Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10808 articles
Browse latest View live

mandat de prélèvement SEPA B2B - compte bancaire professionnel obligatoire? | Mandat SEPA B2B

$
0
0
Forum: French
Topic: mandat de prélèvement SEPA B2B - compte bancaire professionnel obligatoire?
Poster: Kelly Lebel
Post title: Mandat SEPA B2B

Il faut surveiller la bonne prise en compte du mandat SEPA B2B par sa banque. Dans le cas contraire, l'URSSAF pourrait vous appliquer une (faible) majoration en cas de refus de paiement. (Mais ce genre de problème peut se résoudre rapidement si on est réactif).
L'aspect "professionnel" du compte bancaire est essentiellement intéressant pour la banque (tarif 2 à 3 fois plus cher qu'un compte courant normal, pour des services peu intéressants pour notre activité). J'avais d'abord contacté ma banque habituelle qui me proposait un "prix d'ami" de 15€/mois pendant 1 an, puis 30€/mois pour ce service... D'autres banques proposent des solutions "micro-entreprise"à 10€/mois, un compte-courant de base c'est autour de 5€ /mois... tout dépend des options qui vous intéressent et des politiques des établissements.

Domaine d'activité d'un traducteur interprète pour micro-entreprise | code APE

$
0
0
Forum: French
Topic: Domaine d'activité d'un traducteur interprète pour micro-entreprise
Poster: Rime flamenrime
Post title: code APE

Ayant créé mon auto-entreprise il y a moins de 2 semaines, je me souviens m'être confrontée à la même problématique. J'ai dû rechercher la liste des codes APE et je suis à présent inscrite sous le code "7430Z - Traduction et interprétation".

Mais en effet comme il a été dit dans la réponse précédente, les codes APE n'ont de valeur que pour les applications statistiques.

En espérant que cela vous aide.

Domaine d'activité d'un traducteur interprète pour micro-entreprise | Traduction et interprétation = 7430Z

$
0
0
Forum: French
Topic: Domaine d'activité d'un traducteur interprète pour micro-entreprise
Poster: nordiste
Post title: Traduction et interprétation = 7430Z

A ma connaissance il y a un seul code NAF pour les deux activités interprétation et traduction (sans plus de précision). C'est celui utilisé par le FIF PL par exemple. (FIF PL = fond interprofessionnel de prise en charge de la formation professionnelle continue des professions libérales).

Par curiosité, quels sont les codes différents proposés sur le portail de la micro-entreprise (ex auto-entreprise) ?

Être traducteur freelance ET salarié, possible ? | concurrence et domaine

$
0
0
Forum: French
Topic:Être traducteur freelance ET salarié, possible ?
Poster: Kibopub
Post title: concurrence et domaine

J'entends bien, maintenant est-ce vraiment de la concurrence si l'on part du principe que les deux agences n'exercent pas dans le même domaine (par exemple l'une étant spécialisée dans le financier, et l'autre dans le médical) ?

Être traducteur freelance ET salarié, possible ? | notion de concurrence

$
0
0
Forum: French
Topic:Être traducteur freelance ET salarié, possible ?
Poster: nordiste
Post title: notion de concurrence

En général ce qui est retenu pour apprécier la concurrence c'est le code d'activité (NAF).
Vous connaissez beaucoup d'agences de traduction qui sont strictement spécialisées dans un domaine comme le médical, ou le juridique ? En général elles affichent toutes une longue liste de domaines d'activité, et une encore plus longue liste de combinaisons de langues.
Le risque est que l'employeur licencie son salarié pour faute grave s'il apprend qu'il travaille pour des concurrents sur son temps libre ...

Être traducteur freelance ET salarié, possible ? | Oui et...

$
0
0
Forum: French
Topic:Être traducteur freelance ET salarié, possible ?
Poster: Kay Denney
Post title: Oui et...

[quote]nordiste wrote:

En général ce qui est retenu pour apprécier la concurrence c'est le code d'activité (NAF).
Vous connaissez beaucoup d'agences de traduction qui sont strictement spécialisées dans un domaine comme le médical, ou le juridique ? En général elles affichent toutes une longue liste de domaines d'activité, et une encore plus longue liste de combinaisons de langues.
Le risque est que l'employeur licencie son salarié pour faute grave s'il apprend qu'il travaille pour des concurrents sur son temps libre ... [/quote]

...sans parler du mal que cela portera à sa réputation en tant que traducteur indépendant!

Domaine d'activité d'un traducteur interprète pour micro-entreprise | Merci !

