Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10808 articles
Browse latest View live

Tarif traduction fichier Excel | Trop compliqué !

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif traduction fichier Excel
Poster: Adrien Esparron
Post title: Trop compliqué !

[quote]Gaëlle Le Quéré a écrit :

J'ai songé aussi à proposer 3 formes de tarifs : l'un pour les lignes de 5 mots, l'autre pour les lignes de 10 mots, et un troisième pour les répétitions.

[/quote]

Vu le volume (nombre de lignes) que vous annoncez au départ, il me semble que vous allez passer un temps fou à des comptes d'apothicaire pour ne donner satisfaction à personne !

Un tarif par ligne n'est guère habituel pour qui ne pratique pas l'allemand, mais c'est presque la norme chez les germanophones... *

De savants calculs (toujours contestables et contestés en raison notamment de paramètres comme le foisonnement et les notions de source et de cible) permettent de dire qu'il y a globalement 7-8 mots par ligne.

Il n'est pas difficile de déterminer le nombre de mots d'une feuille Excel. Le calcul, la péréquation, est alors assez simple.

* Une telle ligne normalisée se compte en nombre de caractères. Très précis et sans contestation possible sera l'établissement du nombre de caractères espaces comprises et la division de ce nombre par 55 (norme de la BDÜ, plus ou moins équivalent allemand de la SFT) pour avoir le nombre exact de l'équivalent ligne.

Si vous pratiquez des outils de TAO, il me semble que de tels calculs sont faciles à réaliser, c'est à considérer.

Bonne continuation !

Tarif traduction fichier Excel | Pas de tarif sans voir au moins un extrait du fichier

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif traduction fichier Excel
Poster: nordiste
Post title: Pas de tarif sans voir au moins un extrait du fichier

[quote]Gaëlle Le Quéré wrote:

... Mais je n'ai pas encore vu le document. Je vais tout de même le proposer au client, en espérant qu'il accepte mes propositions !

[Edited at 2019-02-16 09:44 GMT] [/quote]

Il faudrait savoir si le terme "devis à la ligne" se rapporte à la ligne Excel du document, ou à la ligne standard de 55 car (NZ en allemand) utilisée dans les pays de langue allemande comme le fait remarquer Adrien.

Ceci dit, je ne me risquerais jamais à fournir le moindre devis sans voir le document, surtout dans un tel cas. Si le client est réticent, demande-lui de fournir un extrait de quelques centaines de lignes et/ou propose de signer un accord de confidentialité.
Il ne reste plus qu'à le passer dans ton logiciel préféré de TAO pour apprécier le nombre de répétitions et le volume.

Attention arnaque ce jour 29/11/2018 | L'arnaque continue

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque ce jour 29/11/2018
Poster: Marina Brocca
Post title: L'arnaque continue

Bonjour à tous,
moi aussi j'ai reçu le même mail:

"Bonjour Maria Brocca,
Êtes-vous disponible pour traduire des documents texte très bientôt?
Je lis votre profil de traducteur, très satisfait et je voudrais que vous traduisiez pour moi pourquoi je vous ai choisi.
J'ai peu de documents à traduire d'French en Italian pour la présentation de mon prochain événement.
Dès que je recevrai votre réponse, je vous enverrai le document pour visualiser et négocier le prix, ainsi que le meilleur délai de livraison que vous pourrez obtenir dans les meilleurs délais.
Faites-moi savoir quand vous êtes disponible dès que possible aujourd'hui.
Merci pour votre temps, votre compréhension et passez une bonne journée.
Cordialement
Bernard Gatewood"

"Bonjour Marina,
Je suis un client privé.
S'il vous plaît voir les pièces jointes suivantes et laissez-moi savoir combien cela va coûter et le délai que vous pouvez obtenir avec la traduction.
Vous pouvez commencer bientôt et je vous paierai à l'avance pour faciliter le plus rapidement possible les documents.
La traduction n'est pas publiée, mais je l'utilise pour ma prochaine présentation de l'événement et des fins de recherche avec quelques étudiants Italian en Europe.
J'utilise uniquement le document à la fin avril pour un événement.
Il vous est donc possible de vous réunir et de livrer ces documents en temps voulu.
Il me reste encore plusieurs semaines avant ma présentation.
Faites-moi savoir ce que vous pensez, puis donnez-moi le prix, avec votre date de livraison estimée.
Si vous parlez anglais, je préfère que nous communiquions en anglais, ce qui me convient. Mais sinon, on peut continuer à écrire en français.
Tenez-moi au courant dès que possible aujourd'hui.
Merci de votre compréhension et passez une bonne journée.
Cordialement,
Bernard"

Cela semblai suspecte dès le début mais j'ai voulu lui donner une chance. Maintenait j'ai un cheque de presque 10.000 euros sur mon compte en banque pour une traduction de 1.400 euros! Bon, je ne vais pas perdre du temp avec sa traduction et j'attend la communication de la banque (il faut dis jour pour verifier si un cheque est découvert).
En tout cas, évitez même de répondre si vous recevez le même mail.

