Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live

Satisfaction client, conditions générales de vente...

$
0
0
Forum: French
Topic: Satisfaction client, conditions générales de vente...
Poster: LisaCalmettes

Bonsoir Sara,

Je vous remercie pour votre réponse.
En effet, mes CGV ne précisent pas réellement qu'elles peuvent être modifiées à tout moment...je devrais donc rajouter une mention qui précise cela.

En ce qui concerne les collaborations avec les agences de traduction, j'espère que l'absence d'envoi d'un bon de commande ne fait pas obstacle au bon déroulement du partenariat.

En effet, j'ai accepté et traduit un projet de traduction destiné à une agence de traduction. Les conditions ont été fixées au préalable par mail (tarif, nombre de mots, délai de livraison). Néanmoins, je n'ai pas envoyé de bon de commande à cette agence....je crains avoir fait une erreur bien qu'une négociation a bien eu lieu.

Très cordialement,
Lisa

[Modifié le 2018-03-04 21:46 GMT]

Satisfaction client, conditions générales de vente... | Une petite précision...

$
0
0
Forum: French
Topic: Satisfaction client, conditions générales de vente...
Poster: Teresa Borges
Post title: Une petite précision...

[quote]LisaCalmettes wrote:

En effet, j'ai accepté et traduit un projet de traduction destiné à une agence de traduction. Les conditions ont été fixées au préalable par mail (tarif, nombre de mots, délai de livraison). Néanmoins, je n'ai pas envoyé de bon de commande à cette agence....je crains avoir fait une erreur bien qu'une négociation a bien eu lieu.

Très cordialement,
Lisa

[Modifié le 2018-03-04 21:46 GMT] [/quote]

Le bon de commande doit être établi par le client, c'est-à-dire par l’agence, dans ce cas de figure…

Devenir traducteur?

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur?
Poster: VerdeNorteOro

Bonjour,

J'ai 21 ans, j'ai déjà deux licences (BAC+3, en sciences politiques et en sociologie) et je considère faire un master en traduction en France.

Le français et l'italien sont mes langues mères, je parle couramment l'anglais et j'ai récemment commencé à étudier l'Hindi.

Mes questions sont simples:

- Y-a-t-il suffisamment de travail? Est-il envisageable de travailler réellement 30 heures par semaine et passer 5 heures à interagir/négocier avec les clients et répondre aux offres?

- Est-ce que cela paye bien? Est-ce que cela paie vraiment entre 9 et 12 centimes par mot?

- Combien de mots est-il envisageable de traduire par heure?

- Serait-ce mieux de faire des études de droit par exemple, pour me spécialiser, plutôt que des études de traduction?

Merci bien,

VNO

[Modifié le 2018-03-04 10:14 GMT]

La post-édition (Machine translation Post-Editing)

$
0
0
Forum: French
Topic: La post-édition (Machine translation Post-Editing)
Poster: LisaCalmettes

Bonjour à tous,

J'ai reçu récemment quelques propositions de missions pour effectuer de la post-édition de traduction automatique (il me semble que c'est l'équivalent français de Machine translation Post-Editing).

Néanmoins, je crains n'avoir pas beaucoup d'expérience dans ce domaine. Selon moi, le concept de la post-édition est le suivant: réviser,relire et modifier en cas de besoin les traductions effectuées automatiquement (sans intervention humaine - traduction automatique). Il me semble également que la traduction automatique s'effectue à l'aide des outils de TAO (SDL Trados etc...). J'ai une certaine expérience en ce qui concerne la révision, la relecture ainsi que la correction de textes. Cependant, il me semble que la post-édition ne se résume pas uniquement à de la révision.

Avez-vous de l'expérience dans le domaine de la post-édition de traduction automatique ? Quel est précisément le concept de la post-édition ?
Faut-il acquérir des compétences spécifiques pour pouvoir proposer cette prestation à ses clients ?

