contenu de l'article est confidentiel. Bien entendu, parce que je m'impose à moi même la règle édictée ci-dessus, je ne parlerais à personne de cette technologie, pas même aux membres de ma famille les plus proches. Cependant, si le client ne spécifie pas que ces informations sont confidentielles, il ne pourra pas légalement me demander une compensation financière si les informations contenues dans l'article étaient divulguées. Son seul recours sera de ne plus jamais me confier de travail ce qui sera une perte pour moi mais pas une compensation pour le client. En revanche, si nous avons préalablement signé un accord de confidentialité "générique" incluant, comme c'est souvent le cas, "tout document, production, technologie... (la liste est souvent très longue pour éviter les omissions)... est strictement confidentiel et ne doit être divulgué d'aucune manière à personne y compris après la fin du contrat (ou quelque soit la formulation)", le client pourra très facilement me demander une compensation financière conséquente (selon les termes de l'accord de confidentialité) pour la perte occasionnée.

Je signe toujours les accords de confidentialité si le travail me plaît et que le client accepte mon tarif et dans le cas où le client ne propose aucun contrat, je renvoie vers les CGV proposées par la SFT qui incluent un paragraphe sur le sujet. Aucun accord ne sera plus strict que la règle absolue que je m'impose à savoir que je ne parle jamais du contenu de mon travail à quiconque sauf demande légale. Si, pour des raisons commerciales ou dans le cadre d'une recherche terminologique, j'ai besoin de divulguer certains éléments, soit je demande l'accord du client, soit je m'arrange pour qu'il soit impossible d'identifier précisément le client. Dans tous les cas, je m'arrange pour qu'il soit impossible d'en tirer quelque information commerciale, personnelle ou industrielle que ce soit, sauf lorsque ma traduction est diffusée au grand public par le client lui même.

Accords de confidentialité et pièces comptables | CGV proposées par la SFT

$
0
0
Forum: French
Topic: Accords de confidentialité et pièces comptables
Poster: Ph_B
Post title: CGV proposées par la SFT

[quote]
je renvoie vers les CGV proposées par la SFT qui incluent un paragraphe sur le sujet. [/quote]

Tout à fait d'accord. J'ai effectivement oublié de préciser dans mon message que ma version des CGV de la SFT (légèrement modifiées par un juriste) sont envoyées avec chacun de mes devis et les choses sont donc claires : aucun accord de confidentialité n'est nécessaire si le devis est accepté.

tarif MTPE (brochure technique)? merci

$
0
0
Forum: French
Topic: tarif MTPE (brochure technique)? merci
Poster: Madeleine Chevassus

Bonjour,

qui aurait une idée des tarifs au mot pour du MTPE (révision après "traduction automatique") pour une tâche EN>FR (plusieurs jours consécutifs)? Cllient hors UE.

c'est du technique.

Pour moi un projet relativement cool après une période de fatigue, mais pas un but en soi.

J'ai facturé env USD 0.10 par mot pour des brochures HP il y a plus de 5 ans; mais là l'outsourcer propose seulement USD 0.04 par mot; qu'en pensez-vous?

Quel est le débit moyen par jour?

N'étant pas au mieux de ma forme aujourd'hui, je devrai enlever un petit %.à ce débit moyen.

Merci d'avance et bonne journée

Madeleine

tarif MTPE (brochure technique)? merci | tout dépend de la qualité de la MT

$
0
0
Forum: French
Topic: tarif MTPE (brochure technique)? merci
Poster: Sara Massons
Post title: tout dépend de la qualité de la MT

Bonjour,

J'accepte rarement la MTPE après une très mauvaise expérience payée au ras des pâquerettes pour passer autant de temps que sur une traduction. Quand la MT est bonne, je passe le même temps que pour une relecture de traduction humaine donc 0,04€ du mot me semble honorable.
La plupart des agences qui m'envoient des offres de MTPE proposent plutôt 0,02€ du mot mais c'est une arnaque : impossible de fournir de la qualité à ce prix ou alors je ne gagne pas ma vie. Quand la MT est mauvaise, il vaut mieux refuser le projet : c'est fatiguant, inintéressant et généralement sous-payé.

tarif MTPE (brochure technique)? merci | Excellent retour de ta part,

$
0
0
Forum: French
Topic: tarif MTPE (brochure technique)? merci
Poster: Madeleine Chevassus
Post title: Excellent retour de ta part,

merci en tout cas, de mon côté j'ai fait l'expérience pour des brochures HP, tout était impeccable et c'était environ USD 0.10 le mot, ça en fait une différence!

Je vais donc demander un échantillon de 1000 mots avant correction, ça me donnera des éléments.

Par contre c'est un job récurrent, ce qui n'est pas désagréable (:

Bonne fin de journée

Madeleine

tarif MTPE (brochure technique)? merci | Petits calculs

$
0
0
Forum: French
Topic: tarif MTPE (brochure technique)? merci
Poster: Adrien Esparron
Post title: Petits calculs

Bonjour Madeleine,

[quote]Madeleine Chevassus a écrit :

là l'outsourcer propose seulement USD 0.04 par mot; qu'en pensez-vous?

[/quote]

Qu'en EUR, cela fait à ce jour encore moins (0.036 sauf erreur) et que même si c'est très bon, ce n'est guère suffisant.

[quote]

Quel est le débit moyen par jour?

[/quote]

Si c'est vraiment du bon, entre 8 000 et 10 000 mots par jour.

Mais, comme rappelé à juste titre par Sara, la « qualité » n'est pas toujours au rendez-vous (c'est cependant parfois mieux que certaines productions humaines...), et mieux vaut s'en assurer initialement avant de s'y coller.

Si l'outsourcer est conscient de ce qu'il fait (à vérifier, ) rien ne s'oppose à lui indiquer que c'est « pour voir » si cela vaut le coup, et selon moi à un tarif légèrement supérieur à une relecture classique.

Je ne pratique plus ce genre d'exercice, mais j'ai révisé il n'y a pas si longtemps des textes ainsi produits. La décision avait été prise en concertation avec le donneur d'ordre qui s'assurait en interne de ne livrer que des traductions automatiques fiables. Autrement cela passait obligatoirement par de la vraie traduction.

Dans un tel cas de figure, rien pour moi ne s'oppose à faire de la post édition. Cette situation idéale n'est cependant pas fréquente et je n'ai eu de positive que cette expérience. Toutes les autres propositions se sont révélées calamiteuses et n'ont abouti à rien.

En espérant que cela aide un peu et te donne du courage pour reprendre !

Viewing all 10817 articles
Browse latest View live