Marina

Tarif traduction fichier Excel | Entendu

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif traduction fichier Excel
Poster: Gaëlle Le Quéré
Post title: Entendu

[quote]nordiste wrote:

Il faudrait savoir si le terme "devis à la ligne" se rapporte à la ligne Excel du document, ou à la ligne standard de 55 car (NZ en allemand) utilisée dans les pays de langue allemande comme le fait remarquer Adrien.

Ceci dit, je ne me risquerais jamais à fournir le moindre devis sans voir le document, surtout dans un tel cas. Si le client est réticent, demande-lui de fournir un extrait de quelques centaines de lignes et/ou propose de signer un accord de confidentialité.

[/quote]

Je vous remercie pour vos retours.

Le client attend en effet un tarif à la ligne de tableau excel. J'ai déjà traduit pour lui un extrait de 400 mots, qui m'a permis de constater que le document comporte des lignes au nombre de mots très variable, et une part de foisonnement (environ 12%).

J'ai vu qu'il était effectivement possible de considérer la ligne normalisée à 55 caractères, ce qui ne m'a pas semblé avantageux car si certaines lignes ne comptent que 5 mots, d'autres approchent plutôt des 15. Je suis bien d'accord avec vous, il reste difficile de se prononcer sans avoir vu le document entier.

L'idée d'une moyenne de mots par cellule à calculer sur Excel paraît judicieuse. Je vais recontacter le client pour obtenir le document complet et lui proposer un devis plus réaliste, sans m'arracher les cheveux en calculs d'apothicaire !

Attention arnaque ce jour 29/11/2018 | l'arnaque continue - theresa est de retour

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque ce jour 29/11/2018
Poster: Kateryna Kryzhanovska
Post title: l'arnaque continue - theresa est de retour

[quote]Gilles Bakala-Pindoux wrote:

Bonjour, j'ai reçu l'e-mail suivant en réponse à une certaine Theresa Manor qui m'a contacté pour me demander si j'étais disponible pour une traduction : "Hello Giles,

Your price seems relatively low compared to other translators and I really appreciate that. The delivery date is okay but in return I want a perfect and accurate translation
50% of the payment will be sent upfront so you can proceed with the translation as soon as your receive the payment and the balance upon completion of the project.

However, my preferred mode of payment is to make a wire transfer or bank transfer to your account and all that is needed now is your bank details.

For wire transfer / bank transfer
Bank Name:
Bank Postal Address:
Account Name:
Account Number:
Iban Number:

Here is my personal information for your perusal

Full Name: Theresa Manor
Address: 1627 Gershwin Ave N
City: Oakdale
State: MN
Zip: [phone removed]
Phone: [phone removed]

Thank you"

Il est très difficile d'accorder sa confiance à un inconnu qui vous propose de vous payer, d'emblée, la moitié d'une traduction. Qui prendrait ce risque ? Autre élément suspect : la personne n'est pas membre de ProZcom....? [/quote]

C'est exactement la même histoire chez moi. Son mail est [email removed]

La theresa m'a envoyé presque 10 000 € pour une trad de 2000 €. le chèque vient de la société SRM qui s'occupe de la serrurerie. je les ai appelé et ils m'on dit qu'on leur a volé des chèques et que je ne suis pas la première à qui on fait cela.

le pire est que ce ne sont pas que les traducteurs qui sont visé - la victime précédente qui les a appelé vendait un cheval sur internet... Donc, faites attention - ils font ça pour les offres de vente de biens aussi.

Au fait, ma boite mail a affiché l'avatar de la fameuse Theresa Manor :

Traduction certifiée: à quoi correspond le numéro d'enregistrement (ne varietur) | Ne varietur....et le reste !