Je vous remercie par avance pour vos précieux retours ^^

Très bonne journée à tous

La post-édition (Machine translation Post-Editing) | Pas rentable d'après mon expérience

$
0
0
Forum: French
Topic: La post-édition (Machine translation Post-Editing)
Poster: Sara Massons
Post title: Pas rentable d'après mon expérience

Bonjour,

J'avais un assez mauvais a-priori sur la MTPE et j'ai récemment accepté un contrat pour me faire une idée précise. Il s'agissait de descriptifs produits pré-traduis par un moteur de traduction automatique. Le cahier des charges du client final était assez précis avec un certain nombre de points à vérifier de façon systématique sur la ponctuation, la conversion des mesures, des éléments à ne pas traduire qu'il fallait donc repérer et retirer, etc... Par ailleurs, le texte source lui-même était parfois (souvent) illisible, en particulier pour les titres, car généré automatiquement, sans ponctuation, sur la base d'une liste de mots-clés. Il fallait donc quasi-systématiquement rechercher sur Internet la fiche produit d'origine pour avoir à minima une photo et essayer de retranscrire au mieux le descriptif source.
J'ai trouvé ce travail largement aussi long qu'une traduction mais moins intéressant et surtout pas rentable car le tarif imposé par l'agence de traduction était très bas, inférieur à mon tarif habituel de relecture/révision et les délais étaient très courts. J'ai donc joué le jeu sur les premiers lots de fichiers (quelques dizaines de milliers de mots quand même) puis laissé tombé et je ne réponds plus à ce type de proposition.

Il y a peut-être des domaines où la MTPE serait rentable, j'utilise pour certains projets un outil de TAO qui intègre la MT et la TM pour faire une proposition de traduction et je dois reconnaître que pour des textes assez simples du point de vue stylistique, le résultat est plutôt intéressant ce qui me fait gagner beaucoup de temps sur une traduction. C'est néanmoins inutilisable pour de la traduction marketing ou littéraire.

Dans un cas comme dans l'autre, il me semble que la concentration demandée est supérieure a celle de la relecture car l'automate de traduction n'a pas l'intuition humaine et peut donc sortir des phrases tout à fait correctes du point de vue grammatical, orthographique et même parfois dans un style plutôt fluide qu'on aurait donc facilement tendance à laisser telles-quelles lors d'une relecture d'une traduction humaine mais qui pourtant sont un non-sens total par rapport au texte source. Je cite souvent un exemple qui m'a semblé vraiment cocasse sur un texte qui décrivait la vie de moines : l'un d'eux parle de son activité quotidienne et des moments où il porte ou non l'habit monastique (habit en anglais). La MT avait proposé "Lorsque je fais les lits ou le ménage, je n'ai pas l'habitude de porter des vêtements"... J'ai rencontré le même type d'incohérence sur les descriptifs produits qui pouvait parfois porter un préjudice important comme une confusion entre des jouets érotiques et les poupées pour enfant dans une phrase plutôt correcte que j'aurais pu laisser passer facilement.

Ma conclusion : méfiance et surtout, exiger un tarif plus élevé que celui de la relecture de traduction humaine.

Bonne continuation,
Sara

Auto-entrepreneur : questions sur la TVA lorsque des clients ne sont pas dans un pays de l'UE | Non

$
0
0
Forum: French
Topic: Auto-entrepreneur : questions sur la TVA lorsque des clients ne sont pas dans un pays de l'UE
Poster: Nikki Scott-Despaigne
Post title: Non

La réponse à la question est que non, vous ne devez pas vous occuper de la TVA, en France ou ailleurs. Votre statut vous interdit de le faire. Point.

La post-édition (Machine translation Post-Editing)

$
0
0
Forum: French
Topic: La post-édition (Machine translation Post-Editing)
Poster: LisaCalmettes

Bonjour Sara,

Merci pour votre retour et le partage de votre expérience.

Très cordialement,

Lisa

Satisfaction client, conditions générales de vente...

$
0
0
Forum: French
Topic: Satisfaction client, conditions générales de vente...
Poster: LisaCalmettes

Bonjour Teresa,

Je vous remercie pour votre retour.

