Forum: French
Topic: donneur d'ordre pour un client américain - grosse commande - comment s'assurer du sérieux?
Poster: Andrea Halbritter
Post title: Cela sent l'arnaque
Pour moi cela sent l'arnaque.
Par contre je demande à tous mes clients leur nom, société (s'il y a), adresse exacte et numéro de TVA intracommunautaire quand c'est en Europe. Ensuite je vérifie comment se porte l'entreprise, si elle existe vraiment etc. Parfois on échange aussi par téléphone.
Je n'accepte pas de chèque provenant de pays autres que la France, mais des virements.
J'ai effectivement des clients directs qui par eux-même me proposent de payer 100 % avant que je commence. Quand c'est comme ca, j'accepte bien sûr (toujours à part les chèques..). Sinon, pour les grands projets je demande des acomptes de 30 à 50 % moi-même.
Ces clients-là m'ont en général déjà rencontré physiquement, d'autes sont beaucoup plus méfiants quand ils travaillent avec un nouveau traducteur, surtout quand il est loin. Donc cette attitude de la part d'un inconnu à l'autre bout du monde m'étonne quand même...
Dans votre cas je serais très méfiante, un particulier qui lui a un client qui aurait un besoin de traduction, un grand projet... Le hobby du particulier est agence de communication ou de traduction ou comment cela se fait qu'il se charge de trouver un traducteur pour une entreprise? Pour moi c'est soit un arnaqueur ou une personne qui a promis de fournir la traduction elle-même et qui cherche à trouver un traducteur qui en fin de compte va la faire sans se faire payer... Mais ce n'est qu'une opinion...
Vous a-t-il déjà envoyé le soit-disant texte à traduire?
Je commencerai en tout cas par demander toutes les informations nécessaires et si cela reste louche pourquoi ne pas demander à la société pour qui est la traduction? (Si jamais cette société existe et a l'air sérieuse...)
Topic: donneur d'ordre pour un client américain - grosse commande - comment s'assurer du sérieux?
Poster: Andrea Halbritter
Post title: Cela sent l'arnaque
Pour moi cela sent l'arnaque.
Par contre je demande à tous mes clients leur nom, société (s'il y a), adresse exacte et numéro de TVA intracommunautaire quand c'est en Europe. Ensuite je vérifie comment se porte l'entreprise, si elle existe vraiment etc. Parfois on échange aussi par téléphone.
Je n'accepte pas de chèque provenant de pays autres que la France, mais des virements.
J'ai effectivement des clients directs qui par eux-même me proposent de payer 100 % avant que je commence. Quand c'est comme ca, j'accepte bien sûr (toujours à part les chèques..). Sinon, pour les grands projets je demande des acomptes de 30 à 50 % moi-même.
Ces clients-là m'ont en général déjà rencontré physiquement, d'autes sont beaucoup plus méfiants quand ils travaillent avec un nouveau traducteur, surtout quand il est loin. Donc cette attitude de la part d'un inconnu à l'autre bout du monde m'étonne quand même...
Dans votre cas je serais très méfiante, un particulier qui lui a un client qui aurait un besoin de traduction, un grand projet... Le hobby du particulier est agence de communication ou de traduction ou comment cela se fait qu'il se charge de trouver un traducteur pour une entreprise? Pour moi c'est soit un arnaqueur ou une personne qui a promis de fournir la traduction elle-même et qui cherche à trouver un traducteur qui en fin de compte va la faire sans se faire payer... Mais ce n'est qu'une opinion...
Vous a-t-il déjà envoyé le soit-disant texte à traduire?
Je commencerai en tout cas par demander toutes les informations nécessaires et si cela reste louche pourquoi ne pas demander à la société pour qui est la traduction? (Si jamais cette société existe et a l'air sérieuse...)