$
0
0
Forum: French
Topic: Traduction certifiée: à quoi correspond le numéro d'enregistrement (ne varietur)
Poster: Corinne Jeannet
Post title: Ne varietur....et le reste !

Je voudrais juste signaler l'existence du livret "Vademecum de l'expert traducteur et interprète" publié par la SFT, il est très bien fait et répond à pas mal de questions.
Vous pouvez aussi envisager une adhésion à la SFT et/ou une association d'experts (UNETICA, EXPERTIJ), car il est très utile de pouvoir s'appuyer sur une communauté, la fonction réserve bien des surprises ! Entre la légalisation de signature parfois demandée, la facturation des missions, le traitement des revenus en tant que collaborateur de justice, etc. tout est assez complexe, cela fait deux ans que j'ai été nommée et j'en découvre encore...
Cordialement,
Corinne

[quote]Schtroumpf wrote:

Il est également utile pour tout traducteur fraîchement assermenté de consulter les FAQ sur le sujet sur le site de la SFT (Société française des traducteurs). [/quote]

Plateforme "expert freelance", des avis ? | expert freelance attention

$
0
0
Forum: French
Topic: Plateforme "expert freelance", des avis ?
Poster: luc bessou
Post title: expert freelance attention

J' ai été moi aussi démarché le 18 02 2019 par EXPERT FREELANCE par téléphone
cette entreprise n' existe pas sur societé.com quand on essaye de répondre au mail proposé sur le site comme par hasard ça n' aboutit pas
le mail de la personne qui m' a contacté est le [email removed]
déjà l'adresse mail gmail.com devrait à lui seul vous alerter
ne signez rien ! ça pue l' arnaque à plein nez

Attention arnaque ce jour 29/11/2018 | pour Valerie

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque ce jour 29/11/2018
Poster: moranlangues
Post title: pour Valerie

Bonjour Valerie, je constate que malheureusement la personne continu son "jeu".

Pour moi, le chèque était de 10975€ crédité le 1 février. J'ai appelé ma banque pour lui dire que c’était un chèque en bois,chèque que je n'ai pas déposé et jamais vu, la banque a attendu que l'autre banque située à Paris (BP rives de Paris) rejette le chèque, il a été débité de mon compte le 8 février, donc il n'y a pas d'autre conséquence que le fait d'avoir sur son compte une somme qui n'existe pas .

bonne journée

Attention arnaque ce jour 29/11/2018 | Même chose pour moi

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque ce jour 29/11/2018
Poster: Valérie Bouillon
Post title: Même chose pour moi

Idem, proposition de traduction de deux documents (Education and economical growth de Cisco et The income inequality of France). Les mails d'une certaine Theresa Maldonado (déjà citée sur ce forum) avaient l'air sérieux, négociation du tarif au mot, la personne me dit qu'elle est impatiente de recevoir ma traduction, son anglais est parfait etc, tout était très crédible !. J'étais trop contente d'avoir ce travail avec des textes en plus intéressants à traduire, et des tarifs et délais satisfaisants. Mais la personne me disait être aux USA et me disait "good morning"à 9h du matin en France, puis elle m'a dit m'avoir envoyé un virement, et ensuite s'être trompée dans le montant (plus de 9000 euros pour l'acompte, au lieu de 1300)... j'ai commencé à trouver ça très louche. En plus sur le site de ma banque ça me disait que c'était un chèque qui avait été déposé, et le compte où je devais envoyer la différence était en Espagne. Très louche tout ça ! en plus la personne me demandait de faire tout de suite un virement sepa, alors que le chèque n'a pas encore été compensé !
J'ai fait une recherche sur la source du mail, et l'adresse IP est en Finlande, à Helsinki. Demain j'irai à ma banque pour les prévenir et prendre toutes les mesures de sécurité.
Bon courage à toutes et à tous !

Attention arnaque ce jour 29/11/2018 | Mise à jour: arnaque Isaac Gatewood cherche des traducteurs FR-Ro le 19 février 2019

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque ce jour 29/11/2018
Poster: Manuela Ciuruc
Post title: Mise à jour: arnaque Isaac Gatewood cherche des traducteurs FR-Ro le 19 février 2019

Merci d'avoir partagé; je viens de recevoir un message dont le contenu m'a fait douter, donc j'ai bien fait de chercher cette discussion.
Voilà le message (qui bien heureusement est loin d'être professionnel):
isaac gatewood
Bonjour (mon nom),

Comment se passe ta semaine?