Très cordialement,

Lisa

La post-édition (Machine translation Post-Editing) | Il vaut mieux ne pas confondre MTPE et édition d'une traduction humaine

$
0
0
Forum: French
Topic: La post-édition (Machine translation Post-Editing)
Poster: Philippe Etienne
Post title: Il vaut mieux ne pas confondre MTPE et édition d'une traduction humaine

[quote]Sara Massons wrote:
Ma conclusion : méfiance et surtout, exiger un tarif plus élevé que celui de la relecture de traduction humaine[/quote]
Exactement. Mais déterminer un prix au mot est un peu compliqué tant qu'on est pas dans la viande du projet. Un peu comme un prix au mot pour relire une traduction humaine sans savoir si le traducteur (genre neutre) est un vrai ou un illettré. Car l'objectif, c'est un revenu horaire qui tient la route.
Ensuite, personne n'est obligé de prendre des projets de PEMT, et tout le monde n'est pas nécessairement "câblé" pour être productif à cet exercice.
Et puis il y a MTPE et MTPE: Google Translate et al. (pas besoin d'agences pour l'utiliser ou non) ou des vrais gros projets de MTPE gérés en interne par les agences, avec des résultats bien plus performants.

Il n'y a pas de "concept" de MTPE. On te fixe un objectif à atteindre à partir du contenu de départ (raw output). Par exemple: le résultat doit être grammaticalement correct, traduire fidèlement l'original et se limiter aux changements indispensables. Ou bien avoir l'air d'une traduction humaine, avec articulation du discours, synonymes et phrases fluides, mais là à mon avis la MT n'apporte strictement rien. Et tout le nuancier entre ces deux extrêmes, on te parlera de "light" et "full" post-editing, l'un demandant plus de temps que l'autre, mais aucun n'aboutissant à une traduction "naturelle".

Pour moi, il n'y a pas de recette miracle, le mieux c'est d'essayer. C'est ce que j'ai fait.

il y a une petite dizaine d'années, j'ai donc fait de la "post-édition" (quelques centaines de milliers de mots en tout) pour une agence avec laquelle je travaillais depuis mes débuts.
Pas n'importe quel contenu, pas n'importe quel moteur de traduction, une préparation en amont (glossaires, apprentissage par des TM "humaines"), du personnel affecté spécialement à l'amélioration du "raw output", bref des projets où le client savait ce qu'il faisait et où l'application de MT pouvait se comprendre.
On m'a proposé la moitié de mon tarif traduction, j'ai pris le risque et mon rendement horaire s'est révélé supérieur à de la traduction normale.
Je n'ai donc pas été repoussé par les tarifs, bien au contraire. D'autant qu'un projet de MT doit être conséquent pour que la MT ait un intérêt, et ce sont des commandes de plusieurs milliers d'euros à chaque fois. C'était bien le minimum pour ne pas mourir d'ennui après quelques jours.

Plus tard, il y a une petite cinquaine d'années, une autre agence m'a proposé de la post-édition. Comptant parmi les mammouths cotés en bourse que j'évite comme la peste, je n'avais jamais travaillé avec elle, mais comme mon expérience précédent avait été concluante, j'ai demandé à faire un essai sur 2000 mots. Là aussi, le projet et les attentes semblaient raisonnables, et l'agence m'a proposé 70% de mon tarif normal.
Mais patatras! Rendement horaire médiocre et FAIL au QA! d'après les erreurs relevées, le relecteur (genre neutre) semblait s'attendre à une traduction moins mécanique. Ben tiens. Le mammouth est un vicieux, il faut le savoir.

Mon expérience PEMT s'est donc terminée là. J'en sais assez à ce sujet pour savoir que c'est épouvantablement répétitif et inintéressant, et qu'en plus on ne sait jamais ce que contient la boîte de chocolats.