$
0
0
Forum: French
Topic: Domaine d'activité d'un traducteur interprète pour micro-entreprise
Poster: Matrad
Post title: Merci !

Merci pour vos réponses ! ^^

@nordiste : Sur le site de la micro-entreprise, il y a soit Traducteur, soit Interprète de conférence (lorsqu'on tape interprète du moins). On peut mettre plusieurs activités ensemble ensuite.

Être traducteur freelance ET salarié, possible ? | Article utile

$
0
0
Forum: French
Topic:Être traducteur freelance ET salarié, possible ?
Poster: MARLENE LE DUC
Post title: Article utile

Dans cet article vous trouverez certainement votre réponse
[url removed]

Attention arnaque ce jour 29/11/2018 | Bonjour Corinne,

$
0
0
Forum: French
Topic: Attention arnaque ce jour 29/11/2018
Poster: Isabella Aiello
Post title: Bonjour Corinne,

[quote]Corinne Jeannet wrote:

J'ai moi aussi reçu une demande en anglais du même genre, pour un soi-disant document de recherche de 11 000 mots - le mail initial semblait normal malgré l'absence de coordonnées.
J'ai envoyé un devis, mais à réception de la réponse j'ai senti l'arnaque : toujours aucune coordonnée du client / message portant uniquement sur les moyens de paiement, et j'ai lancé une recherche rapide : la personne est mentionnée dans le forum PROZ en anglais avec un email similaire Nancy Bill il s'agit apparemment d'une arnaque par chèque (envoi d'un montant supérieur puis demande de remboursement).
[/quote]

Tarif rédaction

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif rédaction
Poster: Anne-Lise Simond

Bonjour,

J’ai été contactée par une agence avec laquelle je travaille régulièrement pour un projet rédactionnel (fiches découverte villes et pays, voir le détail ci-dessous).
J’ai demandé si j’aurais des recherches à faire. On m’a demandé de fournir un tarif avec des recherches succinctes et un autre avec des recherches approfondies. Je dois aussi fournir un tarif pour une fiche (1500 mots) et un tarif à l’heure.

Je n’ai aucune idée du tarif à indiquer. De plus, j’ai peur que ce projet, aussi intéressant soit-il, soit en fait une vraie galère… Je vous contacte donc pour avoir vos avis/conseils et peut-être des recommandations en matière de tarifs.

Merci d’avance et bonne soirée

Anne-Lise

Voici la description :

Un premier axe "Fiche pays" + Top 10 des villes : Rédaction de fiche touristique par pays : Un peu à la manière des guides "routard", rédiger une présentation du pays et de différentes informations en suivant une structure définie par le client. Rédaction de fiches sur les villes les plus importantes et intéressantes des pays choisis par le client. Il y aura 41 pays au total.

Pour vous donner un peu plus d'explication, nous aimerions collaborer avec vous sur le premier axe de ce projet. Soit la rédaction de fiche touristique par pays + Top 10 des villes. Chaque fiche pays devrait atteindre entre 1500 et 2000 mots en fonction du pays. Pour vous aider à rédiger le contenu, voici ce à quoi devrait ressembler la structure à suivre pour chaque fiche:
o En bref (infos pratiques)
o Formalités VISA
o Transports et déplacements comment ça fonctionne ?
o Dépenses comment ça fonctionne ?
o Santé : l’essentiel à savoir et à prévoir

Aussi, voici la liste des pays visés par le client :
Japon, Corée du Sud, Malaisie, Indonésie, Singapour, Philippines, Hong Kong, Chine, Mongolie, Australie, Nouvelle Zélande, Fidjis, Polynésie, Inde, Sri Lanka, Maldives, Nepal, Bhutan, France, Allemagne, Autriche, UK, Italie, Benelux, Suisse, Suède, Norvège, Finlande, Danemark, Russie, Pologne, Bulgarie, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie, Ukraine, Pays baltes, Biélorussie, Hongrie.
Le Top 10 villes de chaque pays. Volume entre 150 et 500 mots en fonction de l’intérêt de chaque ville
Volume estimatif fiches pays + Top 10 des villes = approx 200 000 mots

Tarif rédaction | @Anne-Lise

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif rédaction
Poster: Teresa Borges
Post title: @Anne-Lise

Le fait que vous posez cette question me dit que vous n’avez pas d’expérience rédactionnelle (comme moi d’ailleurs). Même si ce travail me semble assez intéressant, personnellement je n’y toucherai pas. Je ne vois pas comment faire convenablement ce travail sans des recherches assez approfondies. Savoir comment fonctionnent les transports dans certains pays ou quels sont les « Top 10 » de certaines villes sans y aller me semble tâche presque impossible sauf « copier/coller » d’autres guides ce qui poseraient des problèmes de plagiat…

Tarif rédaction | Faites un test sur votre propre région ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif rédaction
Poster: Adrien Esparron
Post title: Faites un test sur votre propre région ?