Êtes-vous disponible pour traduire des documents texte?
Je lis votre profil de traducteur et j'ai

vous a choisi pour ce travail.
J'ai des documents à traduire du français en roumain pour mon

présentation de l'événement à venir.

Dès que je recevrai votre réponse, je vous enverrai le

document pour visualiser et négocier le prix et la meilleure livraison

le temps que vous pouvez vous faire le plus tôt possible.
Vous pouvez commencer maintenant, mais si votre emploi du temps est chargé au

moment, vous pouvez commencer en février
Merci pour votre temps et votre compréhension.
Ayez une belle journée devant vous et espérons lire de vos nouvelles

immédiatement.
Faites-moi savoir quand vous êtes disponible dès que possible

aujourd'hui.

Meilleures salutations,
Isaac Gatewood
Bonjour Manuela,

L’événement est une activité de collecte de fonds et de sensibilisation, notre cible

le public est constitué de professionnels et d’experts de divers domaines

comme informatique, ingénierie, médical, média, politique et juste

nommez-le, et ce sont des visages connus et des visages inconnus

Les documents vont être pour la présentation sur le

un événement.

Je suis un client privé et juste une petite introduction à propos de

moi-même, je suis un capitaine à la retraite de l'US Marine Corps et je

était officiellement rattaché au ravitailleur aérien

Transport Squadron 352 (VMGR-352) de la

bataillon / escadrons Équipe des opérations spéciales de la marine.

Voici mes détails: isaac gatewood;
3313 Prytania Street, Nouvelle-Orléans, LA 70115 états-unis.

S'il vous plaît voir les pièces jointes suivantes et laissez-moi savoir comment

cela coûtera cher et le délai que vous pouvez obtenir.

Tenez-moi au courant dès que possible aujourd'hui.

Merci de votre compréhension et passez une bonne journée.

Meilleures salutations,
Isaac Gatewood

[Modifié le 2019-02-19 12:39 GMT]

Tarif rédaction | On peut aussi penser au positif

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif rédaction
Poster: Arianne Farah
Post title: On peut aussi penser au positif

Vous avez une relation professionnelle avec l'agence; elle vous fait confiance, c'est clair. Elle est peut-être aussi perdue que vous avec cette question de rédaction, mais n'ose refuser la tâche demandée par son client, donc elle se tourne vers vous plutôt que de tout risquer avec une personne inconnue.

Vous pourriez leur offrir de vous mettre en position de réviseure/QC. Expliquez que le texte n'en sera que meilleur s'il est produit par un rédacteur professionnel et que vous pouvez les aider à sélectionner une personne en révisant les éventuels textes/tests (selon votre tarif horaire régulier) et en effectuant une dernière vérification au niveau linguistique de tous les textes produits.

Indesign : quelles sont les tâches qu'un traducteur doit maîtriser?

$
0
0
Forum: French
Topic: Indesign : quelles sont les tâches qu'un traducteur doit maîtriser?
Poster: Carla Guerreiro

Bonjour à tous.

Il y a quelqu'un parmi vous qui utilise Indesign?
Quelles sont les tâches qu'un traducteur doit maîtriser?
Je sais créer un document, importer et modifier du texte et des images et exporter le document final. Cependant, je crains que cela ne soit pas suffisant...

Vos lumières me seront très utiles.

Indesign : quelles sont les tâches qu'un traducteur doit maîtriser? | fichiers indesign = IML

$
0
0
Forum: French
Topic: Indesign : quelles sont les tâches qu'un traducteur doit maîtriser?
Poster: nordiste
Post title: fichiers indesign = IML

Je traduis beaucoup de fichiers issus d'Indesign, au format IML, dans memoQ.
Je n'ai donc pas besoin du logiciel lui-même.
J'envoie ma version non définitive au client en lui demandant de l'importer dans Indesign et d'exporter le fichier PDF pour que je puisse faire des corrections de mise en page : en effet le client veut rester au plus près de la mise en page d'origine, et surtout ne pas modifier le nombre de pages. Je fais les corrections directement dans memoQ en m'appuyant sur les indications de nombre de caractères par segment source / cible et l'expérience. En général un seul passage suffit, dans les cas plus complexe il faut recommencer une deuxième fois.
Si j'avais le logiciel je pourrais prendre en charge totalement la mise au point et livrer la version définitive, donc à mon avis je n'aurais besoin que de connaitre les fonctions import/export IML et export au format PDF. Pour la traduction elle-même je n'envisage pas autre chose que mon outil memoQ.