Donc tant qu'on aura besoin de vrais traducteurs (et c'est pas la demande qui manque), je préfèrerai promouvoir les avantages d'une base de données, exprimer naturellement l'interface d'un tableau de bord ou écrire des cours de math en ligne pour enfants que m'occuper de textes prémâchés régurgités par une machine.

Philippe

Satisfaction client, conditions générales de vente... | Pouvons-nous proposer un délai de paiement d'une durée de 15 jours à nos clients ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Satisfaction client, conditions générales de vente...
Poster: LisaCalmettes
Post title: Pouvons-nous proposer un délai de paiement d'une durée de 15 jours à nos clients ?

Bonjour à tous,

Suite à vos retours, j'aurai une dernière question au sujet de la fixation des délais de paiement.
En effet, je souhaiterais proposer un délai de paiement: "sous 15 jours"à mes clients.
Si mes vérifications sont justes, nous sommes libres de proposer le délai de paiement que l'on souhaite (négociation au préalable avec les clients).
Selon des sources publiques officielles, plusieurs possibilités nous sont offertes en matière de délais de paiement. A titre d'exemple, nous avons la possibilité de proposer un délai de paiement sous 30 jours (délai de 30 jours à compter de la livraison de la prestation de traduction). Il est également précisé que nous pouvons appliquer le délai que l'on souhaite si négocié au préalable avec le client.

En espérant que les infos trouvées sont exactes.

Je vous remercie par avance pour vos réponses.

Très cordialement,

Lisa

Satisfaction client, conditions générales de vente... | Proposer? Oui, bien sûr...

$
0
0
Forum: French
Topic: Satisfaction client, conditions générales de vente...
Poster: Teresa Borges
Post title: Proposer? Oui, bien sûr...

Vous pouvez toujours déterminer votre politique de délai de paiement, reste à savoir si les clients l'accepteront. En ce qui me concerne, j’ai un client qui depuis des années me paie le lendemain de la réception de la facture, un autre qui paie une semaine après, la plupart paie à 30 jours et un seul à 60 jours. J’ai aussi un ou deux clients pour qui une relance est presque toujours nécessaire ! Il faut jongler un peu, mais on y arrive quand même…

La post-édition (Machine translation Post-Editing) | Il y a deux types de post-édition de traduction automatique

$
0
0
Forum: French
Topic: La post-édition (Machine translation Post-Editing)
Poster: colstoun
Post title: Il y a deux types de post-édition de traduction automatique

Bonjour Lisa,

Il y a deux cas de figure :

1/ soit on vous donne un texte traduit automatiquement et il faut le post-éditer ;

2/ soit on branche un (ou plusieurs) traducteur automatique sur votre environnement de travail (Trados, Déjà Vu, etc.) et la traduction automatique n'est qu'une proposition de plus au milieu des full-match et fuzzy-match.

Dans le premier cas vous allez vous arracher les cheveux si la TA n'est pas de bonne qualité, dans le second plus la qualité de la TM est bonne et plus cela vous aide, mais si la qualité est mauvaise ça ne vous pénalise pas.

En tous cas il y a trois choses très importantes dans ces cas de figure :

a/ se méfier des propositions de la machine, si vous baissez votre attention vous vous laisserez abuser avec des faux amis ou des xxxicismes mal traduits, bref tous les inconvénients du calque et de la traduction trop littérale.

b/ savoir jeter rapidement une mauvaise TA pour réécrire à zéro, rien de pire que de s'épuiser à corriger une phrase mal débutée.

c/ ne pas faire que cela, revenir régulièrement à de la traduction qui n'utilise pas la machine, pour garder de la vivacité et de l'intérêt pour l'art de ce métier.

Que cela ne vous donne pas une mauvaise idée de la post-édition de TA, d'une part c'est une tendance lourde et il y en aura de plus en plus sur le marché et d'autre part cela vous apporte fréquemment des termes ou des tournures auxquels vous n'auriez pas pensé (à condition que le moteur de TA soit bien entraîné dans le domaine de la traduction en cours.)

Bon courage !