[quote]Anne-Lise Simond a écrit :

Je n’ai aucune idée du tarif à indiquer. De plus, j’ai peur que ce projet, aussi intéressant soit-il, soit en fait une vraie galère… Je vous contacte donc pour avoir vos avis/conseils et peut-être des recommandations en matière de tarifs.

[/quote]

Bonjour Anne-Lise,

Le tarif devrait se faire sur une base horaire (ou au forfait tenant compte aussi de ce paramètre). Pour ce type de fiche, l'expérience me laisse penser, sur un sujet pourtant bien maîtrisé, qu'il faut un bon petit paquet d'heures...

Prohibitif et je ne peux que le déconseiller : cela va bouffer tout votre temps pendant longtemps.

Maintenant, puisqu'il vous faudrait entreprendre des tas de recherches sur des pays et villes totalement inconnus, vous y passerez encore plus de temps que nécessaire au risque de dire n'importe quoi ou de passer à côté de l'essentiel.

C'est quasiment voué à l'échec technique et intellectuel.

Mais plutôt que ces vagues considérations, voyons la chose de manière plus concrète : pour avoir consulté votre profil, votre CV et votre site, je vois que vous habitez dans un coin qui, pour ne parler que de lui, offre pas mal de choses à dire...

Allez-y faites une fiche-type rien que sur votre département (pour élargir la perspective de la seule Vallée...) que vous connaissez parfaitement. Voyez ce qu'il en est.

Je vous laisse en juger.

Dernière considération : la proposition semble venir d'une agence avec laquelle vous travaillez régulièrement, mais est-ce habituellement pour de la traduction ou du rédactionnel ? Dans le premier cas, avez-vous pour vous une explication sur cette demande, qui serait donc inhabituelle ?

Très bonne continuation.

PS - Je vois que vous avez suivi le cursus CI3M : solide formation en effet !

Tarif rédaction | Pourquoi faire appel à une traductrice pour de la rédaction pure ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif rédaction
Poster: nordiste
Post title: Pourquoi faire appel à une traductrice pour de la rédaction pure ?

il y a de quoi se poser des questions :
- à partir de quelles sources dois-tu rédiger les fiches en question ?
Je pourrais comprendre s'il s'agissait de faire des fiches résumées, en français, à partir d'un gros ouvrage publié en anglais.
Mais là : quelles sources pertinentes vas-tu exploiter pour faire un guide sur des pays aussi divers que l'Indonésie, la Russie, la Norvège ? Wikipedia ? Les différents consulats ?
- qui va relire / valider ce travail ?
- la question du temps passé est directement liée.
Franchement, tout ceci ne parait pas très sérieux.
Les rédacteurs de guide touristiques sont des spécialistes, ils voyagent et ont une expérience à raconter.

Je constate actuellement une tendance des donneurs d'ordre à rechercher systématiquement des non spécialistes : par exemple on demande à un traducteur un devis pour du sous-titrage audio-visuel, à un traducteur littéraire son prix pour traduire un ensemble de contrats, à un traducteur d'interpréter pour un congrès, alors qu'il existe des traducteurs/interprètes qui indiquent clairement ces spécialités mais qui ne sont pas sollicités. (tous ces exemples sont réels, issus de mon entourage). Je ne peux m'empêcher d'y voir, de la part de donneurs d'ordre professionnels (agences), une volonté de s'adresser à des personnes moins expérimentées afin de faire accepter un tarif dérisoire éloigné des usages du secteur.

La démarche proposée par Adrien est intéressante. J'ajouterais que si tu veux vraiment te lancer dans ce projet, commence par proposer un devis pour un seul pays pilote, qui sera payé dans tous les cas, avant de généraliser à l'ensemble de la planète.

Tarif rédaction | J'abonde dans le sens des autres avis.

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif rédaction
Poster: Lorraine Dubuc
Post title: J'abonde dans le sens des autres avis.

Bonjour,

Je crois qu'un tarif horaire s'impose pour tous les cas de «galère». Je crois aussi que s'il s'agit de pays dont vous ne savez rien, il sera difficile de les mettre en valeur avec passion et intégrité.

Je crois que l'on se doit à soi-même de n'accepter que des projets qui nous font nous sentir à l'aise et compétent.

