Forum: French
Topic: Tarif de traduction pour un livre (fr - en)
Poster: priscillamalrau
Bonjour,
On me propose de traduire un livre (autobiographie + biographie) qui a été publié en 2012 (Ed. La Bruyère). Il fait 53000 mots ou 313 910 signes espaces compris. Je ne sais pas combien demander. Il me semble avoir compris que le tarif au mot ne s'applique pas pour les traductions littéraires. J'ai lu qu'il fallait déterminer le nombre de feuillets 25 x 60 ou bien si on utilise le comptage informatique par tranches de 1500 signes, qu'il fallait ajouter 15% à 30% (site de l'ATLF). Ils donnent, d'ailleurs, un tarif moyen brut 2014 du français vers une autre langue de 34 euros par tranche informatique de 1500 signes). Serait-ce à majorer de 15 à 30% comme ils ont dit ? Qu'en pensez-vous ?
J'explique que j'ai fait des traductions tout au long de ma vie en ayant une activité professionnelle autre. Je n'ai jamais vécu de traductions, mais j'aime en avoir de temps en temps.
Aussi, c'est l'auteur qui fait la demande, une dame assez âgée qui a écrit sur sa vie avec un noble étranger. Elle m'a demandée aussi si je ne pouvais pas l'aider à trouver un éditeur pour cette traduction (je n'en connais pas vraiment, étant installée en France depuis 1976).
Bon bref, je me casse la tête à essayer de faire un devis correct. Je ne sais pas quels sont ses moyens financiers. Aussi, le texte en français est assez mal écrit, avec des répétitions de vocabulaire, des sauts entre le passé simple, le passé composé et le présent, entre le récit à la première personne et à la troisième. L'impression est qu'il s'agit une vielle dame qui raconte sa vie tout simplement, d'une manière assez familière (ce qui peut être sympathique, par ailleurs).
Toute aide serait super bienvenue ! :-)
Topic: Tarif de traduction pour un livre (fr - en)
Poster: priscillamalrau
Bonjour,
On me propose de traduire un livre (autobiographie + biographie) qui a été publié en 2012 (Ed. La Bruyère). Il fait 53000 mots ou 313 910 signes espaces compris. Je ne sais pas combien demander. Il me semble avoir compris que le tarif au mot ne s'applique pas pour les traductions littéraires. J'ai lu qu'il fallait déterminer le nombre de feuillets 25 x 60 ou bien si on utilise le comptage informatique par tranches de 1500 signes, qu'il fallait ajouter 15% à 30% (site de l'ATLF). Ils donnent, d'ailleurs, un tarif moyen brut 2014 du français vers une autre langue de 34 euros par tranche informatique de 1500 signes). Serait-ce à majorer de 15 à 30% comme ils ont dit ? Qu'en pensez-vous ?
J'explique que j'ai fait des traductions tout au long de ma vie en ayant une activité professionnelle autre. Je n'ai jamais vécu de traductions, mais j'aime en avoir de temps en temps.
Aussi, c'est l'auteur qui fait la demande, une dame assez âgée qui a écrit sur sa vie avec un noble étranger. Elle m'a demandée aussi si je ne pouvais pas l'aider à trouver un éditeur pour cette traduction (je n'en connais pas vraiment, étant installée en France depuis 1976).
Bon bref, je me casse la tête à essayer de faire un devis correct. Je ne sais pas quels sont ses moyens financiers. Aussi, le texte en français est assez mal écrit, avec des répétitions de vocabulaire, des sauts entre le passé simple, le passé composé et le présent, entre le récit à la première personne et à la troisième. L'impression est qu'il s'agit une vielle dame qui raconte sa vie tout simplement, d'une manière assez familière (ce qui peut être sympathique, par ailleurs).
Toute aide serait super bienvenue ! :-)