La post-édition (Machine translation Post-Editing) | Comme Sara

$
0
0
Forum: French
Topic: La post-édition (Machine translation Post-Editing)
Poster: Texte Style
Post title: Comme Sara

Comme Sara, j'en ai fait une fois. Le client ne me l'avait pas bien précisé.

C'était une liste de domaines de brevets pour une chaîne de magasins de sport. Finalement, j'avais trouvé un site web officiel. Le site était multilingue et comportaient les traductions consacrées pour ces domaines.
Le moteur de traduction avait parfois trouvé la bonne traduction, souvent c'était n'importe quoi. Au bout de quelques heures, j'ai contacté le client pour lui dire que finalement, il fallait vérifier chaque terme et copier le bon terme si ce n'était pas bon, ce serait tout aussi rapide de le refaire à partir de 0 que de relire.
On a essayé de me faire croire que je devrais pouvoir le faire en en rien de temps puisque ce n'était que du copier-coller. Comme la liste n'était pas dans le même ordre que sur le site web, et que les domaines étaient listés dans plusieurs rubriques différents, je passais beaucoup de temps à chercher, alors je leur ai dit que soit ils me payaient comme si je traduisais de zéro, à mon tarif au mot, soit ils me payaient à mon tarif horaire, pour le nombre d'heures que ça me prenait. La traduction était finalement moins cher.

Plus jamais plus jamais.

Satisfaction client, conditions générales de vente... | Voilà.

$
0
0
Forum: French
Topic: Satisfaction client, conditions générales de vente...
Poster: Sophie Dzhygir
Post title: Voilà.

Quasiment le même constat que Teresa. Bien sûr, nous sommes libres de proposer et de négocier ce que nous voulons. Négocier signifie que l'autre partie peut refuser. Et également que si elle refuse notre délai, nous pouvons refuser la collaboration. A chacun de voir jusqu'où il va dans la négociation pour imposer ses vues.

Satisfaction client, conditions générales de vente... | 30 jours, c'est la norme

$
0
0
Forum: French
Topic: Satisfaction client, conditions générales de vente...
Poster: Sheila Wilson
Post title: 30 jours, c'est la norme

Je refuse toute collaboration avec des agences qui veulent attendre 60 jours. Je n'accepte très rarement celles qui demandent 45 jours. Moi, je demande paiement par virement bancaire sous 30 jours fin de mois pour une facture mensuelle envoyée le dernier jour du mois - alors en réalité c'est entre 28 et 31 jours de la facture et entre 28 et 62 jours (je crois) de la livraison. Pour les clients hors Europe j'offre d'autres méthodes de paiement, mais sous 10 jours, sinon avec un supplément de 3.5%.

Je n'ai jamais fait la demande, mais je crois qu'une bonne partie de ma clientèle refuserait, de leur part, le paiement sous 15 jours. Ce n'est pas "normale". Il y a les cycles, les procédures à honorer : la vérification du travail ; le tampon du donneur d'ordre ; la vérification de la facture ; sa comptabilité ; l'autorisation de payer ; le déboursement des fonds ...

Mais rien ne vous empêche de faire la demande. Il y a un traducteur ici, José Henrique Lamensdorf, qui propose une réduction contre un paiement rapide.

La post-édition (Machine translation Post-Editing) | Le tarif doit au moins égal à celui de la traduction

$
0
0
Forum: French
Topic: La post-édition (Machine translation Post-Editing)
Poster: Li-Hsiang Hsu
Post title: Le tarif doit au moins égal à celui de la traduction

Bonjour,

Il y a quelques années, une agence m'a confié une mission visant à tester la faisabilité de la post-édition à partir de la Machine Translation.

Mon expérience était que l’édition n’est pas plus rapide que la traduction humaine voire parfois plus lente à cause de la traduction de très mauvaise qualité fournie par la Machine.

J’ai donc parlé clairement à l’agence que je ne vois pas l’intérêt de faire ça et que si je reçois une tâche de Post-édition, je facturer soit au même tarif que la traduction soit plus cher si la Machine Translation est de piètre qualité qui va sans doute faire baisser ma productivité horaire.