Bonne décision.

Tarif traduction fichier Excel

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif traduction fichier Excel
Poster: Gaëlle Le Quéré

Bonjour,

Un client me demande d'établir un devis "à la ligne" pour la traduction d'un fichier excel dans le domaine de la plomberie (fiches techniques de produits). Le fichier comporte 2 colonnes et près de 10 000 lignes. Certaines lignes comptent moins de 5 mots, d'autres plus de 10.

Habituée à facturer mes traductions au mot, je ne sais quel tarif appliquer. Le domaine étant technique, je ne souhaite pas dévaloriser mon travail en proposant un tarif à la ligne standard.

Je vous remercie d'avance pour vos conseils !

Tarif traduction fichier Excel | Faire une moyenne ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif traduction fichier Excel
Poster: Sara Massons
Post title: Faire une moyenne ?

Bonjour,

Je calculerais une moyenne de nombre de mots par ligne puis appliquer le tarif au mot. Une formule permet d'afficher le nombre de mots dans une cellule, une autre fera la moyenne et le tour est joué.

Bon courage

Tarif traduction fichier Excel | Conversion

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif traduction fichier Excel
Poster: Philippe Etienne
Post title: Conversion

Comme Sara.

Il convient de rappeler qu'un prix unitaire n'est qu'un moyen pratique d'anticiper l'étendue du travail, l'objectif étant d'approcher son revenu horaire/journalier cible.

L'autre jour on m'a demandé un tarif à la minute pour un script. On m'a envoyé le script écrit, j'ai compté les mots (je connais ma productivité en mots/heure et mon revenu horaire cible) et donné mon prix pour le tout. Le client a reconverti en prix à la minute d'après la longueur de la vidéo pour m'annoncer que 10 euros/min était hors de prix. Chacun a raisonné avec les unités qui lui sont familières et c'est très bien comme ça.

Philippe

Tarif rédaction | P

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif rédaction
Poster: Anne-Lise Simond
Post title: P

Merci à tous pour vos messages.

C'est en effet une demande inhabituelle, car je ne fais que de la traduction pour cette agence. Je peux aisément comprendre le procédé...

L'idée de faire une fiche sur ma région est bonne. Il faut que je prenne le temps de le faire.
Je prends aussi en compte celle de faire une première fiche pour un pays.

Mais, dans l'ensemble, ce qui ressort de vos messages me conforte dans ma première impression, à savoir que cette démarche est étrange et que ce projet risque d'être une bonne galère, chronophage et peu rentable.

Je vais prendre un temps de réflexion supplémentaire avant d'envoyer une réponse.

Merci encore à toutes et à tous et bon week-end

Anne-Lise

Tarif rédaction | L'étrangeté de la démarche

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif rédaction
Poster: Adrien Esparron
Post title: L'étrangeté de la démarche

[quote]Anne-Lise Simond a écrit :

Mais, dans l'ensemble, ce qui ressort de vos messages me conforte dans ma première impression, à savoir que cette démarche est étrange et que ce projet risque d'être une bonne galère, chronophage et peu rentable.

[/quote]

Je n'avais pas vraiment développé cet aspect de la question dans ma réponse initiale. Mais en plus des réflexions évoquées plus haut, il serait tout de même intéressant de savoir pourquoi (et/ou pour qui) cette agence fait ce type de proposition : à quoi ces fiches sont-elles destinées, sur quel support, à quel public ? Existe-t-il un éditeur derrière tout cela et l'agence ne serait-elle qu'un packageur pour le compte d'un autre ?

Sans en savoir vraiment plus, je n'irais pas plus loin, sauf à m'essayer à cette fiche-type pour en avoir le cœur net, découvrir réellement combien de temps cela peut prendre...

Tarif traduction fichier Excel | Bonne idée !

$
0
0
Forum: French
Topic: Tarif traduction fichier Excel
Poster: Gaëlle Le Quéré
Post title: Bonne idée !

Je vous remercie pour vos avis. C'est certainement un bon compromis.

J'ai songé aussi à proposer 3 formes de tarifs : l'un pour les lignes de 5 mots, l'autre pour les lignes de 10 mots, et un troisième pour les répétitions.

Mais je n'ai pas encore vu le document. Je vais tout de même le proposer au client, en espérant qu'il accepte mes propositions ! Le montant total devrait être assez conséquent, je n'ai aucune idée du budget qu'il serait prêt à allouer à son projet.

Merci encore, et bon week-end !

[Edited at 2019-02-16 09:44 GMT]
Viewing all 10808 articles
Browse latest View live