Traduction certifiée: à quoi correspond le numéro d'enregistrement (ne varietur) | Formations

$
0
0
Forum: French
Topic: Traduction certifiée: à quoi correspond le numéro d'enregistrement (ne varietur)
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Formations

Puisqu'il est question de la SFT, je précise qu'elle a organisé en 2018 deux sessions de formation (une à Paris, une à Lyon) sur les modalités d'exercice des ETI. Il est prévu que cette formation soit renouvelée à l'avenir, même si rien n'est encore fixé, alors surveillez le site de la SFT.
Certaines compagnies des experts organisent peut-être aussi des formations ?

Plateforme "expert freelance", des avis ? | Expertfreelance

$
0
0
Forum: French
Topic: Plateforme "expert freelance", des avis ?
Poster: gelesbust
Post title: Expertfreelance


Bonjour,

Moi aussi j'ai été contactée par Expertfreelance et j'ai mes réserves.
J'ai eu les mêmes demarches: téléphone avec cette personne dont vous avez donné l'e-mail, bilan de compétences sur 3 jours à Montpellier (1.500 euros) et on me dit que la prise en charge se fait par le Fifpl (et que Expertfreelance se occupe de faire la demande), puis on m'a envoyé la documentation, etc.

Je suis allée voir sur le site Fifpl et effectivement pour Bilan de compétences nous (traducteurs) avous un plafond de 1.500 euros mais qui ne viennent pas en déduction du budget annuel (c'est indiqué sur le site).
Il me semble que la demande de prise en charge auprès du Fifpl peut se faire par un autre organisme, bien sûr au nom de la personne concernée (c'est-à-dire ils s'occupent grosso-modo des demarches administratives). Du moins, je connais cette situation pour le cas des enseignants de langues.

Pour moi, le problème se pose quand on me dit que la réponse de prise en charge par le Fifpl sera postérieur (j'ai appelé et ça prend entre 6-8 semaines) à la réalisation de la formation (qui aura lieu en mars) et que ce jour là je devrai amener un chèque avec le montant de la formation. Par la suite, on m'explique que ce chèque ne sera en aucun cas encaissé jusqu'à ce que j'aie le virement du Fifpl sur mon compte (dans la documentation envoyée il y a un papier comme quoi ils s'engagent à ne pas encaisser le chèque et même à le renvoyer si jamais le Fifpl ne prend pas en charge la formation!).
Comme je veux pas de risques, je demande alors à la personne de m'inscrire à une autre séance pour être sûre d'avoir eu une réponse positive du Fifpl avant la formation et on ne me donne pas d'autre possibilité.

Lorsque j'ai demandé des prises en charge ou des subventions, j'ai toujours attendu l'accord avant de payer et commencer la formation. À mon avis, c'est la pratique logique.

Après tout ça et les commentaires que vous avez postés, je ne donnerai pas suite.
Si finalement quelqu'un parmi vous décide de donner suite, ça serait gentil de communiquer votre expérience.
Merci !
Ángeles Bustamante


Traduction certifiée: à quoi correspond le numéro d'enregistrement (ne varietur) | La compagnie des experts

$
0
0
Forum: French
Topic: Traduction certifiée: à quoi correspond le numéro d'enregistrement (ne varietur)
Poster: Izabela Jorrot
Post title: La compagnie des experts

Vous pouvez également vous rapprocher de la compagne des experts près votre Cour d'appel pour savoir s'il n'y a pas des formations pour des nouveaux inscrits. A titre d'information, il y a prochainement une formation sur les modalités d'exercice des ETI à Riom et à Orléans. Je peux vous envoyer plus de détails, si vous le souhaitez.

Attention arnaque ce jour 29/11/2018 | Bernard Gatewood: il continue.

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque ce jour 29/11/2018
Poster: Isabella Aiello
Post title: Bernard Gatewood: il continue.

Bonjour à tous,

moi aussi j'ai été (presque) arnaquée.
Présentation pour une conférence, travail d'une certaine envergure, payement moitié en avance, moitié à la consigne, etc. Même adresse (New Orleans), chèque déposé sur mon compte depuis un compte français et de 10 fois le montant prévu à cause d'une "erreur".
Il demande de rendre le surplus "versé" par son chèque. SURTOUT PAS! Apparemment le chèque est vide (selon vos commentaires), mais ma banque le montre comme reçu (montant crédité) depuis 15 jours et "Bernard" continue à me demander la restitution de la somme en surplus versée sur mon compte, selon lui. J'attends d'avoir la confirmation que le chèque est en bois.