Et oui, j’accepte les propositions de Post-édition à condition que le tarif soit égal ou supérieur à mon tarif de traduction. Du coup, je ne reçois plus jamais la proposition de post-édition de cette agence et je refuse tout bêtement de prendre les projets de post-édition à partir des résultats donnés par les logiciels de traduction si le tarif proposé ne me convient pas.

La post-édition (Machine translation Post-Editing) | Moi aussi - une fois en 2010

$
0
0
Forum: French
Topic: La post-édition (Machine translation Post-Editing)
Poster: Sheila Wilson
Post title: Moi aussi - une fois en 2010

[quote]Texte Style wrote:
Comme Sara, j'en ai fait une fois. Le client ne me l'avait pas bien précisé.[/quote]
Je ne me rappelle pas le contenu exacte mais le client était dans le e-commerce. J'ai reçu quelques textes à traduire (tout à fait normaux) et un fichier .PO, c'est à dire généré par GNU Gettext. Heureusement, le client m'a parlé de l'édition de ce fichier ; alors je lui ai donné mon tarif par heure. Mon commentaire au moment de la livraison : cela aurait été beaucoup moins cher si j'avais traduit le tout.

Il y a 2 ou 3 ans, Traducteurs sans Frontières m'a demandé de collaborer sur un projet de post-édition, mais je me méfiais de la motivation, le chef de TSF à cette époque étant aussi le chef d'une grande agence avec leur propre système de traduction automatisée ...

La post-édition (Machine translation Post-Editing) | Vous avez dit concept ?

$
0
0
Forum: French
Topic: La post-édition (Machine translation Post-Editing)
Poster: Adrien Esparron
Post title: Vous avez dit concept ?

[quote]LisaCalmettes a écrit :

Quel est précisément le concept de la post-édition ?

[/quote]

Il serait assez simple de répondre que ce concept n'existe pas et que la postédition est une invention de gens ne connaissant rien à ce qu'est la traduction. En foi de quoi, il pourrait s'agir, si l'on ose le qualifier ainsi, d'un métier qui n'a aucun rapport avec celui de traducteur. En disant cela, je ne dis pas que la traduction automatique n'existe pas pour autant.

Les théoriciens peuvent s'exciter à définir des notions de full, light, ou je ne sais quoi d'autre, arguties aussi fumeuses que les barèmes de pénalités des outils de TAO, rien n'y fera : c'est une lubie dans laquelle certains donneurs d'ordre se font un plaisir de s'engouffrer pour maltraiter plus encore des traducteurs qui ne comprennent pas qu'ils n'ont rien à faire dans cet univers qui n'est pas le leur. La question ne serait donc pas de se dire je fais ou je ne fais pas, mais je suis traducteur ou je ne le suis pas (plus).

[quote]

Faut-il acquérir des compétences spécifiques pour pouvoir proposer cette prestation à ses clients ?

[/quote]

En fonction de ce qui précède, c'est évident, mais ce ne sont pas des compétences de traducteur, je ne reviens pas dessus. Ce sont sans doute des compétences, certes intéressantes, d'écrivain fantôme ou de prête-plume (voir définitions), en d'autres termes, de ceux qui écrivent à la place des autres. Peu importe à ce niveau l'origine du document, et donc pourquoi pas d'une machine.

Rien ne s'oppose donc à proposer ce type de prestation aux machineurs, tout comme à des people ou autres célébrités qui ne savent pas tenir un stylo, mais cela ne devrait pas se faire en tant que traducteur.

PS - Toujours pas trouvé la technique de redimensionnement des photos ?

[Modifié le 2018-03-06 21:59 GMT]

Devenir traducteur? | Simples réponses...

$
0
0
Forum: French
Topic: Devenir traducteur?
Poster: Adrien Esparron
Post title: Simples réponses...

Vous êtes encore un jeune étudiant et semblez vous soucier de l'avenir. Quelques réponses aussi simples que vos questions :

[quote]VerdeNorteOro a écrit :

- Y-a-t-il suffisamment de travail?

[/quote]

Sans doute oui, reste à savoir pour quels types de prestations, dans quelles combinaisons linguistiques, quelles éventuelles spécialités. Définir ces priorités pour tenter de coller au mieux au marché. C'est vrai aujourd'hui et le sera sans doute demain quand vous vous déciderez de devenir ou non traducteur.

[quote]

Est-il envisageable de travailler réellement 30 heures par semaine et passer 5 heures à interagir/négocier avec les clients et répondre aux offres?

[/quote]

Oubliez définitivement ce type de raisonnement. Un travail indépendant ne repose en aucun cas sur ce genre de fonctionnement. Vous définissez, ou subissez, vos rythmes.

[quote]

- Est-ce que cela paye bien?

[/quote]

Par rapport à quoi, quelle autre activité ? Là aussi, c'est à vous de définir ce qui est bon ou pas.

[quote]

Est-ce que cela paie vraiment entre 9 et 12 centimes par mot?

[/quote]

Quand bien même ce serait le cas, mais ne semble pas l'être pour nombre d'actifs actuellement, ce n'est guère plus un critère. Tout dépend de ce que vous êtes susceptible de vous imposer à vous-même et aux autres.

[quote]

- Combien de mots est-il envisageable de traduire par heure?

[/quote]

La chose est certainement très variable, mais plutôt que de compter à l'heure, ce qui n'est guère crédible dès qu'un topo fait plus de trois lignes, il est assez communément reconnu qu'un traducteur digne de ce nom produit environ de 2 000 à 2 500 mots dans une journée.

[quote]

- Serait-ce mieux de faire des études de droit par exemple, pour me spécialiser, plutôt que des études de traduction?

[/quote]

Aucune idée. Vous avez déjà deux licences à spectre assez large, ce qui n'est déjà pas négligeable. Une spécialité plus pointue en droit devrait s'orienter sur le droit des affaires, le droit commercial, le droit communautaire...

Cela risque de prendre un certain temps, mais ne pourrait qu'être un vrai plus dans une future activité de traducteur.

Une formation universitaire spécifique en traduction (à quel type de master pensez-vous, où et comment), ne peut sans doute pas faire de mal, mais il est certain, du moins pour moi (ce qui n'est pas naturellement l'avis de tout le monde) qu'un diplôme aussi prestigieux soit-il ne fera pas de vous un traducteur.

Une question de génération sans doute, mais il n'est pas rare de constater le grand désarroi de jeunes diplômés face aux réalités de la production.

Très bonne continuation quoiqu'il advienne de tout cela.

Paiements en droits d'auteur autant que auto-entrepreneur

$
0
0
Forum: French
Topic: Paiements en droits d'auteur autant que auto-entrepreneur
Poster: Jenefer Bonczyk

Bonjour, je suis traductrice auto-entrepreneur, travaillant en France mais Britannique d'origine et bien perdu dans le labyrinthe de l'administration francaise. Pour la premiere fois un client me dit qu'ils ne peuvent pas regler ma facture en l'etat. Ils veulent me payer en droits d'auteur et que les cotisations sociales figurent sur la facture. Ils disent qu'ils sont dans l’obligation de précompter les cotisations sociales et de les reverser à l’Agessa.
Pourtant, je suis auto-entrepreneur et je paie mes cotisations sociales chez URSSAF (et je les ont dit que je n'etais pas chez Agessa avant qu'ils me fournissent le bon de commande). Je comprends alors que je peux effectivement etre payé en droits d'auteur comme assujetti a Agessa, et le diffuseur est dans l'obligation de me verser mes droits d'auteur en effectuant le précompte (selon Agessa).
Ou est que je peux trouver un exemplaire d'une telle facture?
Est-ce que je dois aussi déclarée cette somme a l'URSSAF et payer deux fois les cotisations?
Est-ce que quelqu'un a de l'expérience sur cette question?
Merci bien d'avance.
Viewing all 10817 articles
Browse latest View live