C'est ahurissant qu'une banque indique comme perçu un chèque qu'elle n'a pas encore controlé. Mais c'est comme-ça et c'est pour cela que l'arnaque est possible.

J'ai appelé 3 fois mon conseiller et il ne sait rien, il ne comprends rien, il dit que tout est normal. Pas de mots.

Faites gaffe! Tant à la personne qu'à votre banque, qui montre des chèque comme déjà encaissés quand on ne sait même pas s'il sont couverts. :(((

Bon courage et bon travail à tous!

Isabella

Attention arnaque ce jour 29/11/2018 | J'ai reçu le même email de Theresa Manor

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque ce jour 29/11/2018
Poster: Virginia Dutra
Post title: J'ai reçu le même email de Theresa Manor

Bonjour,

J'ai reçu exactement le même email de Theresa Manor. Comme j'ai pensais qu' il s'agissait d'une arnaque depuis le début, j'avais demandé un acompte de 70%.
******
Hello Virginia,

Your price seems relatively low compared to other translators and I really appreciate that. The delivery date is okay but in return I want a perfect and accurate translation

50% of the payment will be sent upfront so you can proceed with the translation as soon as your receive the payment and the balance upon completion of the project.

However, my preferred mode of payment is to make a wire transfer or bank transfer to your account and all that is needed now is your bank details.

For wire transfer / bank transfer
Bank Name:
Bank Postal Address:
Account Name:
Account Number:
Iban Number:

Here is my personal information for your perusal

Full Name: Theresa Manor
Address: 1627 Gershwin Ave N
City: Oakdale
State: MN
Zip: [phone removed]
Phone: [phone removed]

I will sign only once we reach an agreement.

Thank you
*****
Après quelques échanges, Theresa Manor m'a écrit :
Good morning Virginia,
I mistakenly forgot to save the payment confirmation as I was stressed up and had lots of things on my mind but once again I can assure you that the transfer has been processed and you should have the funds available anytime from now

The mix-up I informed you about was that you got the amount that was meant for the event planner which is way more than your initial payment while the amount meant you was sent to the event planner.

I believe it is something we can work out as soon as you have the funds available in your account so we can sort out the difference.
Thank you so much for your time, patience and understanding.

Kindly let me know as soon as you receive the payment.
Best regards
*****
Finalement, Theresa Manor à versé un chèque volé d'une serrurerie française d'une valeur de 13K euros. Heureusement pour moi, je fais du portage salarial et m'a société de portage qui a contacté sa banque pour cette affaire.
Une autre collaboratrice de la société de portage à été aussi victime d'une arnaque similaire.

Attention arnaque au chèque | Prudence

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque au chèque
Poster: Stéphanie Boufferet
Post title: Prudence

Je m'aperçois, depuis que j'habite à l'étranger, comment vous êtes tou(te)s traumatisé(e)s. Toujours à avoir peur, à vous sentir coupable, avoir peur de se faire attraper, mais qui croyez-vous vous surveille vous, votre famille, vos comptes bancaires? PERSONNE! Vous n'êtes pas assez importantes!

Bon, sur ce, le sujet est clos. Je vous dirais dans quelques semaines où en est l'argent déposé, si je l'ai toujours ou non.

Elisabeth [/quote]

Il y a trois de cela, le fisc espagnol m'a imposé un redressement pour les maigres intérêts de mon livret A, alors qu'ils font l'objet d'une imposition à la source.
Une amie italienne a eu les mêmes soucis pour 1,5 euro d'intérêts.
J'ai eu une alerte Tracfin pour avoir viré 1000 euros depuis la France suite à un héritage.
Oui, nos comptes sont surveillés.

Attention arnaque ce jour 29/11/2018 | l'arnaque continue

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque ce jour 29/11/2018
Poster: moranlangues
Post title: l'arnaque continue

Isabella,
la banque doit crédité le chèque sur votre compte, cette opération doit se faire au plus tard un jour ouvré après l'enregistrement du chèque (art. L.131-1-1 du Code monétaire et financier), cette inscription sur votre compte ne signifie pas que le chèque est définitivement encaissé !
Ne répondez pas à "Bernard", n'en vaut pas la peine.
Bonne journée
Viewing all 10808 articles
Browse latest View live